Vai al contenuto

keiske

Pchan User
  • Numero di post

    338
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    2

Tutti i contenuti di keiske

  1. L’ho chiesto anche là, ma ti assicuro che l’autore della pagina è qua e lo conoscete pure 😊
  2. Veramente mi hanno postato in una pagina in difesa di Shito... io non difendo nè attacco... non concordo, ma dialogo dovunque ci sia spazio per farlo... gradirei che quello screenshot fosse rimosso, se chi l’ha messo mi legge...
  3. Posso sapere chi ha avuto la splendida idea di screenshottarmi da qua e postare su una pagina di Facebook senza oscurare il nome? 🙄
  4. C’è anche da dire che sul mobile l’area di testo sparisce sotto e non si vede cosa si digita... comunque io rileggo e correggo i refusi... potrebbe venirmi la pellagra se ne lasciassi uno...
  5. Appena passo sul PC me lo spulcio, non conoscevo il forum. L’ultimo forum di anime che frequentavo era Anigate di Kintaro 🙄
  6. Se si prende un iPhone nuovo glielo jailbrekko e gli rimetto iOs7
  7. Che poi voglio dire... curare edizioni italiane di roba giappa dovrebbe procurare una vita di orgasmi... mica catena di montaggio al tornio e via di turni... dovrebbe essere una specie di missione per conto di Dio... e farci godere a noi fan/otaku/nerd di vario grado e livello... forza... impegno...
  8. Anche io leggevo i manga ove possibile... alcune cose nascevano in anime... tipo Lain mi piaceva da impazzire... più erano criptici e più mi piacevano...
  9. Boh ne ho varie da Dvd a Vhs a Blu Ray di vario genere... anche lo steel mi pare... divx di 15 anni fa... peró non ricordo versioni alternative... mi manca solo un gatto nero... Oddio nessuno dei tre opere d’arti nemmeno in originale... ad esempio ho scoperto che Gualtiero ha curato anche Furikuri (FLCL) quello l’ho idolatrato...
  10. Non li ho visti... sono vecchia scuola Ghibli, Evangelion e Adachi (darei un rene per vedere un adattamento di Touch senza Tom e Kim ma con Tatsuya e Kazuya) e sono cresciuto nei traumi infantili di Sabrina e Tinetta... di nuovo ho visto e mi è piaciuto Psycho Pass, mi vergogno un po’ Sword Art Online, Seven Deadly Sins...
  11. Kiki è di fatto la cosa che più amo al mondo... c’è una versione rifatta anche di quello che potrei non aver mai visto? 🙄
  12. Ecco cosa intendo... sento questo spezzone e mi perdo... andrebbe risentito tre volte per capire qualcosa che TU dovevi farmi capire al primo colpo... se non lo capisco hai adattato male... tradotto magnificamente, ma adattato male... o il doppiatore recitato male... insomma qualcosa è andato storto
  13. Non so fammi un esempio... c’è tanta roba che ho smesso di vedere su Netflix perchè non mi piaceva...
  14. Il fatto che la conosca a memoria non cambia la sensazione di incomprensione in alcuni punti dei dialoghi
  15. Non è che non mi piaccia... faccio proprio fatica a seguire... una volta uscivano 10 cose all’anno e digerivamo tutto... oggi ne escono 1000 e la prima cosa che valuto sono i dialoghi, la sceneggiatura in generale, come dialogano i personaggi poi... se non percepisco comunicazione verosimile tra i personaggi passo subito oltre... serie con presupposti validi distrutte dai dialoghi ne conto a centinaia... se iniziassi oggi Eva probabilmente non arriverei alla fine del primo episodio...
  16. Si riassume tutto qua. Io cercherei un compromesso tra perdere meno possibile e garantire la scorrevolezza, tu no e appurato questo ogni locuzione che hai adottato è coerente. Se resti su quella filosofia ogni adattamento sarà così (anche se onestamente amo tutti i Ghibli, ma esasperazioni come queste non le ricordo in nessuno) e finchè ti incaricano di fare adattamenti li farai così 👍
  17. Quanto a quello che puoi fare solo tu... Quanto a quello che nessun altro se non te potrebbe fare (già suona da supercazzola, ma almeno suona)
  18. Ok ma lo scopo dell’adattamento è far incontrare in un luogo accettabilmente confortevole sia la traduzione che il fruitore... un compromesso dove né l’uno né l’altro escano sviliti. il tuo adattamento va bene per un libro. Sai quanto devo rileggere King nelle traduzioni italiane. A volte tre/quattro volte tanto è reso astruso. Fosse un video/audio mi farei ricoverare subito. Quella frase di Kaji suona leggendola un paio di volte. Ascoltandola no, devo tornare indietro e riascoltarla tre volte...
  19. “Quanto a quel che non puoi fare che tu” di fatto vuol dire che solo lui puó farlo... ovvero guidare l’Eva... ma una cosa tipo: “Quanto a quello che solo tu puoi fare”?
  20. Invero l’attenzione su Eva è decuplicata. L’effetto hype ha funzionato. Cosa penseresti se mettessimo a disposizione entrambi gli adattamenti e la gente rimanesse legata al primo? Anche se migliore pensi che un adattamento che resta fine a se stesso abbia senso? Alla fine il fruitore, nel recinto di adattamenti verosimiglianti, avrebbe comunque il compito di definire un “vincitore”?
  21. Eh non mi resta in testa “anche dicendo il che” chiedo venia 😂 Dai “se non avrebbero” in una discussione su fiscalità di traduzione? Non credo che sia stato commissionato per rendere giustizia all’adattamento. Penso sia stata solo una mera questione pecuniaria 🙄
  22. Il punto è che non c’è un problema... Unità 01, Eva Type-01, lo 01... che cambia continuare a chiamarlo così? Si scatena il fourth impact? 😂
  23. E comunque la colpa maggiore è di chi in Netflix alla fine ha approvato l’operato... lui adatta così, lo sapevamo già 🙄
  24. Guarda lo rispetto molto, son già passato emotivamente dallo sputo al convegno ad offrire un caffè per la pazienza che mette nel rispondere a tutti, anche se trovo i suoi adattamenti ancora astrusi, forse causati da qualche sindrome ossessiva/compulsiva tipo ho lasciato acceso il gas? 😂
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo