Vai al contenuto

Saint Seiya: Saintia Sho


Messaggi raccomandati

Ai giapponesi non sta in culo nemmeno se ci scrivi Le Lavandaie di Vigevano.

Basta pagare.

Secondo me la cosa brutta non è la presenza della scritta, ma che come logo in sè fa veramente cagare.

Stupido e poco fantasioso. I vecchi modellini avevano la scritta semplice senza ghirigori e funzionavano benissimo.

per la cronaca, paragone cover nippa\cover ita

XgoFQDH.jpgvLeYO1c.jpg

 

Logo a parte(anche io l'avrei preferito di dimensioni minori), continuo a non capire lo stracazzo di sottotitolo

("Sho" però è venuto bene, almeno quello)

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Logo a parte(anche io l'avrei preferito di dimensioni minori),

E' proprio sulle tette.

E' una vergogna raccapricciante.

 

continuo a non capire lo stracazzo di sottotitolo

("Sho" però è venuto bene, almeno quello)

Probabilmente le tre scimmie che stanno al marketing l'han deciso per dividere le caste ancora più nettamente. C'è da chiedere se non sia un fanbait invertito dato che sacre guerriere è il femminile di sacro guerriero ergo Saint.

Al femminile Saintia. Forse boh, pensano che sia un gioco di parole simpatico per i fan.

Il problema è che in italiano li chiamano sempre Cavalieri (han fatto così con tutte le pubblicazioni) quindi non so quanto renda per gente che non conosce i nomi originali.

O forse è per distinguerle dalle Saint donne (che però mi pare avessero retconnato dal senza senso Sacerdotesse Guerriere a donna Cavaliere per Yuzuriha, ma forse ricordo male, certo, propagare l'errore sarebbe una bella stronzata).

 

Tra l'altro, LOL, nel paragone si notano due cose. La prima è che ancora non sanno che si scrive Athena con l'acca (se usi i nomi giapponesi, altra cosa che loro han fatto), e vabè, ci può stare.

La seconda è che la piuma dello Sho giapponese non sapevano dove metterla e l'han piazzata a caso.

ROTFL.

 

Son curioso comunque di vedere come han chiamato l'Equuleus. Non so quale sia il nome italiano della costellazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

La prima è che ancora non sanno che si scrive Athena con l'acca (se usi i nomi giapponesi, altra cosa che loro han fatto), e vabè, ci può stare.

Probabilmente sono del partito che Atena si scrive in italiano in qualsiasi caso, dato che ha un nome italiano. Ti ricordo Tanato e Ipno.

 

Son curioso comunque di vedere come han chiamato l'Equuleus. Non so quale sia il nome italiano della costellazione.

Cavallino.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...

Beh, non so se definirlo sbagliato (tenderei al sì, ma dipende quanto è vincolante il rubi).

Nel senso, Saint è scritto "Sacro Guerriero" in caratteri giapponesi col rubi sopra che dice che si legge Saint, ma immagino che sacri guerrieri non sia formalmente considerato sbagliato (nell'anime invece saint dicono e saint andrebbe usato). Credo sia una qualche scelta di adattamento (non piace l'inglese?), anche se mettere qui Sacro Guerriero e poi "lady"... mah.

Saintia non lo so.

Però mi pare strano non abbiano usato cavalieri. Mi pare di leggerlo in una vignetta, ma non capisco allora tutta questa schizofrenia (è come per il ragno o darth vader, o uno o l'altro, non vie di mezzo a caso).

 

Mi lascia molto più interdetto Saori-san tradotto Lady Saori all'inglese. Lady non è inglese? Da quando il giapponese si traduce in inglese? 

Non dovrebbe essere roba tipo signorina Saori? Spero non sia un richiamo a Lady Isabel perchè farebbe ridere come scelta. Non metti la roba metà e metà o usi Lady Isabel o lo metti correttamente. Le vie di mezzo fanno solo ridere.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

 Mi è salito un sacro guerriero di nausea a leggete tutti sti sacri guerrieri.

Lady Saori deve essere la sorella di Lady Pandora e Lord Hades di opere varie.

Mah.

Link al commento
Condividi su altri siti

A me sa di sorella di Lady Isabel. Perchè nel manga Star era signorina Pandora come signorina Saori.

Poi, non è grave. Forse in teoria è anche corretto.

Solo che mi pare roba un po' insensata.

Io il primo volumetto lo prendo, s'intende. Già ordinato. Non è per questo che lo lascio lì visto che il prezzo ci sta (anche se il Next è imbattibile in quel senso).

Però boh, queste vie di mezzo per alcuni saranno anche un bicchiere mezzo pieno, ma per me è mezzo vuoto. Le trovo un bel po' stranianti (anche se non siamo ai livelli di Spiderman che fa proprio ridere in certe splash page, o Darth Vader fuori e Dart Fener dentro).

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Poi, non è grave. Forse in teoria è anche corretto.

 

Anche Santo della fiamma dei sub Yamato è corretto... però miseria non è possibile che non sappiano ancora dosare l'adattamento.   

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì anche santo è corretto. In originale dicono Saint, lo vuoi tradurre, è Santo. Non si scappa. Problema è che in teoria sai che è scritto Seitoushi, sacro guerriero. Per conto mio e nella mia ignoranza le scelte "valide" (nel senso di giustificabili come scelte d'adattamento)  sono tre: Santo, Sacro Guerriero e Saint, che nell'anime si riducono a due, ovvero Saint o Santo (ma non so che c'è scritto nei copioni, e se c'è il rubi pure lì....). Io personalmente penso che la scelta migliore sia lasciare tutto ciò che è nome "proprio" nella lingua d'origine, però è valido lasciare non tradotti solo i nomi che in giapponese sono "stranieri" traducendo invece termini come Ryuseiken e Hoyoku Tensho (che sono gli unici due termini tradotti da TOEI nel LOS se non ricordo male, ora non mi sovviene per Shoryuha ma dovrei averlo scritto nella recensione), o tradurre tutto (anche se per me il nome proprio è nome proprio e va lasciato così).

Quello che intendo comunque è nel senso che siamo sempre nel campo di scelte d'adattamento (e non cazzate tipo Cavaliere). Però quello che francamente non mi piace è lasciare vie di mezzo, senza scegliere un canone preciso da rispettare ogni volta.

Il Canvas alla fine ce l'aveva più due cazzate per executive meddling (Cavalieri e Armature), ma comunque traduceva il giapponese, lasciava l'inglese e levava i suffissi, ovviamente senza parlare della cazzate vere e proprie nei dialoghi.

Lady Saori è... boh, una scelta un po' del cazzo per rendere il -san.

 

Se poi è vero che usano cavalieri e lo mischiano a caso con Sacri Guerrieri... boh. Per me è più sensato (posto che cavaliere è una cazzata ciclopica e s'eliminasse da qualunque posto che non sia il semplice sottotitolo sarebbe solo meglio) o l'uno o l'altro, anche perchè le Saintia sono una casta a parte quindi puoi anche chiamarle così che non influiscono minimamente sull'altra casta. Poi ripeto, per quattro euro ci può anche stare qualche cazzata visto che te lo tirano dietro  ma hanno anche rotto con questa politica (non lo fanno solo qui). Costano due soldi e d'accordo, ma almeno si decidano o le palle o la codardia.

 

Francamente sarebbe anche ora di liberarsi di tutte le porcate pregresse, comunque. Lasci il CDZ come sottotitolo fuori e sei a posto. Ti risolvi un sacco di boiate inutili e nessuno può dirti niente. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Davvero? Onestamente di solito io sento "il signore" e "la signora".

Non mi pare mai di sentire nel parlato di tutti i giorni termini inglesi per definire dei rapporti di deferenza tra due persone.

Non so nemmeno se in un dizionario italiano lady, lord e sir siano presenti tra i termini possibili. Può essere, ma boh. Credo che per il -san vada usato un termine italiano se vuoi renderlo.

Mai visto poi in un manga una roba del genere, se non nel vecchio adattamento granata "Lady Isabel".  Forse in qualche caso per il detto "però, una vera lady" a mo di perculata o apprezzamento, ma per quest'uso particolare.

Boh, di nuovo, mi pare roba strana.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

scelte "valide"

Io sono ancora più telebano di scelte valide c'è ne sono solo 2: cavaliere o Saint.

La prima economica di marketing e la seconda quella che dovrebbe essere.

Oh poi può capitare che la ridonanza di certi dialoghi talvolta usi un sacro guerriero in mezzo però di base terrei i termini originali non tradotti in toto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Santo, Sacro Guerriero e Saint, che nell'anime si riducono a due, ovvero Saint o Santo (ma non so che c'è scritto nei copioni, e se c'è il rubi pure lì....).

Be', c'è il logo del titolo dell'opera.

logo.jpg

 

C'è scritto "seitoushi seiya" con sopra la pronuncia "seinto seiya"

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque credo che lady sia una vera e propria scelta di adattamento per ojousama.

Resto un po' perplesso, ma se hanno usato Cloth e Sacri Guerrieri e niente Cavalieri (anche se questo ancora non si sa), probabilmente è davvero voluto e non è un richiamo alla girella crociata.

Forse è il villaggio globale che si espande.

 

Lo piglio al volo comunque.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

o dovevano solo esasperare il sottotitolo del cazzo


Ma poi chi se ne frega di sto manga de merda

 

Allor ricapitolando, sottotitolo inventato, esasperato dall'adattamento con termini a caso in base alla pagina e pagine a colori segate.

Mettiamoci tutti i difetti di disegno già detti e sceneggiatura che si perde le protagoniste a favore di un calco a cazzo di capitoli del manga classico con villain che ha fatto incazzare i giappi.
Minchia ha fatto filotto sto manga :°_°:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

"Signorina Saori" la Panini lo usava per "Saori-san", se non ricordo male.
Qui è mi pare sempre "Saori-sama" o "Saori-ojo-sama"(sempre io non ricordi male) quindi una parola diversa ci può anche stare... e dato che l'alternativa era "Signora Saori" direi che "Lady Saori" non è da buttare coem scelta.

 

Tra l'altro, chi è segnato come traduttore? Sulla Wiki Italiana hanno cambiato Dryad in Driadi, è così nell'edizione Panini?

Link al commento
Condividi su altri siti

"Signorina Saori" la Panini lo usava per "Saori-san", se non ricordo male.

Qui è mi pare sempre "Saori-sama" o "Saori-ojo-sama"(sempre io non ricordi male) quindi una parola diversa ci può anche stare... e dato che l'alternativa era "Signora Saori" direi che "Lady Saori" non è da buttare coem scelta.

 

Sì non dico sia completamente una cazzata... Solo che il mio dubbio derivava dal fatto che non è italiano.

Tutto lì. Mai visto prima utilizzato per una traduzione del suffisso giapponese.

Ma per carità, magari è solo scarsa adattabilità di fronte a un utilizzo nuovo. Niente di grave, solo curiosità.

Come ho detto per quel che costa e per il fatto che la serie m'interessa molto, lo prenderò comunque.

 

Comunque sembra che l'adattamento sia un po' a seconda di come gira. Dicono ci sia Saint, Sacro Guerriero e Cavaliere d'oro.

E'... strano.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo