Vai al contenuto

Saint Seiya manga news


Messaggi raccomandati

Ma la polvere della cloth di Virgo? Sarà rimasta anche quella, no?

 

Dici che Shun non avrà fatto una doccia e una lavatrice tra Hades e Next Dimension?

Ora che ci penso evidentemente non l'hanno fatta manco tra Poseidon e Hades altrimenti niente Cloth scassati addosso.

Che zozzeria :sisi:

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Hasgard è una traslitterazione accettabile dei katakana originali... se uno, appunto, non sa che è una parola portoghese.

 

Be', no. Considerando come è scritto in kana e ignorandone la provenienza, avrei capito di più Hasguard/Hasguardo, allora. Asgard è scritto proprio in modo differente, oltre all'iniziale HA/A.

 

 

 

 

Non eravamo in attesa di quella sul soprannome di Shijima (il laconico)?

anche, ma pure Izo che aveva il soprannome apparentemente contrario al significato originale

 

Su "magiri no Izo":

魔斬り (magiri). Le possibili traduzioni potevano essere due: "taglia demoni" (visto che esiste anche "hitokiri" che significa "taglia uomini") o "dal taglio demoniaco"/"lama indemoniata". Quindi si tratta di una mera scelta tra due varianti. Non capisco in che senso sia "apparentemente contrario al significato originale", essendo proprio uno dei possibili significati originali. E all'atto pratico, nel manga stesso non ci è ancora dato di sapere se il riferimento fosse specificatamente voluto all'una o all'altra cosa, a meno di non farci sopra delle illazioni.

 

Quanto a "shizukanaru no Shijima", fermo restando che Shijima, oltre a essere il nome del gold saint è un sostantivo che significa "completo silenzio" (e come tutti i sostantivi giapponesi comunque può essere reso anche in forma attributiva, e quindi aggettivato. Il suo sinonimo è "shizuka"), "shizukanaru" è tradotto come "silenzioso". Laconico e silenzioso sono sinonimi e andando a vedere il significato di entrambi i termini (laconico: riferito al modo di parlare o di scrivere, breve, conciso ; silenzioso: di persona, che sta in silenzio, taciturno), in relazione a quanto e come parla Shijima nel manga, ho trovato laconico il termine più adatto.

 

That's all. :)

 

vuosi così colà dove si puote ciò che si vuole e più non dimandare!

 

Chi è causa del suo mal pianga se stesso... (sigh)

 

 

@Fencer, grazie per le note su LC e G, non avevo idea della lolleria. 

 

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Hasgard è una traslitterazione accettabile dei katakana originali... se uno, appunto, non sa che è una parola portoghese.

 

Be', no. Considerando come è scritto in kana e ignorandone la provenienza, avrei capito di più Hasguard/Hasguardo, allora. Asgard è scritto proprio in modo differente, oltre all'iniziale HA/A.

 

dalla pagina della wiki giappa su Asgard(disambigua):

アースガルズ(ĀSUGARUZU)、アスガルド(ASUGARUDO)、アスガード(ASUGĀDO) 等 (Asgard)

 

il nome originale di Rasgado è ハスガード->HASUGĀDO. Che se uno non sa che deve dare una occhiata alle parole portoghesi, è facile decidere di tradurre Hasgard. Ci stà.

(io stesso la trovai all'epoca perché mi ricordai che l'Aldebaran classico era brasilero)

 

 

Su "magiri no Izo":

魔斬り (magiri). Le possibili traduzioni potevano essere due: "taglia demoni" (visto che esiste anche "hitokiri" che significa "taglia uomini") o "dal taglio demoniaco"/"lama indemoniata".

Che "Magiri" sia traducibile come Lama Indemoniata lo scopriamo per la prima volta ORA, da cui l'idea all'epoca di chiedere al traduttore, dato che di norma la JPop non fa erroroni di traduzioni del genere e quindi era possibile che fosse una traduzione alternativa ignota al "grande pubblico"

 

 

Questo, tra l'altro, pone anche una interessante domanda: se viene fuori che il soprannome di Izo doveva essere "Ammazza Demoni"(o simile), cosa avrà intenzione di fare la JPop?

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Quanto a "shizukanaru no Shijima", fermo restando che Shijima, oltre a essere il nome del gold saint è un sostantivo che significa "completo silenzio" (e come tutti i sostantivi giapponesi comunque può essere reso anche in forma attributiva, e quindi aggettivato. Il suo sinonimo è "shizuka"), "shizukanaru" è tradotto come "silenzioso".

Il dubbio che era venuto all'epoca è che shizukanaru no shijima viene scritto 静寂なるのシジマ.

Normalmente silenzioso è scritto 静か, ma Kurumada ha scelto di usare la parola shijima mettendogli il rubi shizuka (in sostanza ci sarebbe scritto shijimanaru no shijima, con shijimanaru con lettura forzata su shizukanaru).

Il punto è che shijima (in kanji si può leggere anche seishoku) significa sì come dici tu completo silenzio, ma anche altro. Nella fattispecie è un concetto che esprime "annullare la propria volontà e condotta, cercando di raggiungere l'atteggiamento mentale della quiete dell'animo affidandosi totalmente a Dio" (tradotto dal giapponese). Si tratta di una dottrina mistica del 17° secolo nota come quietismo (http://it.wikipedia.org/wiki/Quietismo).

Per cui il dubbio è che dovesse essere "Shijima il Quieto", solo che la pronuncia di quieto è forzata in silenzioso. Visto che si tratta di un qualcosa di religioso sembra attinente col personaggio, anche se poi Shijima parla di filosofia buddista come Shaka.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tra l'altro, il silenzioso\laconico\quieto con l'ultimo capitolo s'è scoperto avere un significato (Shaka sacrificava la vista per il cosmo, Shijima a quanto ho capito sacrifica il gusto o comunque la voce). Non è detto che anche magiri non ne abbia uno che verrà spiegato in seguito.

 

Se è cannato, va messo a posto.

Evito per decenza il solito ROTFL al "va bene tutto".

 

 

La "radiografia" viene fatta a tutti i manga.

E oggettivamente l'edizione J-Pop è cento volte meglio sotto tutti i fronti.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

(Shaka sacrificava la vista per il cosmo, Shijima a quanto ho capito sacrifica il gusto o comunque la voce).

Vabbè dai, questo era ovvio. Più difficile immaginare il dualismo fra ungyo e agyo, la fine e l'inizio. Nella fattispecie si tratta dei Nio, i guardiani del Budda. Leggi che è interessante: http://en.wikipedia.org/wiki/Nio

Kurumada poi collega fine e inizio a tenebra e luce. Shijima usa un tenbu horin di tenebra, la fine del creato. Shaka usa un tenbu horin di luce, l'inizio del creato. E di Shun si dice che è in perfetto equilibrio fra i due.

Mi chiedo se Shaka gli apparirà come Obi-Wan a istruirlo sulla for... ehm, sulla concentrazione spirituale e a usare i colpi propri della Vergine.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbè dai, questo era ovvio. Più difficile immaginare il dualismo fra ungyo e agyo, la fine e l'inizio. Nella fattispecie si tratta dei Nio, i guardiani del Budda.

Per me non era più tanto ovvio, nel senso che ci avevo pensato (nulla sapevo del quieto, ero rimasto al "silenzioso") ma poi visto che di fatto Shijima parlava tranquillamente avevo pensato che forse ci fosse altro.

Shaka invece teneva quasi sempre gli occhi chiusi almeno fino al Meikai.

 

Leggi che è interessante: http://en.wikipedia.org/wiki/Nio

Grazie.

 

Kurumada poi collega fine e inizio a tenebra e luce. Shijima usa un tenbu horin di tenebra, la fine del creato. Shaka usa un tembu horin di luce, l'inizio del creato. E di Shun si dice che è in perfetto equilibrio fra i due.

Mi chiedo se Shaka gli apparirà come Obi-Wan a istruirlo sulla for... ehm, sulla concentrazione spirituale e ad usare i colpi propri della Vergine.

La cosa che mi sorprende è che sti ridando importanza alla successione coi Gold, considerando che ormai i protagonisti erano arrivati a livello God con le loro Cloth personali. Forse in origine non le dovevano avere in Hades ma direttamente nella saga dei cieli.

Da dove conviene partire per spostare nel topic del Next? Vabbè, faccio io, qui lascio la diatriba con gionnino.

 

EDIT: Fatto, ho messo qui le storie di traduzione sul Next, se c'è qualcosa che ritenete vada spostato ditemelo, le risposte varie si sono mischiate ed è un mezzo casino.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

La cosa che mi sorprende è che sti ridando importanza alla successione coi Gold, considerando che ormai i protagonisti erano arrivati a livello God con le loro Cloth personali.

Athena dice che le God Cloth sono come un'illusione, rette dal cosmo portato all'infinito. Ma è una condizione limitata nel tempo. In sostanza non sono cloth con cui ci puoi combattere per delle ore.

Per cui credo che nella scalata all'Olimpo i protagonisti invece di avere ipotetiche v4 avranno le Gold Cloth (sarebbe inutile parlare di Shun come prossimo Virgo, altrimenti). Poi per lo scontro finale potrebbero riapparire.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

Su "magiri no Izo":

魔斬り (magiri). Le possibili traduzioni potevano essere due: "taglia demoni" (visto che esiste anche "hitokiri" che significa "taglia uomini") o "dal taglio demoniaco"/"lama indemoniata".

Che "Magiri" sia traducibile come Lama Indemoniata lo scopriamo per la prima volta ORA, da cui l'idea all'epoca di chiedere al traduttore, dato che di norma la JPop non fa erroroni di traduzioni del genere e quindi era possibile che fosse una traduzione alternativa ignota al "grande pubblico"

 

 

Questo, tra l'altro, pone anche una interessante domanda: se viene fuori che il soprannome di Izo doveva essere "Ammazza Demoni"(o simile), cosa avrà intenzione di fare la JPop?

 

ORA, un mese fa, tra due anni, cosa cambia? Come tu stesso scrivi di norma non ci sono erroroni di traduzioni quindi un pizzico di fiducia in più poteva starci. Io ti ho solo dato (e *non* sbattuto in faccia) la spiegazione che chiedevi. Purtroppo non ho la sfera di cristallo per poterti rispondere all'ultima domanda. SE e QUANDO si presenterà il problema potrò soddisfare la tua curiosità.

 

 

Quanto a "shizukanaru no Shijima", fermo restando che Shijima, oltre a essere il nome del gold saint è un sostantivo che significa "completo silenzio" (e come tutti i sostantivi giapponesi comunque può essere reso anche in forma attributiva, e quindi aggettivato. Il suo sinonimo è "shizuka"), "shizukanaru" è tradotto come "silenzioso".

Il dubbio che era venuto all'epoca è che shizukanaru no shijima viene scritto 静寂なるのシジマ.

Normalmente silenzioso è scritto 静か, ma Kurumada ha scelto di usare la parola shijima mettendogli il rubi shizuka (in sostanza ci sarebbe scritto shijimanaru no shijima, con shijimanaru con lettura forzata su shizukanaru).

Il punto è che shijima (in kanji si può leggere anche seishoku) significa sì come dici tu completo silenzio, ma anche altro. Nella fattispecie è un concetto che esprime "annullare la propria volontà e condotta, cercando di raggiungere l'atteggiamento mentale della quiete dell'animo affidandosi totalmente a Dio" (tradotto dal giapponese). Si tratta di una dottrina mistica del 17° secolo nota come quietismo (http://it.wikipedia.org/wiki/Quietismo).

Per cui il dubbio è che dovesse essere "Shijima il Quieto", solo che la pronuncia di quieto è forzata in silenzioso. Visto che si tratta di un qualcosa di religioso sembra attinente col personaggio, anche se poi Shijima parla di filosofia buddista come Shaka.

 

Interessante. Ignoravo questo riferimento al quietismo e lo trovo significativo. In tutta onestà, se lo avessi saputo prima di lavorare il volume 2 avrei avuto ancora più dubbi su cosa scrivere, perché in effetti, a parte la matrice occidentale che con il buddismo c'entra poco, avrebbe avuto un suo senso. E, a monte, avremmo potuto chiedere direttamente in Giappone un paio di lumi in più sul perché di tale scelta, per levarci qualsiasi dubbio. Un po' come accaduto per La Scoumoune.

 

(Shaka sacrificava la vista per il cosmo, Shijima a quanto ho capito sacrifica il gusto o comunque la voce).

Vabbè dai, questo era ovvio. Più difficile immaginare il dualismo fra ungyo e agyo, la fine e l'inizio. Nella fattispecie si tratta dei Nio, i guardiani del Budda. Leggi che è interessante: http://en.wikipedia.org/wiki/Nio

Kurumada poi collega fine e inizio a tenebra e luce. Shijima usa un tenbu horin di tenebra, la fine del creato. Shaka usa un tenbu horin di luce, l'inizio del creato. E di Shun si dice che è in perfetto equilibrio fra i due.

Mi chiedo se Shaka gli apparirà come Obi-Wan a istruirlo sulla for... ehm, sulla concentrazione spirituale e a usare i colpi propri della Vergine.

 

Certo che Shijima-->Shaka--->Shun... dalle stelle alle stalle, eh! O che sia l'SH di ogni nome? (scherzo)

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

In tutta onestà, se lo avessi saputo prima di lavorare il volume 2 avrei avuto ancora più dubbi su cosa scrivere, perché in effetti, a parte la matrice occidentale che con il buddismo c'entra poco, avrebbe avuto un suo senso.

Cmq, siccome la pronuncia è forzata in shizukanaru, di sicuro laconico non è un errore. Magari nel volume 8 se ci sarà spazio si potrebbe fare una nota su tutte le questioni su Shijima, visto che poi lì compaiono anche ungyo e agyo, con in più l'accenno di Shijima ai ai tre saint di Virgo assieme contemporaneamente, che sembra tanto riferirsi ai tre Budda (http://it.wikipedia.org/wiki/Trikāya). Sul tre c'è anche questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Triratna.

Senza contare poi che in genere la statua del Budda viene accompagnata da due Bodhisattva. Se Shijima e Shaka sono i Bodhisattva, se ne conclude che Shun è il Budda allo stadio ultimo. Ovviamente sono speculazioni, ma il suo carattere gentile e l'ostinarsi a non fare del male al prossimo in questo senso sembrano assumere un significato più ampio.

 

Non c'entra niente, e magari lo sai di già, ma dato che nel volume 5 abbiamo Death Toll che lancia il sekishiki meikai-ha volevo fare un appunto sul termine sekishiki. Come sappiamo si riferisce all'ammasso del Presepe nella costellazione del Cancro. Il punto è che la connessione fra Presepe e Sekishiki è solo astronomica e i nomi derivano da quello che ci hanno visto gli uomini. I greci e i romani ci vedevano una mangiatoia (praesepe in latino, per l'appunto) da cui mangiavano due asini (le stelle gamma e delta del Cancro). Gli orientali invece ci vedevano il sekishiki, che sarebbe la fiamma che si manifesta quando l'anima si separa dal corpo. E' ovviamente per questa interpretazione che il Gold Saint di Cancer è collegato al mondo dei morti.

Panini ha sempre optato per tradurre sekishiki meikai-ha usando la scrittura cinese del primo e quindi abbiamo "Onda Infernale dello Tsei She Ke". Ma a parte il fatto che meikai indica un luogo (Inferno o Ade che dir si voglia), non trovo senso nell'usare il nome cinese solo perché la sua origine è quella. Io avevo ipotizzato "onda dei fuochi fatui dell'Ade" come traduzione.

Link al commento
Condividi su altri siti

ORA, un mese fa, tra due anni, cosa cambia?

che non sarebbe sorto il dubbio e l'idea di chiedere chiarificazioni.

Fosse stata Panini o Star, tranzillo che il dubbio non ci sarebbe stato manco per un secondo e sarebbe stato catalogato automaticamente come "cazzata", invece di far nascere il desiderio di ottenere chiarificazioni, tra l'altro con la generale convinzione che le spiegazioni, in effetti, ci fossero e non fosse un mero errore.

Gli orientali invece ci vedevano il sekishiki, che sarebbe la fiamma che si manifesta quando l'anima si separa dal corpo.

Spezzo una lancia a favore delle scimmie: in originale, se non erro, Death Mask dice chiaramente che "Sekishiki è il nome cinese dell'ammasso del Presepe". Il traduttore ha quindi deciso che Sekishiki dovesse essere, appunto, inteso come il nome cinese, e l'ha trascritto in quella maniera.

O almeno, è così che lo han spiegato.

Link al commento
Condividi su altri siti

se non erro, lui dice "La nebula presepe in Cina è nota come Sekishiki\Tseihsheke. Rappresenta i fuochi fatui dei morti."

Fondamentalmente, lui usa un termine estero, Sekishiki\Tseihsheke, e poi ne spiega il significato.

Quindi procede a riutilizzare lo stesso termine nel suo attacco.

 

Per come la vedo io, utilizzare Sekishiki\Tseihsheke(di cui, onestamente, ho qualche dubbio sia la corretta traslitterazione della pronuncia Cinese, Chinese-tools oper i singoli caratteri mi da la pronuncia di jī-shī-qì ma vabbé sappiamo tutti che le pronunce\scritture variano a seconda del giorno della settimana) è quindi obbligatorio perché si intende il termine cinese.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sulla wiki Cinese, lo vedo scritto così 積尸氣.

In quella Giapponese, invece è 積屍気(con a fianco la lettura SEKISHIKI)

 

Mentre nel manga è 積尸気, che trovo in giro avente SHISHIKI come lettura(http://jw-elishia.com/astrology/cancer/ )

 

 

Insomma, il Kuru ha fatto un gran mischione.

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Mentre nel manga è 積尸気, che trovo in giro avente SHISHIKI

Shishiki e Sekishiki sono ugualmente accettate come lettura.

Il problema con le costellazioni cinesi, è che loro dividono l'eclittica in 28 segni invece che 12.

Il Cancro così risulta diviso in 3 segni diversi. Fantasma, Cadavere e Segnale di fumo. Il presepe è il Cadavere e si scrive 積尸. Però se intendi il Presepe in senso astronomico, in cinese è 鬼宿星團. Ammasso stellare Tamahome (sì, i nomi di Fushigi Yugi arrivano dalle costellazioni cinesi ovviamente), dove Tamahome significa più o meno fantasma.

Da qualunque parte la giri, si tratta di termini che derivano dal cinese (i giapponesi antichi di certo non sono mai stati astronomi), ma che poi la lingua giapponese ha fatto sua.

Imho se metti tsei-she-ke a quel punto dovremmo pure scrivere mangiatoia al posto di presepe.

Link al commento
Condividi su altri siti

Aggiungo che mi è venuta in mente un'altra cosa sui 3 Budda (sono nozioni che ho studiato quasi 15 anni fa, mi è venuto in mente dopo).
Oltre al tipo di classificazioni già elencate, c'è anche quella dei Budda dei periodi storici.
Il budda del passato Dipankara (Shijima?), il budda del presente Gautama/Siddartha (Shaka?) e il budda del futuro Miroku (Shun?).
Per Miroku (in sanscrito Maitreya), mi limito solo a linkare la wiki: http://it.wikipedia.org/wiki/Maitreya e a citare questa frase: "Maitreya sarà dunque il Buddha della benevolenza e della compassione, un condottiero di uomini che governerà su esseri cosmici e mortali".

Link al commento
Condividi su altri siti

a riguardo del Sekishiki, mi arrendo al non capirci abbastanza. A occhio direi che la lettura cinese è comunque accettabile seppur forse non preferibile?

 

per Shun==Miroku, direi che decisamente fa rivedere le sue azioni in maniera diversa... a parte il "condottiero di uomini". Non ha mai condotto nulla, direi.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

a parte il "condottiero di uomini". Non ha mai condotto nulla, direi.

Magari Athena a un certo punto muore e lui diventa il nuovo capo dei Saint.

Me lo vedrei bene con l'abito bianco di Saori e lo scettro di Nike..... e le fujoshi ... come fuochi d'artificio.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

A occhio direi che la lettura cinese è comunque accettabile seppur forse non preferibile?

Il fatto è che se stai a vedere quante parole e concetti i giapponesi hanno preso dall'estero non te la cavi più. Allora anche tutti i colpi di Virgo andrebbero scritti in sanscrito invece che in giapponese...

 

per Shun==Miroku, direi che decisamente fa rivedere le sue azioni in maniera diversa... a parte il "condottiero di uomini". Non ha mai condotto nulla, direi.

Be', non mi aspetto che Kurumada segua alla lettera le scritture. Però l'indole pacifista di Shun ben si sposa con Miroku. Potrebbe asfaltare i nemici senza ucciderli o ferirli.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

A occhio direi che la lettura cinese è comunque accettabile seppur forse non preferibile?

Il fatto è che se stai a vedere quante parole e concetti i giapponesi hanno preso dall'estero non te la cavi più. Allora anche tutti i colpi di Virgo andrebbero scritti in sanscrito invece che in giapponese...

 

è che i colpi dei Virgo non vengono mai definiti "In India il ciclo della reincarnazione si chiama Samsara"(o simile)

Fondamentalmente, il motivo per cui ritengo giusta quella traduzione è quella specifica frase che a mio parere è una "dichiarazione di intenti" sul fatto che Sekishiki sia da intendere come una parola Cinese.

Ma, come dici tu, è un gran casino-

Link al commento
Condividi su altri siti

a mio parere è una "dichiarazione di intenti" sul fatto che Sekishiki sia da intendere come una parola Cinese.

Sì, ma è una dichiarazione d'intenti di Okada. In Episode G è andato a pescare termini che Kurumada non aveva mai usato.

E cmq suppongo che JPop lascerà il colpo in giapponese e lo tradurrà in nota, come ha fatto con tutti gli altri. A questo punto, traducendo in nota traduci tutto. O fai la nota alla nota per spiegare che è tsei-she-ke?

Link al commento
Condividi su altri siti

Io mi ricordo che veniva detto anche nel manga classico, ma forse ricordo male. In qual caso è stato tutto un discorso inutile.

 

Davvero jpop lascia i colpi giapponesi in Giapponese? (ND non m'interessa abbastanza da comprarlo, per ora)

Principio della non traduzione delle tecniche di arti marziali?

Link al commento
Condividi su altri siti

Io mi ricordo che veniva detto anche nel manga classico, ma forse ricordo male.

Sì, c'è il riferimento alla Cina. Ma ci dev'essere per forza perché, come ti ho detto, i giapponesi non sono mai stati astronomi. Non esiste un nome giapponese del Presepe. Il punto è che se traduci, pure sekishiki va tradotto. Metterci tsei-she-ke non serve a niente. Non è che i giapponesi percepiscano sekishiki come una parola straniera...

 

Davvero jpop lascia i colpi giapponesi in Giapponese?

Sì.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo