-
Numero di post
350 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
6
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Thoril
-
Più probabile che void sia il famoso "saggio" che dopo innumerevoli torture invocò gli angeli che distrussero il regno di gaisselick(zio teschio). Magari era il fratello.
-
La.mia teoria è che
-
Il cap 362 è fuori
-
Dragon Ball - Super (new series) and all
topic ha risposto a Thoril in una Kobayashi nella sezione Anime & Manga
O lo massacra come terrestre. -
I giochi che ti danno col plus sononun bonus. Penso pensato o per chi non li ha presinprima onper chi si avvicina ora alla play. Però la retricompatibilità assicurano sarà pressochè titale (99% del catalogo) https://www.ign.com/articles/ps5-will-be-backwards-compatible-with-99-percent-of-the-thousands-of-ps4-games-sony-has-tested Mi sa che ieri sono esplosi diversi fegati ai piani alti della ms e soprattutto la series s esce già defunta.
-
Burn the Witch - KuBouricho oltre Sakura Wars
topic ha risposto a Thoril in una Chocozell nella sezione Anime & Manga
Lo spero che vada avanti perchè sennò è completamente inutile. -
Burn the Witch - KuBouricho oltre Sakura Wars
topic ha risposto a Thoril in una Chocozell nella sezione Anime & Manga
Da sito l'ho letto tranquillamente -
È stata anche quasi cavalcata da un cavallo
-
Playing with - Il topic per ciò che non ha un topic
topic ha risposto a Thoril in una Chocozell nella sezione L'arena videoludica
Sti giorni sto finendo ysviii: lacrimosa of dana. Si lascia giocare. Non un capolavoro ma ha un buon gameplay, tante cose da fare e una storia che seppur semplice ti fa venir voglia di seguirla. Un bel 7.5 se lo merita zizi -
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Continuo però a non capire dove sia il problema. Ha postato un articolo in cui vengono messe a confronto le due versioni. Lui non ha fatto commenti nel bene o nel male, ha solo portato una lista di cambiamenti messi a confronto con la tua versione. Il finale del suo post con le faccine poi io l'ho inteso con "sto confronto mi ha dato una salvata così non devo mettermi a rivedere tutto evangelion un altra volta per vedere dove le varie versioni si discostano" Poi sarò io arruginito che non riesco più a capire sottintesi e malizie, ma il suo post mi sembrava davvero il più neutrale possibile.- 2795 risposte
-
- 2
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Da come l'ho intesa io non sta dicendo che il nuovo doppiaggio è più giusto del tuo. Ha postato una lista dei cambiamenti fatti che sono li, nero su bianco e innegabili. Forse la scelta della parola "correzioni" è stata infelice, ma io l'ho comunque come un commento neutro e di servizio volto a farci sapere che qualcuno aveva fatto un confronto diretto fra le due versioni. My two cents- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Ti faceva strano in che senso? A me pare un normalissimo costrutto in italiano- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
ミサト:ここがかつて、花の都、と呼ばれていた大都会とはね。 "Quindi qui un tempo vi era la grande città chiamata 'la capitale dei fiori'..."- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
guardando il testo giapponese punterei su un "niente da fare. come immaginavo, non sarei dovuto venire. temo che non ci sia modo di incontrarsi. ok, vorrà dire che andrò in un rifugio"- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Probabile che hsi letto qualche mio commento :p Ho impestato un po di video (soprattutto quelli di sabaku) facendo notare errori di traduzione italiani e segnalando quale fosse la versione più fedele (di solito l'italiana) quando sub e doppiaggio divergono troppo.- 2795 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Pure la traduzione italiana non è esente da orrori epici cmq. Ma nel complesso il lavoro è più fedele.- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Poi quando come nel remake di ffvii escono i sub italiani la gente è indinniata e grida al lavoro fatto col culo perchè non corrispondono al parlato inglese.- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Domanda che esula un attimo dal discorso eva. Sulla questione "detti reali italiani", nella traduzione di porco rosso come ti sei regolato?(se ci sono ovviamente in originale detti che possono essere tradotti con un corrispettivo italiano. Il film non l'ho visto ne in italiano ne in giapponese). Nel senso, li hai riportati con il corrispettivo forte del fatto che nella quarta parete sono comunque personaggi che parlano italiano, o ti sei basato sull'assioma "film giapponese per giapponesi"?- 1790 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
La luna e lana avrebbe avuto senso se in originale il senso del discorso era prendere fischi per fiaschi o simili...cioè capire una cosa per un altra. In giapponese dice "tsuki to suppon" " la luna e il trionice" che è una varietà di tartaruga. In giapponese esiste l'espressione "tsuki to suppon hodo chigau" che significa approssimativamente "sono diversi come il giorno e la notte". Se volessi essere scurrile la frase di asuka sarebbe stata ben resa con "paragonarlo a quei sacchi di patate è come paragonare il cioccolato con lammerda" :p- 1790 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Su questo periodo sventolo bandiera bianca e mi ritiro in buon ordine prendendo atto che abbiamo modi di vedere la traduzione totalmemte antitetici e senza nessun appiglio per una discussione.- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Prima di tutto un mea culpa. Andavo a memoria (da gasteropode, ma questa devo tenermi) e non avevo voglia di rispulciarmi tutto un topic per ricercare la frase esatta. Ad ogni modo il monolingual mi da gyakumodori come "l'atto del tornare alla situazione o al luogo originario, muovendosi in senso contrario slla direzione che si dovrebbe avere", dando come esempio "byojuou ga gyakumodorisuru" che tradurrei con "le condizioni del malato sono regredite/tornate normali" . Altro esempio è "jikan ga gyakumodorisuru" riportare indietro il tempo. Detto questo, visto il "ni" attaccato a pinchi usarlo come soggetto della frase è a mio avviso se non sbagliato impreciso. Volendo tenere per buono ol significato di rivolgimento di fronte la traduzione sarebbe dovuta essere "adesso (la situazione) è indietreggiata nel (in un) pinchi [lo lascio in originale per praticità]" Ovvero "adesso la situazione ci si è ritorta contro" oppure "ora siamo noi ad essere nei guai". Ma "la stretta della morsa ci è tornata indietro",perdonami la schiettezza, non è italiano. P.s. il monolingua giapponese mi da come primi significati di pinchi, ovvero quello di uso prevalente, "危機" (crisi/situazione critica) e "窮地"(guaio/impiccio/situazione difficile). In seconda battuta il significato di pizzicotto, molletta da bucato etc.- 1790 risposte
-
- 1
-
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
si, ma la battuta giapponese era "pinchi ni modorimasu" se non ricordo male. una cosa tipo "siamo tornati "in a pinch"", nei guai. stiamo da capo a dodici. siamo finiti dalla padella nella brace. un po quello che vuoi, ma "la stretta della morsa ci è tornata indietro" è una cosa convolutissima che non significa nulla in quel frangente.- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Resta il fatto che in giapponese "pinchi" ha, pure sul monolingual, significato primario di "problema/emergenza". Infatti la traduzione "la stretta della morsa" etc. Mi ha sempre lasciato parecchio stranito.- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)
topic ha risposto a Thoril in una in esilio volontario nella sezione Anime & Manga
Anche in inglese. "To be in a pinch" significa proprio "essere nei guai/trovarsi alle strette". Facendo un po di etimologia spicciola è l'espressione su cui il giapponese ha preso il calco per l'utilizzo di "pinchi" come "problema, guaio"- 1790 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come:
-
Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic
topic ha risposto a Thoril in una Tetsuo nella sezione Anime & Manga
Sono ricapitato in questo topicad un anno di distanza...e sto post mi era sfuggito. Su questo punto devo purtroppo smentirti: l'espressione "inochi no sentaku" esiste. Il monolingua alla voce sentaku mi da come definizione primaeia bucato, e poi "quella sensazione di pulizia/rilassamento/sollevamento che deriva dal dimenticarsi degli affanni che affligono l'animo. Eg. Inochi no sentaku" Quindi ritengo che fosse più giusta la tua versione degli anni 90.- 2795 risposte
-
- evangelion cannarsi
- evangelion
-
(e altri 2 )
Taggato come: