Jump to content

Ombra Salmastra

Pchan User
  • Posts

    1,841
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    26

Everything posted by Ombra Salmastra

  1. Abbi pazienza Gionnino ma non lo sto quasi più calcolando, apro la sua bacheca e trovo solo pubblicità continue dei suoi corsi "SCONTO FLASH 48H!". Ivo in bolletta non mi fa più nemmeno ridere Interessante però che ti freghi più di lui che postare i riassunti dei capitoli di ND
  2. Ti ringrazio per la spiegazione ma permettimi di avanzare ancora qualche perplessità. Nel sottotitolo citano gli impianti di coltura, eppure i rapitori parlano di un milionario molto famoso. Ora secondo te l'associazione più immediata con fama e ricchezza la fai con lo zucchero o con il petrolio? Ricordiamoci anche che è un anime di 30 anni fa. Queen's Choco mi pare sia la citazione di qualcosa all'interno del manga dove la vicenda si svolge in modo molto diverso. Il ragionamento che fai sul nome mi sembra un pò tirato, o diremmo pure che la Shell è una azienda di prodotti ittici? Quindi anche quel "Bullshit" assente nell'audio giapponese stava nel sottotitolo e non se lo è inventato nessuno?
  3. Ma ad Afragola che si dice?
  4. Ma FMA Brotherhood ha sempre il doppiaggio censurato della trasmissione su MTV?
  5. Riguardavo gli OVA di Orange Road, i primi tre ridoppiati recentemente da Yamato. In quello ambientato alle Hawaii i criminali che rapiscono Hikaru parlano solo in inglese e i loro dialoghi sono tradotti con dei sottotitoli. A un certo punto esce scritto "Stronzate! E' Hikari Hiyama, la figlia del proprietario di tutti gli impianti di coltura dell'isola!" ma in inglese invece diceva chiaramente "refineries", raffinerie. Come abbiano fatto a tradurre in "impianti di coltura" resta un mistero
  6. Lascio qui la trascrizione dei punti salienti se non volete sorbirvi tutto il pippone di Ivo, tra l'altro frequentemente interrotto da stacchetti pubblicitari che tradiscono goffamente i reali motivi del suo disappunto (Chissà poi se ha pagato i diritti alla Toei per usare quegli spezzoni dell'anime )
  7. Credo che Gionnino tema un ripetersi della situazione già vista con il film di Dungeons & Dragons del 2000. Fu un floppone, ma non gli negarono un sequel uscito per il mercato home video
  8. Poteva mancare la rosicata dell'anno? "Se il bimbo non capisce, che chieda. Se mamma o papà non sanno, che studino!" Segnatela Shito!
  9. Non devi dire nulla, fa quello che ti riesce meglio: inveire, scalciare, mordere. Forza Gionnino, SCATENATI!
  10. Non ci posso credere https://www.facebook.com/PlanetManga/posts/pfbid0k85vS61LjgZCBMQv4RLobqrrQH5KP9kk1uTNSUHyRmapUEV4SpSMPsy7vxG5PUCWl
  11. Star Comics comunica che dal mese prossimo il prezzo della Final Edition passerà a € 7,90. Nonostante Posocco avesse giurato che Perfect e simili non sarebbero state toccate.
  12. Guardate comunque che i nomi sul merchandise Bandai non sono garanzia assoluta di affidabilità
  13. Uno che ha bisogno dei nomi Mediaset dei personaggi di Dragon Ball oppure non li riconosce?
  14. Ecco, qui permettimi di fare una osservazione. Sono arrivato all'episodio della vecchia che cerca il figlio scomparso, a un certo punto lei dice: "La metropolitana è persino più labirintica di un livello di Wizardry". Solo che nel doppiaggio Wizardry è stato sostituito con Doom. Era necessario? E perché almeno il sottotitolo non mantiene il nome originario?
  15. Comunque ne hanno parlato anche su bancioclick: https://www.animeclick.it/news/98001-gintama-la-serie-arriva-su-prime-video-info-sul-nuovo-cast (dalla terza pagina nei commenti) Shito viene sempre messo in mezzo
  16. https://ja.wikipedia.org/wiki/レディス4 "Ladies Four (レディース4) is a live evening lifestyle information programme that aired on TV Tokyo from 2 May 1983 to 28 September 2012." Non ce ne eravamo accorti...
  17. Ah grazie, avevo sentito male. Continuo a non capire però perché proprio il Ponte Vecchio, è famoso per gli orafi non per gli archi. Nei primi episodi quando Gintoki sbaglia il nome lo chiama anche Shinji. Potrebbero ricreare un altro inside joke se doppiassero in italiano Gundam Victory
  18. Certo, peccato che i sottotitoli Dynit ricalchino al 90% i dialoghi doppiati, citazioni localizzate comprese. Quindi che alternativa suggerisci, tornare ai fansub? P.S.: Mi potresti gentilmente spiegare cosa acciderboli è un "elfo di Ponte Vecchio"? (episodio 74, quando Gintoki deride Catherine per il monociglio) Mai sentito in vita mia, è un modo di dire fiorentino?
  19. Eccolo! Dissento. Choco è un ermetico rispetto ai WOT di Fencer Gionnino non volermene, ma in un'altra discussione proprio tu hai ammesso di aver comprato il primo numero
  20. La sostituzione dei volumi di Berserk Deluxe si sta facendo attendere. Comunque la cosa più tragicomica della situazione è che Panini nemmeno si riprenderà i volumi fallati, resteranno sul groppone delle fumetterie. Considerato che un singolo volume pesa circa due chili immaginate quanto saranno felici i negozianti di doverli trasportare tutti nel più vicino cassonetto "Un enorme blocco di carta"
  21. Sembra che alle fumetterie siano arrivate le disposizioni per ricevere le copie sostitutive. In pratica vengono costrette ad occuparsi direttamente della distruzione dei volumi fallati e a documentare il tutto con delle foto da inviare alla Panini
  22. Ammettilo, ormai ti sei guadagnato dappertutto la nomea di rompiballe
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.