Vai al contenuto

Thoril

Pchan User
  • Numero di post

    350
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    6

Tutti i contenuti di Thoril

  1. Thoril

    BERSERK in (meno)pausa...

    Più probabile che void sia il famoso "saggio" che dopo innumerevoli torture invocò gli angeli che distrussero il regno di gaisselick(zio teschio). Magari era il fratello.
  2. Thoril

    BERSERK in (meno)pausa...

    La.mia teoria è che
  3. Thoril

    BERSERK in (meno)pausa...

    Il cap 362 è fuori
  4. O lo massacra come terrestre.
  5. Thoril

    PS5 (?)

    I giochi che ti danno col plus sononun bonus. Penso pensato o per chi non li ha presinprima onper chi si avvicina ora alla play. Però la retricompatibilità assicurano sarà pressochè titale (99% del catalogo) https://www.ign.com/articles/ps5-will-be-backwards-compatible-with-99-percent-of-the-thousands-of-ps4-games-sony-has-tested Mi sa che ieri sono esplosi diversi fegati ai piani alti della ms e soprattutto la series s esce già defunta.
  6. Lo spero che vada avanti perchè sennò è completamente inutile.
  7. Da sito l'ho letto tranquillamente
  8. Thoril

    BERSERK in (meno)pausa...

    È stata anche quasi cavalcata da un cavallo
  9. Sti giorni sto finendo ysviii: lacrimosa of dana. Si lascia giocare. Non un capolavoro ma ha un buon gameplay, tante cose da fare e una storia che seppur semplice ti fa venir voglia di seguirla. Un bel 7.5 se lo merita zizi
  10. Continuo però a non capire dove sia il problema. Ha postato un articolo in cui vengono messe a confronto le due versioni. Lui non ha fatto commenti nel bene o nel male, ha solo portato una lista di cambiamenti messi a confronto con la tua versione. Il finale del suo post con le faccine poi io l'ho inteso con "sto confronto mi ha dato una salvata così non devo mettermi a rivedere tutto evangelion un altra volta per vedere dove le varie versioni si discostano" Poi sarò io arruginito che non riesco più a capire sottintesi e malizie, ma il suo post mi sembrava davvero il più neutrale possibile.
  11. Da come l'ho intesa io non sta dicendo che il nuovo doppiaggio è più giusto del tuo. Ha postato una lista dei cambiamenti fatti che sono li, nero su bianco e innegabili. Forse la scelta della parola "correzioni" è stata infelice, ma io l'ho comunque come un commento neutro e di servizio volto a farci sapere che qualcuno aveva fatto un confronto diretto fra le due versioni. My two cents
  12. Ti faceva strano in che senso? A me pare un normalissimo costrutto in italiano
  13. ミサト:ここがかつて、花の都、と呼ばれていた大都会とはね。 "Quindi qui un tempo vi era la grande città chiamata 'la capitale dei fiori'..."
  14. guardando il testo giapponese punterei su un "niente da fare. come immaginavo, non sarei dovuto venire. temo che non ci sia modo di incontrarsi. ok, vorrà dire che andrò in un rifugio"
  15. Probabile che hsi letto qualche mio commento :p Ho impestato un po di video (soprattutto quelli di sabaku) facendo notare errori di traduzione italiani e segnalando quale fosse la versione più fedele (di solito l'italiana) quando sub e doppiaggio divergono troppo.
  16. Pure la traduzione italiana non è esente da orrori epici cmq. Ma nel complesso il lavoro è più fedele.
  17. Poi quando come nel remake di ffvii escono i sub italiani la gente è indinniata e grida al lavoro fatto col culo perchè non corrispondono al parlato inglese.
  18. Domanda che esula un attimo dal discorso eva. Sulla questione "detti reali italiani", nella traduzione di porco rosso come ti sei regolato?(se ci sono ovviamente in originale detti che possono essere tradotti con un corrispettivo italiano. Il film non l'ho visto ne in italiano ne in giapponese). Nel senso, li hai riportati con il corrispettivo forte del fatto che nella quarta parete sono comunque personaggi che parlano italiano, o ti sei basato sull'assioma "film giapponese per giapponesi"?
  19. La luna e lana avrebbe avuto senso se in originale il senso del discorso era prendere fischi per fiaschi o simili...cioè capire una cosa per un altra. In giapponese dice "tsuki to suppon" " la luna e il trionice" che è una varietà di tartaruga. In giapponese esiste l'espressione "tsuki to suppon hodo chigau" che significa approssimativamente "sono diversi come il giorno e la notte". Se volessi essere scurrile la frase di asuka sarebbe stata ben resa con "paragonarlo a quei sacchi di patate è come paragonare il cioccolato con lammerda" :p
  20. Su questo periodo sventolo bandiera bianca e mi ritiro in buon ordine prendendo atto che abbiamo modi di vedere la traduzione totalmemte antitetici e senza nessun appiglio per una discussione.
  21. Prima di tutto un mea culpa. Andavo a memoria (da gasteropode, ma questa devo tenermi) e non avevo voglia di rispulciarmi tutto un topic per ricercare la frase esatta. Ad ogni modo il monolingual mi da gyakumodori come "l'atto del tornare alla situazione o al luogo originario, muovendosi in senso contrario slla direzione che si dovrebbe avere", dando come esempio "byojuou ga gyakumodorisuru" che tradurrei con "le condizioni del malato sono regredite/tornate normali" . Altro esempio è "jikan ga gyakumodorisuru" riportare indietro il tempo. Detto questo, visto il "ni" attaccato a pinchi usarlo come soggetto della frase è a mio avviso se non sbagliato impreciso. Volendo tenere per buono ol significato di rivolgimento di fronte la traduzione sarebbe dovuta essere "adesso (la situazione) è indietreggiata nel (in un) pinchi [lo lascio in originale per praticità]" Ovvero "adesso la situazione ci si è ritorta contro" oppure "ora siamo noi ad essere nei guai". Ma "la stretta della morsa ci è tornata indietro",perdonami la schiettezza, non è italiano. P.s. il monolingua giapponese mi da come primi significati di pinchi, ovvero quello di uso prevalente, "危機" (crisi/situazione critica) e "窮地"(guaio/impiccio/situazione difficile). In seconda battuta il significato di pizzicotto, molletta da bucato etc.
  22. si, ma la battuta giapponese era "pinchi ni modorimasu" se non ricordo male. una cosa tipo "siamo tornati "in a pinch"", nei guai. stiamo da capo a dodici. siamo finiti dalla padella nella brace. un po quello che vuoi, ma "la stretta della morsa ci è tornata indietro" è una cosa convolutissima che non significa nulla in quel frangente.
  23. Resta il fatto che in giapponese "pinchi" ha, pure sul monolingual, significato primario di "problema/emergenza". Infatti la traduzione "la stretta della morsa" etc. Mi ha sempre lasciato parecchio stranito.
  24. Anche in inglese. "To be in a pinch" significa proprio "essere nei guai/trovarsi alle strette". Facendo un po di etimologia spicciola è l'espressione su cui il giapponese ha preso il calco per l'utilizzo di "pinchi" come "problema, guaio"
  25. Sono ricapitato in questo topicad un anno di distanza...e sto post mi era sfuggito. Su questo punto devo purtroppo smentirti: l'espressione "inochi no sentaku" esiste. Il monolingua alla voce sentaku mi da come definizione primaeia bucato, e poi "quella sensazione di pulizia/rilassamento/sollevamento che deriva dal dimenticarsi degli affanni che affligono l'animo. Eg. Inochi no sentaku" Quindi ritengo che fosse più giusta la tua versione degli anni 90.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo