Vai al contenuto

Mela Marcia!!


Shito

Messaggi raccomandati

Conoscete la canzone Bad Apple!! di Touhou?

 

Io l'ho conosciuta perché una mia amica, Masako, ne cantava una cover in italiano.

 

Allora mi sono interessato, finché alla mia maniera non ho scoperto vita-morte-miracoli del tutto.

 

E mi sono appassionato.

 

Perché traducendo il testo originale, mi sono accorto che rappresentava perfettamente un certo stato mentale femminile contemporaneo. Un modo di essere nichilista, bulica, ma al tempo stesso maniaca di protagonismo in una forma di vittimismo drammatico.

 

"Io non valgo niente e non c'è posto per me al mondo, ma tutto il mondo dipende da me".

 

Tipo.

 

Beh, forse ormai lo sapete che queste cose psicologiche e sociologiche mi appassionano.

 

Allora che ho fatto? Ho adattato in italiano il testo, ovvio.

 

Deformazione professionale. O deformità professioanale, meglio.

 

Ed è un testo quasi incantabile. Dico in un solo take. Perché non prende fiato. C'è una sillaba su ogni battito o quasi, a volte con gli accenti tonici spostati da quelli metrici. Un casino.

 

Beh, Masako ha voluto provare, ed è RIUSCITA a cantare il testo che ho adattato!

 

 

L'ha inciso in un solo take. Non so come abbia fatto, anche perché ci sono dei passaggi con tonalità canore quasi dissonanti sulla musica. Per me è stata bravissima, ma la mia gioia è che la canzone ora è, in italiano, PROPRIO COME è in giapponese originale.

 

E sono felice, perché è quello che cerco sempre di fare. :-)

 

E inoltre "i conti tornano" dal punto di vista dei battiti, del tempo, di tutto. Il significato (contenuto) e la forma sono come l'originale.

 

Sono felice.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Bad Apple non so quante volte l'avrò sentita, sempre nelle versioni delle varie Vocaloid.

 

Devo dire che avete fatto un ottimo lavoro, solitamente le cover cantate in una lingua diversa dall'originale sono farraginose, ma qui scorre tutto davvero molto bene. Ho capito chi è la bravissima cantante, la seguo su Twitter e Facebook da quando mi è capitato di vedere una sua splendida foto in cosplay di Megurine Luka!!!

Link al commento
Condividi su altri siti

Un'altra cosa che non so se hai notato, è che siccome il testo è fedele, le parti "tornano" con la coreografia.

 

La coreografia è quella che fecero Butsudangamen e Tadanon per il genere "Odotte mita" su NicoNicoDouga. E segue le parole.

 

Quindi anche in italiano, ora, vedi che quando si parla di "tempo che se ne scorre via" la coreografia fa le lancette del tempo con le braccia. Quando dice "non mi importa niente di quel che mi sta intorno" la mani sono messe come a dire "oh beh", ma poi "io sono io", le mani vanno al petto. Per l'animo che si allontata è proprio mimano, dal petto le mani si staccano e i soggetti ne prendino distanza.o

La regia (camera) del video è un po' movimentata, ma prova a farci caso. ^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Umh, non so chi sia questa Masako, ma la tua amica canta davvero bene, da vero Ignorantologo, tra le tante cose che non so, la musica e sicuramente un campo per me del tutto sconosciuto, però si capisce che deve essere un macello cantare una roba simile... in realtà anche da ascoltare, cioè spero di non offendere nessuno, ma senza leggere i sottotitoli capisco si è no una parola su 10, anzi all'inizio vuoi anche per il fatto che la sonorità* è praticamente uguale credevo parlasse giapponese.  :har: 

 

Comunque francamente a me lo jpop non mi garba molto in genere... cioè mi piacciano i pezzi dei Jam Project perché so legati ai robottoni che spaccano, ma per il resto non le produzioni pop nipponiche non mi attirano pe niente e il balletto con le barbie in 3D jap mi fa anche senso.

 

Ma con ciò dove voglio arrivare? Boh.. ah no ecco, volevo dire che di "Mela cattiva" io conosco solo codesta versione che mi sollazzava più che altro per lo stile dell'animazione molto faigo, anzi di recente ne avevo scoperto un porting per MegaDrive  e avrei preferito vedere quello come video.

 

*Non so manco se si usa davvero questo termine, però il correttore ortografico lo passa quindi...

 

 

 

Modificato da biometallo
Link al commento
Condividi su altri siti

Il termine è correttissimo. :-)

 

Però hai sbagliato a linkare. Credo volessi linkare quello con le silouhette di tutti i personaggi di Touhou?

 

Se sì, facci caso, quella è un edit dell'originale che taglia la parte centrale - la più significativa :-( -

Link al commento
Condividi su altri siti

Di touhou credo di non aver visto nulla del gioco originale solo disegni di personaggi e musiche.

 

Ho notato i riferimenti del testo con la coreografia (quando dice non vedo più, Rin si copre gli occhi), ma ammetto che se non me lo avessi fatto notare non ci sarei mai arrivato. Di solito presto scarsa attenzioni a balli e balletti.

 

Una curiosità: è difficile, come ho sempre creduto, mettere un testo italiano su una musica straniera? mi pare che a parità di concetto espresso le nostre frasi siano molto più lunghe. Sul trailer amatoriale di "Si alza il vento" messo un po' di tempo fa su Animeclick ho provato a canticchiare la traduzione di Hikoukigumo sulla musica mentre scorreva il video, ma era davvero incasinato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Una curiosità: è difficile, come ho sempre creduto, mettere un testo italiano su una musica straniera? mi pare che a parità di concetto espresso le nostre frasi siano molto più lunghe. Sul trailer amatoriale di "Si alza il vento" messo un po' di tempo fa su Animeclick ho provato a canticchiare la traduzione di Hikoukigumo sulla musica mentre scorreva il video, ma era davvero incasinato.

 

E' di certo più difficile che reinventare tutto solo perché "suoni bene" in italiano. ^^

 

Del resto, è la stessa cosa anche per l'adattamento dei dialoghi.

 

Se provi a cantare un testo non scritto in metrica, ovviamente non ci riesci.

 

Ma prendi MimiSuma: lì il testo che canta Shizuku è metrico al 100%, ed è fedele al 99%.

 

Idem per le due canzoni di Tororo in italiano, idem per la canzone di Ponyo in italiano. O quella di Arrietty.

 

Quindi si può fare.

 

Avevo scritto il testo metrico anche per "Kimi wo Nosete", ma poiché non è stato usato (la canzone ita non si è fatta) certo non l'ho usato nei sub.

 

Stessa cosa per tutte le cazoni interne a Kaguya-Hime, il copione le riporta scritte in metrica (la versione per la sottotitolazione, non metrica, è in calce).

 

Vuoi una versione in metrica di Hikougi-gumo? XD

 

Non ricordo se l'avessi provata a scrivere.

 

For fun, o for motivation, o quel che sia, scrissi la versione metrica di parti di "Inochi no Kioku", se vuoi:

 

Nei sub è:

 

Ogni cosa di adesso è

ogni cosa del passato

 

Ogni cosa di adesso è

la speranza del futuro

 

 

Per farla metrica invece:

 

Ogni cosa di ora è

ogni cosa passata

 

Ogni cosa di ora è

la speranza futura

 

---

 

Certo, la versione sub è più fedele.

 

Ma converrai che il sacrificio non è poi molto. :-)

 

Ah, spesso per fare cose fedeli e metriche devi sacrificare la coincidenza di accenti tonici e metrici.

 

Ma è una cosa che raramente mi da troppo fastidio. ^^

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Bello! Sentendolo cantato in italiano riesco anche a seguire il significato della canzone, il che la rende doppiamente gradevole. Anche l'alternanza cromatica tra bianco e nero nel video (ripresa dall'altro video su Youtube?) è molto gradevole. Sono contento anche che il testo che avevi tradotto ad uso personale sia poi tornato utile per una versione cantata, e che questa abbia trovato una così brava interprete :)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 year later...

Ho recentemente scoperto che Masako ha 'inciso' anche la mia versione (unused) di "Portandoti con sé" [Kimi wo Nosete] - il tema canoro di Tenkuu no Shiro Laputa.

 

In questo caso non le avevo inciso una "colonna guida", gliel'avevo solo canticchiata in una fiera a Catania (se ben ricordo), quindi ci sono parecchie sbavature nei movimenti di accenti tonici e metrici. C'erano più spostamenti di accento tonico sui metrici per far coincidere le lunghezze delle vocali con l'originale.

In ogni caso:

https://www.youtube.com/watch?v=VfmWrDCExtM&

 

il mio personale pensiero è che non sia male, anche se l'interpretazione tende un po' troppo al sensuale - per essere una cover di Inoue Azumi.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 years later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo