Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Non credo. E' il discorso che fanno i fanz dei cdz. E non a caso è un doppiaggio diretto da Carabelli. Io parlo di voci/recitazioni e non di traduzioni. A me le voci di Robetch piacciono e mi sembrano sposarsi quasi tutte bene col personaggio disegnato . Che non si rispetti l'originale da questo lato poco mi importa. Ed è un'idiozia. La voce originale è fondativa del personaggio tanto-quanto il testo originale lo è di quel che dice. Va applicato identico canone di aderenza ideale. Secondo me no. Va bene il testo fedele , ma la voce e la recitazione no. Anche perché bIsognerebbe vedere cosa sia inteso come " fondativo" Ad esempio io non so quanti registi/animatori siano stati soddisfatti delle scelte dei doppiatori sui loro personaggi in quanto non scelte loro, ma di sponsor produttori che volevano spingere questo o quel doppiatore o altre ragioni di natura commerciale ( e succede più spesso di quanto si creda). Quindi di certo non si tratterebbe di rispetto del pensiero dell' autore, perché non è detto che lui le voci le volesse così. Parliamo di rispetto al prodotto finale qualunque sia la ragione che lo ha portato a essere come è stato ? Anche lì sono dubbioso : ad esempio , trovo la voce originale di Rufy di OP orrenda, e se in Italia qualcuno si fosse azzardato a mettere una voce simile in italiano, la maggior parte degli spettatori che non lo ha visto in originale avrebbe detto " che è stà mer+a ?" Per me un doppiatore italiano non deve entrare in sintonia con la recitazione o la somiglianza di voce di un altro tizio al di là dell' oceano, ma deve entrare in sintonia con le immagini dell' anime, con quello che comunicano e mostrano. E magari fare qualcosa di meglio dell' originale , se si può. Troppe volte ho sentito, in doppiaggi sia italici che nipponici, disegni che andavano da una parte, e recitazioni che andavano dall' altra. Dici? A me il suo livello mentale e comportamentale pare proprio da 15enne. Un 15enne scapperebbe piangendo dalla mamma, non si metterebbe a volare in mezzo a una guerra come nulla fosse. Modificato 22 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Ed è un'idiozia. La voce originale è fondativa del personaggio tanto-quanto il testo originale lo è di quel che dice. Va applicato identico canone di aderenza ideale. Secondo me no. Va bene il testo fedele , ma la voce e la recitazione no. Anche perché bIsognerebbe vedere cosa sia inteso come " fondativo" Ad esempio io non so quanti registi/animatori siano stati soddisfatti delle scelte dei doppiatori sui loro personaggi in quanto non scelte loro, ma di sponsor produttori che volevano spingere questo o quel doppiatore o altre ragioni di natura commerciale ( e succede più spesso di quanto si creda). Quindi (...) Provo a spiegarti perché sbagli. Nota, sono questioni logiche/oggettive - non è una questione di gusto o preferenze personali. Provo a spiegarti il punto del tuo obiettivo errore di ragionamento. Il punto non è *perché* un personaggio sia arrivato ad avere una voce, un doppiatore, una recitazione in originale. Il punto non è chi abbia deciso cosa. Il punto è che tutto quello che nell'originale è stato, quello ha *fondato* ovvero creato il personaggio per quello che *è*, nel prodotto finito - originale. Non puoi fare dei processi alle intenzioni a posteriori. Tu devi ricreare quello che *è* nella sua realtà, per quello che *è*. Così il dialogo, così il modo di recitarlo, così la voce. Tutto questo, una volta che è diventato la materia, la sostanza dell'originale, è semplicemente la realtà -unica e indiscutibile- da ricreare in ogni edizione localizzata. Errori compresi, eventualmente, per paradosso. Non sta al localizzatore discutere neppure gli errori degli autori: localizzatore e autori vivono su piani, in universi ontologicamente del tutto diversi. Modificato 22 Settembre, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Un 15enne scapperebbe piangendo dalla mamma, non si metterebbe a volare in mezzo a una guerra come nulla fosse. Hikaru quando Minmay gli dice che le piacciono i militari, corre ad arruolarsi... E' un incosciente. Ma forse non l'hai capito. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kamisama Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Dici? A me il suo livello mentale e comportamentale pare proprio da 15enne. Un 15enne scapperebbe piangendo dalla mamma, non si metterebbe a volare in mezzo a una guerra come nulla fosse. Cosa che fanno tutti i ragazzi protagonisti di anime mecha e non... Hikaru è immaturo, ingenuo, e questo lo percepisci fin da subito così ( Roy non avrebbe preso e assorbito in quel modo lo schiaffo morale che subisce) come Minmay da una parte se ha degli obiettivi precisi dall'altra la testa tra le nuvole come tutte le quindicenni che sognano di essere la nuova Britney, Misa non so come a fai darle la stessa età di Minmay, per me dimostra nei modi molti più anni di quanti effettivamente ne abbia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Però attenzione Shito io ho scritto pure Parliamo di rispetto al prodotto finale qualunque sia la ragione che lo ha portato a essere come è stato ? Che è poi il discorso che fai te. Però ti ricordo che parliamo di un anime cioè una sequenza di disegni, in cui vari disegnatori, ognuno ha interpretato i dialoghi già registrati a modo suo. Quindi, dato che il doppiaggio di un anime in Italia avviene quando il prodotto è già finito, bisognerebbe adeguarsi a quello i disegni mostrano e comunicano , accompagnandoli o amplificandoli nella recitazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Be', nel doppiaggio di Macross le voci sono distribuite a caso... Recuperano magari grazie alla recitazione, ma il senso di fastidio rimane... Cmq anche in Robotech sono distribuite a caso. O magari sono fedeli alla versione ammerrigana (che è la stessa cosa). Sarà la girella ma le voci di Robotech per me funzionano, in particolare mi piaceva Exedor doppiato da Carabelli , e anche la voce di Hikaru mi piaceva molto: che si basino sul doppiaggio ammerigano o no non mi tange, l'importante è che in italiano suonino bene. Anche le voci del film le preferisco di brutto al doppiaggio di Macross , le trovo tutte molto azzeccate, tranne Hikaru/Garbolino ( che ha lo stesso errore del dopp. romano di Macross, ovvero una voce troppo giovane) e Ubaldi/Gloval ( messo in quel ruolo perché evidentemente il personaggio dice 4 battute messe in croce e ci hanno sbattuto il primo che capitava) Ichijo ha 16 anni. E che volevi che venisse doppiato da un cinquantenne ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Misa non so come a fai darle la stessa età di Minmay, per me dimostra nei modi molti più anni di quanti effettivamente ne abbia. Misa appare più adulta di Minmay negli atteggiamenti ( meno da ragazzina), nel vestire, ma non nell' aspetto , dove sembrano coetanee o quasi. Nella seconda parte , sulla Terra devastata, dove Minmay ha messo da parte l 'innocenza della gioventù , la differenza di età si nota molto meno. Hikaru quando Minmay gli dice che le piacciono i militari, corre ad arruolarsi... E' un incosciente. Ma forse non l'hai capito. E' un comportamento da idiota ( specie dopo quello che gli è capitato) non da incoscente. E cmq si comportano così anche i ragazzi di 18-20 anni che ragionano con le parti basse ( e diciamo un pò tutti i protagonisti degli anime, ) Be', nel doppiaggio di Macross le voci sono distribuite a caso... Recuperano magari grazie alla recitazione, ma il senso di fastidio rimane... Cmq anche in Robotech sono distribuite a caso. O magari sono fedeli alla versione ammerrigana (che è la stessa cosa). Sarà la girella ma le voci di Robotech per me funzionano, in particolare mi piaceva Exedor doppiato da Carabelli , e anche la voce di Hikaru mi piaceva molto: che si basino sul doppiaggio ammerigano o no non mi tange, l'importante è che in italiano suonino bene. Anche le voci del film le preferisco di brutto al doppiaggio di Macross , le trovo tutte molto azzeccate, tranne Hikaru/Garbolino ( che ha lo stesso errore del dopp. romano di Macross, ovvero una voce troppo giovane) e Ubaldi/Gloval ( messo in quel ruolo perché evidentemente il personaggio dice 4 battute messe in croce e ci hanno sbattuto il primo che capitava) Ichijo ha 16 anni. E che volevi che venisse doppiato da un cinquantenne ? A parte che ci sono personaggi in jap, tipo Goku, che venivano doppiati da una all' epoca, 50enne .... ma la voce di Hikaru in Macross è troppo giovanile, ha la voce di Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Però attenzione Shito io ho scritto pure Parliamo di rispetto al prodotto finale qualunque sia la ragione che lo ha portato a essere come è stato ? Che è poi il discorso che fai te. Però ti ricordo che parliamo di un anime cioè una sequenza di disegni, in cui vari disegnatori, ognuno ha interpretato i dialoghi già registrati a modo suo. Quindi, dato che il doppiaggio di un anime in Italia avviene quando il prodotto è già finito, bisognerebbe adeguarsi a quello i disegni mostrano e comunicano , accompagnandoli o amplificandoli nella recitazione. Con la tua logica il copione sarebbe inutile, anzi pure i sottotitoli fedeli sarebbero inutili. Viva il doppiaggio dotto alla CDZ. In fondo chi se ne frega di quello che e' l'anime originale dico bene ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Però attenzione Shito io ho scritto pure Parliamo di rispetto al prodotto finale qualunque sia la ragione che lo ha portato a essere come è stato ? Che è poi il discorso che fai te. Però ti ricordo che parliamo di un anime cioè una sequenza di disegni, in cui vari disegnatori, ognuno ha interpretato i dialoghi già registrati a modo suo. Quindi, dato che il doppiaggio di un anime in Italia avviene quando il prodotto è già finito, bisognerebbe adeguarsi a quello i disegni mostrano e comunicano , accompagnandoli o amplificandoli nella recitazione. Con la tua logica il copione sarebbe inutile, anzi pure i sottotitoli fedeli sarebbero inutili. Viva il doppiaggio dotto alla CDZ. In fondo chi se ne frega di quello che e' l'anime originale dico bene ? E questo dimostra che non hai letto quello che ho scritto. Io parlo di recitazione, non di riscrivere i dialoghi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Sam, è la stessa logica. Su questo punto ha ragione Cobra. Sei tu che non hai letto bene me, prima. Davvero, rileggi approfonditamente: non sei tu a poter discriminare cosa nell'originale è 'materia fondante' e cosa 'non è materia fondate'. O ti rifai all'originale, in ogni sua parte, oppure no: ovvero se ti rifai all'originale in una parte si e in un'altra no, e ammetti questo, chiunque come te potrà discernere con pari ragione 'cosa sì e cosa no', e quindi dal tuo punto di vista a quello del doppiaggio storico dei CdZ è un unico, lungo passo. (o la morale esiste ed è unica, o non esiste - o l'originale si segue e in ogni su parte, o non si segue) Modificato 22 Settembre, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) (o la morale esiste ed è unica, o non esiste - o l'originale si segue e in ogni su parte, o non si segue) Io però non dico di essere contro la fedeltà all' originale nella scelta delle voci, dico solo che non è una cosa da seguire strettamente come dogma. Per esempio io apprezzo la voce di Daniele Raffaeli su Shinji o Garbolino su Jean più delle originali doppiatrici nipponiche. Che in Jap c'è questa tendenza di dare voci femminili a personaggi maschili : forse è una questione culturale, o magari le voci di adolescenti maschi nipponici assomigliano a quelle delle ragazze o viceversa , non so, ma una cosa del genere in italiano è spesso inattuabile se non con aspre critiche. In italia non sò dove si sarebbe potuto trovare una voce femminile per Goku che non avrebbe fatto ribrezzo ( e a me quella nipponica non è mai piaciuta). In questo caso Torresan è decisamente meglio e lo ritengo superiore all' originale ( certo, se avesse avuto dialoghi migliori invece di tutti quegli "urka"...). Se volete spostate la discussione nel topic "di sottotitoli e doppiaggi......" Modificato 22 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Basara Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Non ho mai sentito il doppiaggio in questione, ma come distribuzione su Hikaru concordo con Garion. DeFilippis ha fatto anche Amuro Rei, per caso? De Filippis ha doppiato Claus Valca in Last Exile e Gohan bambino nei film di Dragonball Z editi da Dynamic. Personalmente l'ho apprezzato molto come voce di Claus, ma su Hikaru a mio parere è stato diretto male. Anche ascoltando le altre voci si ha l'impressione che il doppiaggio sia stato fatto con superficialità. Btw, devo dire che mi aspettavo di trovare più gente che compra Modificato 22 Settembre, 2013 da Basara Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Sì, su Last Exile (episodi verso la fine) a volte l'ho diretto io stesso. ^^Più recentemente ha doppiato con me Mizunuma in Coquelicot-Zaka kara (vincitore di provino). E' molto bravo. :-)Aveva un ruolo anche in FLCL. ^^ Modificato 22 Settembre, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Btw, devo dire che mi aspettavo di trovare più gente che compra ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kamisama Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Misa non so come a fai darle la stessa età di Minmay, per me dimostra nei modi molti più anni di quanti effettivamente ne abbia. Misa appare più adulta di Minmay negli atteggiamenti ( meno da ragazzina), nel vestire, ma non nell' aspetto , dove sembrano coetanee o quasi. Nella seconda parte , sulla Terra devastata, dove Minmay ha messo da parte l 'innocenza della gioventù , la differenza di età si nota molto meno. Opinabile, pure l'aspetto per me le attribuisce sui 25 anni, quel taglio di capelli non lo definerei certo giovanile. Nella seconda parte Minmay sta attraversando il periodo oscuro dell'essere un'idol unita all'esperienze di vita e al doversi vendere apparendo più matura dall'altra Misa è innamorata ed imho è possibile supporre che l'abbiano abbellita un poco per non farle perdere il confronto con la rivale . Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 ma la voce di Hikaru in Macross è troppo giovanile E' una tua opinione che non condivido minimamente. Cmq il metodo di scegliere le voci guardando disegni è il metodo De Palma. Rivolgiti pure a lui. ma su Hikaru a mio parere è stato diretto male. Anche ascoltando le altre voci si ha l'impressione che il doppiaggio sia stato fatto con superficialità. Be', è chiaro che il doppiaggio è stato diretto in generale alla 'come viene viene', cosa tipica di quando Yamato faceva doppiare a Roma. Ah, ma anche quando fa doppiare a Milano il risultato non è tanto diverso... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Cmq il metodo di scegliere le voci guardando disegni è il metodo De Palma. Che è anche quello che utilizzano in jap eh! Dubito che sbattano le voci a casaccio senza alcun attinenza con l'aspetto del personaggio da doppiare (che poi anche lì ci sono cappellate clamorose ma...) Modificato 22 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 22 Settembre, 2013 Sam, continui a non capire la fondale differenza. Quando fai una cosa originale, ex-novo, e ne sei l'autore: LA FAI COME VUOI. Ed è *insindacabile*- Quando localizzi una cosa che esiste già, la devi RIFARE COSI' COME ERA, perché le decisione le ha già prese chi era intitolato a farlo, e tu non lo sei. NON puoi paragonare l'opera di 'distribuzione vocale' di un autore e quella di un localizzatore. Uno non ha referenti assoluti alle sue spalle, indi è in piena libertà. L'altro, no. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Quando localizzi una cosa che esiste già, la devi RIFARE COSI' COME ERA, perché le decisione le ha già prese chi era intitolato a farlo, e tu non lo sei. Ma rifarlo così come era è impossibile, già per il fatto che usi una lingua diversa. E' come se io volessi rifare in italiano una canzone cantata in inglese: il risultato sarà migliore o peggiore, ma uguale no. NON puoi paragonare l'opera di 'distribuzione vocale' di un autore e quella di un localizzatore. Uno non ha referenti assoluti alle sue spalle, indi è in piena libertà. L'altro, no. Quindi fammi capire , che in casi come quello di EVA o Gundam, se un localizzatore sceglie le voci ita , le manda dai giappi che le approvano, anche se diverse da quelle originali, secondo te sono corrette ? Modificato 22 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 (modificato) Non so perché....() ma questo topic è ad un istante prima di andare a donne di facilissimi costumi. Saluti Toma Modificato 23 Settembre, 2013 da Il Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 direi proprio che si candida Per Il Cancello (cite) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Non si perché....( ) ma questo topic è ad un istante prima di andare a donne di facilissimi costumi. Saluti Toma Si può sempre rimediare con l'angolino apposito prima che sia troppo tardi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Settembre, 2013 Share Inviato 22 Settembre, 2013 Ripeto, andrebbe spostata nel topic dei doppiaggi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Tornando a Macross, ho notato delle cose curiose nella versione Yamato e in Robotech... ad esempio, all' inizio del primo episodio di macross by Yamato, manca una scena, un inquadratura dell' SDF prima che entri nell' orbita terrestre: questa scena è presente in Robotech ma nella versione Yamato è coperta dallo schermo nero per 2 secondi ... sarà un master difettato ? Qualche casino durante il riversamento dell' immagine ? Altra curiosità : sempre nel primo episodio, quando Roy e Hikaur guardano Minmay che se ne va col fratellino, la regia le inquadra il sedere. Ora, magari sono io che ricordo male , ma quella scena non mi pare ci fosse nella versione ita di Robotech. Sul tubo ho controllato e la scena è presente nelle versioni spagnole di Robotech. Ricordo male io o Mediaset aveva censurato la scena ( ma potrebbe essere che Macek abbia reintegrato la scena quando ha rimasterizzato la serie) ? Modificato 23 Settembre, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
silent bob Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) cmq sam provo a dirti la mia dato che mi sono un pò appassionato alla discussione: Credo che il discorso di quanto una voce si attagli bene a un personaggio possa darsi nella mente dello spettatore, ove si ha il diritto del giudizio soggettivo. Se un adattatore si adeguerebbe a quello non ci potrebbe essere un meglio o peggio, dato che casomai tu hai un'idea e shito un'altra senza che quella di shito abbia un qualche diritto per dirsi migliore, non c'è via di legittimazione - accettando che siano insufficienti sia il principio di autorità che quello di maggioranza. Oppure c'è un errore nel testo originale, lo mantengo o meno. fino a che punto tollerare ? etc. etc. Il discorso di shito credo sia dia nella mente dell'adattatore - che non può permettersi di fare quello che gli suona meglio, o potrebbe ma per la deontologia di shito non ha il diritto di legittimarsi a farlo. Quindi rade a zero il proprio giudizio e tenta fintanto che nelle voci di riprodurre fedelmente l'originale. Ora, non so se avevi capito quel che intendeva. Secondo me, la comprensione profonda é più fine di quanto sembri. Personalmente lo vedo come il modo di agire migliore possibile, logicamente ci sta. Ma vedo tale deontologia come troppo piena di giacobinismo. tu scrivi che in giapponese goku é fatto da una voce femminile, a mio parere forse l'adattatore italiano li avrebbe dovuto trasgredire la regola e dare voce maschile. in un certo senso lasciare la femminile si potrebbe intendere come un prendere la via più corta e lavarsene le mani, sempre nell'ottica di realizzare un ottimo adattamento. però insomma, trasgredire una regola aurea come quella di shito rischia di portare alla deriva di quello che ACCADDE REALMENTE, ovvero tutto a caso, da come leggo vengono realizzati molti doppiaggi, e senza alcuna tensione dialettica. Modificato 23 Settembre, 2013 da Kin Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora