Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

Non ti ha rintuzzato il fagiano,ma Shiryu con la sua risposta sui link,quindi l'occasione è andata per quello.Il fagiano non legge,semplicemente alla prima frase che trova un minimo attaccabile parte con le solite due parole,poi tace.Non è il fagiano il nemico,basta guardare l'ultima uscita su Cannarsi,che non solo è una stupidaggine,ma oltretutto rimprovera a Shito di fare la stessa cosa che ora sta facendo il suo dio prestitò,con tanto di post sul forum Depalmiano aggiunti.

Per farsi due risate riporto qui l'uscita:

 

Cannarsi lascia a voi il compito di informarvi sulle sfumature che lui non è capace di mettere nell' "adattamento" che fa, e ti spaventi se invece io ti suggerisco di farlo coi sottotitoli?

 

Complimenti per la coerenza

 

E' troppo facile rispondergli.

E quel poco che Garion dice sulla questione è saggezza.Fanne buon uso,giovane apprendista del lato sommerso di Saint Seiya

Link al commento
Condividi su altri siti

Ancora una volta UNA risposta decente(sempre del solito),le altre fuffa.La ragazza non sa motivare e si mette in difesa,senza dare spiegazioni logiche.Non ha contraddetto una sola parola,vede i cavalieri meglio di Naruto e One piece perchè....perchè Sì.

Le chiederei perchè cavolo ha Shaka nel nome allora.Ma vabè.

Tornando un attimo (solo un attimo) seri e fuori di trollonico,c'è qualche notizia  sul successo della serie su Italia 1 e sui risultati dei Myth in quanto a vendite in Italia?Vorrei che almeno i Gold li finissero di far uscire,ma pare non vendano nulla (sento cose strane).

Tra l'altro nessuno ha toccato l'argomento Dvd Hades a Lucca,pare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

@Hyo: Qual'è esattamente l'errore?Ti chiedo scusa,ma ho già rimosso.

Comunque se l'errore viene dal copione personalmente mi sentirei di dire che non è colpa sua,ma di chi gliel'ha dato.

Incredibile,ma vero,stavolta l'errore non dipende da lui.

http://www.youtube.c...h?v=0K_Pi-Mv7dc
7:22, Ikki dice 'E perché mi hai attaccato?'. Quella battuta era di Shiryuu. Effettivamente ascoltando è difficile distinguerli dalla voce, in giapponese, ma quella battuta pronunciata da Ikki non ha senso...

Riguardo ai colpi scaxxati, io ricordo che oltre a 'Vortice Fulminante dell'Autore' venisse usato anche 'Attacco Fulminante dell'Aurora' per qualche tempo, per poi essere definitivamente soppiantato. Ricordo male?

Non ricordo poi il momento in cui han detto 'Esecuzione dell'Aurora'...
Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie per l'indicazione.Non me lo ricordavo proprio,la scena poi è anime-only,quindi macello in più.Effettivamente quella battuta lì in quel momento non ha alcun senso,è la seconda cosa che gli dice.Ma anche qui se il copione di DePalma era quello la colpa non è sua,poco ci poteva fare.

 

Per l'attacco di Hyoga in effetti ci hanno messo un pò ad assestarlo,io per l'esattezza ricordo : "vortice" al primo pugno verso lo schermo,"Fulminante" al secondo pugno, e "dell'aurora" al terzo attacco,quello a mani unite.

Garion dice così però:

La prima volta che utilizza quel colpo, Aurora Thunder Attack e' diventato Attacco Fulminante dell'Aurora (traduzione praticamente letterale). Dalla volta successiva si passa all'Aurora del Nord.

Io ricordo che lo usava ancora qualche volta in seguito (sparsa) ma la memoria potrebbe giocarmi un brutto scherzo,figurati che mi ricordo un "attacco di sabbia" :ph34r::ph34r: al posto del Thunder Attack.

Comunque potrebbe essere che ogni tanto variasse per un pò anche la voce di Shiryu "variava" :rotfl::rotfl: ,senza contare i Gold che manco ce l'hanno mai avuta la voce fissa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

spezzo una lancia a favore della pucciola: non deve esserci per forza una ragione logica perche' qualcosa piace e qualcos'altro no.


Vero,ma in quel caso la ragione è nell'anime in sè non nel doppiaggio,imho.Se la pucciola mi dice che ad esempio One piece non le dice niente perchè Saint Seiya è avvalorato da quel doppiaggio allora la ragione logica anche se non ammessa c'è:la nostalgia.
La maggior parte di quello che scrive la pucciola non è imho sentimento,ma nostalgia allo stato brado.Il discorso è per certi versi molto simile a quello dell'altro topic,credo che se veramente qualcosa piacesse dal profondo si sarebbe interessati a sapere quello che in realtà ciò che ti è piaciuto e ti ha appassionato vuole realmente dire o comunicare.Si sa che il doppiaggio vecchio è cannato,ormai,eppure non è curiosa di vedere cosa dicesse in realtà quell'anime che tanto le piace,non le interessa.Le interessa solo il doppiaggio,perchè è questo che pensano,ovvero il doppiaggio ha dato valore all'anime,il che per me è una totale bestemmia.Se al posto di Saint Seiya all'epoca avessero dato le citazioni dantesche ai magici bon bon di Lilly,questi avrebbero eletto quella a feticcio.Di SS a questi cosiddetti fan NON IMPORTA NULLA.E' praticamente lo stesso discorso di altre serie,solo che per SS hanno fatto la crociata al suono di girella sì e siamo rimasti fregati col doppiaggio e dobbiamo sperare che ci diano sottotitoli fedeli.
Poi,percarità degustibus,ma almeno non si prenda per pazzo o per fissato o per "illetterato" chi vuole un doppiaggio fedele.Perchè con tutta la storia degli "anime moderni da bambini deficienti","del teatro","del rilassatevi e godetevi l'anime",quello vogliono dire.

@Mu :meglio non scendere sul personale,altrimenti imho scadiamo e finiamo automaticamente nel torto.Pollo escluso ovviamente,che una parte manco ce l'ha.Trolliamo in allegria insomma.Un consiglio ovviamente,poi fai come ritieni giusto.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

@Mu :meglio non scendere sul personale,altrimenti imho scadiamo e finiamo automaticamente nel torto.Pollo escluso ovviamente,che una parte manco ce l'ha.Trolliamo in allegria insomma.Un consiglio ovviamente,poi fai come ritieni giusto.


Ma è la verità! ;D Glielo si è fatto notare più volte ma niente... e ce la teniamo così. Non è cattiva, anzi, solo che difficilmente argomenta. Tutto lì :P
Link al commento
Condividi su altri siti

Era solo per evitare di insultare,visto che penso molti di noi non la conoscano,perdipiù è alta la possibilità che vengano qui,e finchè ci si insulta su SS va bene,ma se passiamo al personale diventiamo tutti Fagiani :rotfl::rotfl:

Che argomenti poco si vede e hai ragione,ma non mi sembra giusto insultare personalmente alle spalle,specie qui.Siamo troll gentiluomini noi,cribbio  >_<

Opionions only though,fa come ritieni più giusto.Se la conosci e lei sa che la pensi così,Amen.

 

Per la forum-war:francamente non credo che la rischiamo,al massimo se la prenderanno con gli utenti che hanno scritto qui che sono i soliti cinque (Hyo e Garion nel casino non ci sono manco entrati),ma il forum non credo passserà molti casini.In ogni caso Sirtao non posta solo in quel topic e comunque contrariamente al volatile che stiamo sfottendo è sempre stato civilissimo.E il discorso sulla girella CDZ è comune in molti luoghi.SE succederà qualcosa comunque,me ne prenderò la piena responsabilità.

Facciamo così,metto il disclaimer qui e vale per tutti i post presenti passati e futuri:

                                   

DISCLAIMER:

[move]TUTTE LE OPINIONI ESPRESSE IN QUESTO FORUM SU COSE,PERSONE O ANIMALI SONO SOLTANTO MIE E NON RISPECCHIANO IN ALCUN MODO L'OPINIONE GENERALE DEL FORUM,CHE QUINDI NON E' RESPONSABILE IN ALCUN MODO DELLE MIE DICHIARAZIONI.GOT IT?[/move]

 

(Sì,volevo la scusa per usare il testo semovente,lo ammetto)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quello è il doppiaggio Eden Video.  :rotfl::rotfl::rotfl:



Davvero, recuperatelo in qualche modo se volete passare un'oretta e mezza in allegria. XD


Ho ricordato che era una cassetta,il terzo film dei saint.Effettivemente sono risate dato che era quasi completamente inventato:
sveglia la forze dell'Ultracosmo!!!!...E che è?
o l'altra : Athena non c'è più,se n'è andata....
E dove?Porella....
O i colpi di Camus e Shura a muzzo.
E su DeathMask e Shiryu c'erano i doppiatori originali della serie!Mezzabotta non si era ancora rotto evidentemente.
Però la voce del Saint della Corona,di Abel e di Seiya(!),non erano male.E manco Ikki.Il resto però...
Tra l'altro non mi faccio ancora una ragione del fatto che Saori abbia 13-18 anni.

Quote

Ma come ho già detto mica è un problema, anzi  :rotfl:


Ho capito,ti sei scocciato di insultarti solo col forum degli antiquari e vuoi cambiare un pò l'avversario :rotfl::rotfl:
Link al commento
Condividi su altri siti

Dunque,il volatile ha fatto un post sensato,anche se uguale a parecchi altri che ho visto sul plus.Tuttavia è sensato,e riguarda i criteri di adattamento e l'importanza del target:Sirtao sta tendendo botta,ma penso sia interessante parlarne anche qui,anche perchè sono dieci pagine che perculo,ed è giusto che dica la mia opinione e mi faccia a mia volta perculare anch'io.Il post del tizio è lungo,quindi non lo riporto,ma l'obiezione è la stessa che muovono continuamente a Cannarsi,e poi sapete dove trovarlo se volete leggerlo.Voglio  invece citare parte di un altro post che un pò mi sarà utile:

 

"In ogni caso io la penso come Fagian. Bisogna considerare che i target giapponesi e quelli italiani sono molto diversi, dunque l'adattamento è fondamentale per adattarlo appunto al nuovo fruitore, anche modificando in parte l'opera."

 

Vedete la parte in grassetto?Ecco io non sono d'accordo.Per niente.Io NON CREDO che in un adattamento la priorità più elevata sia da dare al target bensì all'opera.Credo che l'opera non debba venire sminuita da un adattamento fatto "per venire incontro alle vostre capacità mentali",ma che necessiti di un adattamento il più vicino possibile all'originale.Solo in questo modo secondo me si può realmente apprezzare un'opera,il messaggio che contiene e che l'autore ha voluto comunicare,o anche solo il semplice esercizio di stile dell'autore stesso.Non solo,anche per limitarsi ad avere idee sull'opera non viziate e che diano adito a dubbi o incomprensioni sulla stessa,proprio come accade con SS,credo che un adattamento il più possibile aderente all'originale sia la cosa migliore.Anche per rispetto dell'autore che si è dato da fare per il suo lavoro,per darmi quel momento di intrattenimento che sto passando.Se l'autore ha voluto che un personaggio parlasse in modo particolare ,o in un'altra lingua,allora deve farlo anche nell'adattamento.Se il personaggio parla con una cortesia o un modo di esprimersi tipico,credo che debba farlo anche nell'adattamento.Anche perchè certe sfumature si perdono anche solo con la traduzione,se poi adatti "a forma di target" le puoi salutare del tutto.E poi perchè dovresti renderlo più "fruibile"?L'opera è fatta per il "target" giapponese,non per quello italiano,se la gente guarda e pensa "parla strano",beh,è perfettamente normale,è così che deve essere.Non è che un'opera giapponese deve adattarsi allo spettatore italiano,imho è l'italiano che deve fare lo sforzo di ampliare un minimo le sue vedute.So che certe volte Cannarsi esagera,sia chiaro,però il tanto chiacchierato Escaflowne quando andò su MTV lo vidi con tranquillità,senza manco pensare che la porta-sfiga parlasse strano,eppure ero ancora un bamboccio.Possibile che gli altri non ci riescano?

Tra l'altro parlando di fruibilità:il loro tanto amato Dante Alighieri? Quanti lo capiscono fino in fondo?Pochi,pochissimi.Però non ho mai visto una versione "adattata" della Divina commedia,ne ho viste con migliaia di note a margine,ma un "adattamento" in italiano moderno non me lo ricordo.

Idem gli altri grandi nomi della letteratura classica italiana.

Quello che non mi piace del modo che hanno di parlare di Saint Seiya è che parlano al 90% del doppiaggio,che c'è gente che non vede oltre al suo naso e che declama la superiorità di Saint Seiya,pardon,i Cavalieri dello Zodiaco in base a come all'epoca furono scritti i dialoghi,stuprando l'opera originale.Non c'è alcun rispetto dell'opera così come era stata voluta,nè nessun rispetto dell'autore,eppure è lui che gli ha dato quelle "emozioni" da piccoli,senza di lui non ci sarebbe stato nulla.

Vedere i meriti di Saint Seiya sviliti per colpa di gente che non riesce ad andare oltre il doppiaggio,che afferma che ciò che lo rende migliore rispetto a One Piece siano le invenzioni estemporanee di una persona che ha volontariamente inventato le cose calpestando la volontà dell'autore,mi inalbera.E sentirgli dire che gli piace Saint Seiya è un'ipocrisia ancora più dura da mandar giù. E' stato fondato un movimento per il doppiaggio vecchio di Saint Seiya,ma nessuno ha fondato un movimento per Saint Seiya e basta.

E cosa ancora più allucinante è il trattamento che il fan medio dei CDZ,il crociato,rivolge a chi la pensa diversamente da lui.Ma di quello abbiamo già parlato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Se il personaggio parla con una cortesia o un modo di esprimersi tipico,credo che debba farlo anche nell'adattamento.

Appunto.
E se il personaggio in originale insulta qualcuno dicendogli "testa di uovo" (che in giappone è tipo il massimo che si permettono perchè sono educatissimi) in italiano non lo lasci testa di uovo, ma ci metti un "testa di cazzo" perchè se lasci in originale hai tradotto giusto ma adattato male perchè un giapponese capisce il contesto (un grave insulto) mentre ad un italiano viene presentata una scena (un insulto bislacco) che non corrisponde alla volontà dell'autore.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

@Hyo: Qual'è esattamente l'errore?Ti chiedo scusa,ma ho già rimosso.

Comunque se l'errore viene dal copione personalmente mi sentirei di dire che non è colpa sua,ma di chi gliel'ha dato.

Incredibile,ma vero,stavolta l'errore non dipende da lui.


http://www.youtube.c...h?v=0K_Pi-Mv7dc

7:22, Ikki dice 'E perché mi hai attaccato?'. Quella battuta era di Shiryuu. Effettivamente ascoltando è difficile distinguerli dalla voce, in giapponese, ma quella battuta pronunciata da Ikki non ha senso...



Riguardo ai colpi scaxxati, io ricordo che oltre a 'Vortice Fulminante dell'Autore' venisse usato anche 'Attacco Fulminante dell'Aurora' per qualche tempo, per poi essere definitivamente soppiantato. Ricordo male?



Non ricordo poi il momento in cui han detto 'Esecuzione dell'Aurora'...
:ph34r: LAPSUS? :pazzia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Appunto.

E se il personaggio in originale insulta qualcuno dicendogli "testa di uovo" (che in giappone è tipo il massimo che si permettono perchè sono educatissimi) in italiano non lo lasci testa di uovo, ma ci metti un "testa di cazzo" perchè se lasci in originale hai tradotto giusto ma adattato male perchè un giapponese capisce il contesto (un grave insulto) mentre ad un italiano viene presentata una scena (un insulto bislacco) che non corrisponde alla volontà dell'autore.


Testa d'uovo non è un modo figo per dire testa di ca**o?In più l'insulto non è rivolto ad un italiano ma a un giappo.La reazione del destinatario dell'insulto immagino mi comunicherà se il personaggio l'ha ritenuta grave e si è inca**ato di conseguenza,penso.
E insulti e similari,non rappresentano casi limite?Il mio discorso verteva fondamentalmente sui dialoghi.
So benissimo che in certe situazioni Cannarsi tocca vette che possono essere considerate esagerate,ma sbertucciare lui e osannare DePalma come fa il tizio mi pare una delle più grosse stupidaggini della storia.

Quote

:ph34r: LAPSUS? :pazzia:


Ma...ma..... :rotfl::rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Non me ne sono manco accorto,con tutto sto parlare d'autore mi sta andando a fuoco il mononeurone :rotfl:
Lo lascio così.
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, guarda che l'errore l'ho fatto io. XD

 

Comunque, non so perché, ma mi viene naturale scrivere autore. O_O

L'avevo sbagliato anche nella dicitura precedente, ma me ne ero accorto e l'ho corretto prima di inviare. Evidentemente non è bastato. :D

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi pareva che tu parlassi in generale e in generale ti ho risposto.

Se uno in originale parla buzzicone e nell'adattamento questo si perde l'adattamento ha fallito.


Capisco.Provo a rispondere comunque allora.
Dunque,il ragionamento che faccio io è il seguente:il tizio che parla buzzicozzo è giapponese.In Giappone,la terra dove si è originata la vicenda,quel genere di parlata sarà considerata volgare o coatta,quindi anch'io la considero tale,basta non restare fissati ai canoni italiani per cui se uno non dice testa di cazzo ma testa d'uovo non lo sta pesantemente insultando.Per me è lo spettatore che deve sforzarsi di capire,non l'opera che gli deve venire incontro.In realtà il tizio che dice testa d'uovo,sempre testa d'uovo dice in italiano e sempre buzzico resta,semplicemente alla platea italiana non parrà tale,perchè giudica l'opera secondo i suoi canoni.Però per me i canoni che devono essere rispettati sono quelli giapponesi,non quelli italiani.Aggiungevo anche l'esempio di Dante,per dire che là hanno messo delle note,ma nessuno l'ha adattata in italiano stretto,chi la vuole leggere se la legge così,chi no passa oltre.
Ma so che è una posizione estremista,non credere che mi illuda del contrario,solo che secondo me è quella giusta.Perchè ritengo che gli adattamenti "Cannarsici" siano buoni? Perchè sono sicuro di vedere l'opera così come è stata concepita,non si chiederà ai fan come adattare questo,qual'è questo dialogo,nè si modificheranno i copioni perchè si pensa che una fazione non sia abbastanza estremista,quello che è è ciò che troverò.Tutto lì.
Il discorso in realtà verteva su Saint seiya perchè c'è molta gente lì che pensa che il lavoro che fa DePalma sia ottimo e superiore a quello del doppiaggio giapponese,e il volatile di cui parliamo incensa DePalma e dà del cerebroleso a Shito.Perdipiù sembra che tutto il valore di Saint Seiya in Italia derivi da quel doppiaggio,non dall'opera in sè secondo loro,e schifa a prescindere l'altro adattamento che secondo me non è affatto male.Con le mie posizioni,che ho voluto spiegare dato che perculavo da pagine senza esprimere il mio pensiero,quell'adattamento lì è lo schifo dello schifo,e secondo questo tizio e altri dovrei pure sentirmi un fesso se chiedo un adattamento aderente all'originale.Saint Seiya è un'opera che merita,senza dover essere ridotta a un doppiaggio peggiore di quello di Slam Dunk,il riferimento finale al movimento per il doppiaggio e non per l'opera indicava questo.Ma come al solito ho scritto di getto e il discorso è parso più generale,chiedo scusa a tutti.Dovrei piantarla di sentire TAIHEEEEEEEN!SOYA SOYA MADMAN mentre scrivo....

Quote

Fencer, guarda che l'errore l'ho fatto io. XD



Comunque, non so perché, ma mi viene naturale scrivere autore. O_O

L'avevo sbagliato anche nella dicitura precedente, ma me ne ero accorto e l'ho corretto prima di inviare. Evidentemente non è bastato. :D


Ecco appunto :rotfl::rotfl: .Mi sono perso nei quote mentre imparavo che una padella può essere un'arma mortale.

Per curiosità,nessuno sa qualcosa sulla domanda che ho posto prima sui Myth e gli ascolti?
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo