Vai al contenuto

La Piaga del Doppiaggio Italiano (degli anime, in questo caso)


Shuji

Messaggi raccomandati

Prendendo spunto da un pezzo di Wired sui k-drama, ossia le serie tv coreane (sud-coreane), leggo e riporto una frase:

Quote

 Il nostro paese, a differenza di quella scandinavi e di molti altri europei, è stato a lungo legato alle tempistiche e alle limitazioni del processo di traduzioni, adattamento e doppiaggio.

e di seguito:
 

Quote

Sfogliare il catalogo Netflix con l’unica esigenza di trovare uno show attraente sapendo di poter spaziare tra prodotti di tutto il mondo – grazie alla magica invenzione dei sottotitoli – è un gran passo avanti. Il canale streaming pullula di ottimi titoli mediorientali, scandinavi, asiatici che hanno abituato gli utenti a non fossilizzarsi su americani e italiani. L’avvento di svariatepiattaforme free (valga l’esempio di Viki) che offrono librerie infinite e di qualità zeppe di film e serie coreane, cinesi e asiatiche ha aperto un mondo, concedendo a noi che “non ci accontentiamo” di scegliere tra poche decine di proposte mainstream ma pretendiamo di perderci tra le offerte fino a trovare quello che ci emoziona veramente.

 

Al di la'della conclusione (abbastanza Cheap) in se', tutto cio' mi ha fatto ricordare la 'vulgata' italiana secondo la quale "Il doppiaggio/doppiatori italiano/i e'/sono i Migliori del mondo."

Avendo avuto in anni, anni, anni e come dire, anni piu' volte toccato con mano Quanto danno invece hanno fatto alle produzioni cui si associavano (come testi, recitazione sotto o sovra enfatica (sempre nelle circostanze sbagliate), sottotesti andati completamente persi, equivocati, stuprati), come dire...

Leggo questo pezzo.

E faccio i miei migliori auguri agli spettatori italiani.

Di cosa?

Che finalmente, almeno per gli anime (considerando la quantita' di offerta esistente), si doppi in italiano soltanto un'unica parola.


Fine.

  • Mi Piace 3
  • Grazie! 3
Link al commento
Condividi su altri siti

21 minutes ago, Shuji said:

(non voleva essere un monologo, anche se lo sembra, lol, pareri?) ^^

Che ti devo dire... hai ragione.

Potrei anche fermarmi qua

Del resto è un discorso che facciamo da anni, la necessità di un doppiaggio in italiano è una limitazione enorme, se gli editori potessero farne a meno quanta roba in più avremmo avuto...

Ma occhio che se vai a direi in giro queste cose rischi che ti saltino alla gola appunto perché "c'abbiamo i doppiaggi migliori del mondo!" "anche gli attori originali ci fanno i complimenti" ecc...

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Come ho già scritto altre volte, io ormai guardo tutto o quasi in originale, al limite anche con pessimi sottotitoli (il male minore imho)...

Prenderei delle edizioni fisiche subbate (per benino) anche a prezzo pieno (ovviamente in questo caso con una buona confezione/extra per bilanciare l'assenza del 'doppiaggio migliore del mondo'^^).

Link al commento
Condividi su altri siti

Nah. Nel senso, anch'io in generale preferisco i sottotitoli al doppiaggio, ma da un po' di tempo mi sono reso conto di quanto si perda della parte visiva del mezzo nel dover distogliere anche solo una frazione della propria attenzione verso il testo scritto che si ha davanti. Soprattutto quando visivamente l'opera è estremamente dinamica.

La verità è che la cosa migliore è sempre sapere la lingua e fruire dell'opera senza nessuno dei due filtri (eggrazziearcazzo mi direte voi, e avreste anche ragione).

Modificato da Yggdrasil
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me una buona regola generale potrebbe essere che si doppino solo prodotti per il cinema e la televisione, mentre tutto il resto potrebbe rimanere solo sottotitolato. Questo aumenterebbe esponenzialmente la pubblicazione di serie diverse con meno spesa, permetterebbe la presenza di più editori, aumentando scelta e concorrenza.

Poi se una serie particolare la si vuole anche doppiare ben venga, e in quel caso, essendo un plus d'eccezione, si potrebbe curare adattamento e direzione molto di più di quanto non si faccia oggi per gli anime.

Link al commento
Condividi su altri siti

Indubbiamente con i subs qualcosa si perde, di meno se si è velocissimi a leggere. Il meglio sarebbe appunto sapere la lingua d'origine, ma tant'è...

Ovviamente un buon doppiaggio è un'ottima soluzione (specie per la primissima visione), ma considerando l'idea che qui credo negli anni ci si sia fatta un po' tutti

sul nostro doppiaggio (con eccezioni e vari gradi di merito/danno, oltre alla soglia di sopportabilità di ognuno), direi che si perda ben di più con un dub pieno di imprecisioni

che non usufruendo di buoni/discreti sottotitoli che accompagnano l'audio originale.

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

A me sta cosa della velocita' di lettura a volte da' un po' da pensare; a meno che non si tratti di periodi di prosa un po' particolari, le linee di testo in italiano si leggono 'riga' per 'riga', non parola per parola, e quindi visto che i sub sono leggibili anche con la visione periferica, si parla di suppergiu' dell'equivalente un battito di ciglia. 

Cioe', senza un metodo di lettura, come li affrontate ad esempio gli esami? ^^;

I sub inglesi richiedono qualche istante in piu', ma tengono comunque ad appiattire i testi, quindi non ci sono quasi mai enormi 'gap' rispetto a quelli in italiano; ove la lingua del parlato e' l'inglese, invece, servono o e' meglio usarli in caso di dubbio di pronuncia sentito.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Forse è semplice questione di pigrizia. Quando consiglio di guardare roba subbata di solito mi rispondono tipo "Ma così perdo troppo tempo a leggere e non mi godo

le immagini!". Ma probabilmente se ci provassero si accorgerebbero che la cosa non è mica così impervia^^, o al massimo è questione di 'allenamento' e abitudine.

Da parte mia sono velocissimo con i sub. Anzi, per me col timing in media ci vanno troppo 'larghi' (sia in sub ufficiali che amatoriali).

Link al commento
Condividi su altri siti

si infatti, se si leggesse ogni parola sempre, sarebbe uno sport un po' particolare ^^

'storicamente' poi ci sono invece dei sub che se ne infischiano proprio di strette relazioni con il parlato e ci infilano anche altra roba, tipo quelli di Star Trek.

Link al commento
Condividi su altri siti

Una piccola parentesi: m'incavolo come una bestia ogni volta che compro un BD ovviamente con vari audio MA gli unici sub sono quelli per non udenti (buon per loro, per carità, machecacchio!)😥

Tipo ho il cofanettone fap di LOTR (lo presi all'uscita a cento euri) e gli unici sub ita erano appunto quelli:-(

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Per la questione dei sub basterebbe mettere la versione per non udenti e sub normali.

Ad ogni modo, seguo regolarmente roba sottotitolata e se devo acquistare preferisco che ci sia il doppiaggio italiano. Solo se proprio non ci possa essere la possibilità che possa essere doppiata oltre ad una serie che mi ha preso veramente, potrei fare lo sforzo di acquistarla con soli sottotitoli se licenziato da un editore italiano.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente dipende sempre da caso a caso ma una lancia a favore dei doppiatori/adattatori va  spezzata.

Il passo avanti epocale che è stato fatto anni fa del passare dai sottotitoli che erano letteralmente la trascrizione del parlato doppiato (motivo per cui per anni ho usato i sub eng su Sky) a dei sub realizzati autonomamente rispetto all'adattamento del doppiaggio.

Comunque si, solita capitannoviata, gli editori italiani dovrebbero decidersi a distribuire home video anche di roba sub only, capisco che gente come Pannofino o altri si incazzi ogni volta che la cosa viene menzionata ma poi non ci stupiamo se la gente va massiciamente di import o si compra lettori region-free

Modificato da VNM
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo