Jump to content
Pluschan

El Barto

Pchan User
  • Content Count

    1,008
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by El Barto

  1. L'unica cosa che m'è sinceramente dispiaciuta è che non sia intervenuto Sabaku no Maiku che è letteralmente il Cannarsi degli youtuber italiani eppure (e giustamente, imho) ha avuto da ridire su questo adattamento. Ma visto com'è andata, forse è meglio così. (PS: Giopizzi invece, dopo aver sentito che c'ha lo spettacolo suo in tour, è ufficialmente l'Andrea Scanzi degli youtuber italiani) Ah sì, la prossima volta magari chiamate anche qualcuno che sappia cosa vuol dire "financo" e conosca magari il giapponese. Beh gente, queste ultime 80 ore di trionfo dell'incomunicabilità sono
  2. Palermo è splendida, ho tanti amici palermitani Mary non è suo. Pioggia sì (ed è un capolavoro, a prescindere dal doppiaggio)
  3. Questo GioPizzi comunque sembra, non so a voi, un coglione pieno di sè tanto retorico quanto ignorante. E infatti mi sembra avere anche il maggior numero di fan. (e si sta facendo mettere l'anello al naso come tutti gli altri).
  4. E un'altra cosa ancora (poi basta perché veramente) Credo proprio che i vecchi forumisti (cioè tutti gli iscritti pre-21/6 lol) qui presenti possano concordare quando dico questo: se a dicembre ci avessero detto che Shito avrebbe scritto i dialoghi di Evangelion per Mazzotta, molti di (se non tutti) noi avrebbero risposto (parafrasando una band che sicuramente tutti gli Shinji Ikari là fuori ascoltano a palla, altro che gli XTC!) che questo doppiaggio era un incidente in attesa di verificarsi.
  5. No prob. Fermo restando che non credo che la maggioranza del forum difenda questo adattamento, e se anche fosse, come già detto da altri, qui ognuno pensa con la sua stracazzo de testa (specie io che non postavo da 5 anni lol)
  6. Scusa caro ma, hai letto i mei messaggi (o di @il Vì che è d'accordo con me)? Dov'è che avrei difeso questo adattamento? [mille e non più mille!]
  7. Ritsuko: (IC) L'ultima richiesta da parte di tua figlia. / Mamma, muori insieme a me, dài. / [sosp] / [reaz] Non si attiva, perché? / [reaz] GASPARE mi ha tradito! (vaFC) Mamma, più che tua figlia scegli il tuo stesso uomo? / [reaz] Gendo: (CL) Cara Akagi Ritsuko, in verità... (IC) a me e alla bagascia de tu mà faceva ride deppiù ZUZZURRO (RIP). Ritsuko: (IC) [urla] A BUSCIARDOOOOOH
  8. Ma il fatto che si stia facendo un mega ot su Ritorno al futuro, è per caso un omaggio al fatto che (a detta dello stesso Shito), in uno dei copioni preliminari della vecchia traduzione, il film che Shinji andava a vedere al cinema in uno dei primi episodi non era un disaster movie sul Second Impact ma proprio Ritorno al futuro, o un'altra strafottutissima sincronia che ora che qui è arrivato pure il terremoto comincia veramente a mettermi paura?
  9. Grazie. GRAZIE. Ma poi, per la miseria, è arcinoto che Mazzotta ha una visione del doppiaggio e dell'adattamento diversa se non opposta a quella di Cannarsi (giusta? sbagliata? non è questo il punto), è noto che già in passato per i doppiaggi dei vecchi film di Eva era incappato in errori di interpretazione senza che Cannarsi fosse coinvolto, e (speculazione personalissima) non mi sembra avere Evangelion come serie d'elezione (il che è perfettamente normale: non è che si lavora solo su ciò che si ama alla follia), ed era noto che che non sarebbe stata una re-release per la Shin Vision del
  10. Lo so, ma al di là che il tipo in questione credo sia bimadrelingua, mi sembra comunque quanto di più vicino alla "voce dei creatori" si possa finora citare sulla questione delle terminologie adottate(sulle quali peraltro sono laico, io volevo solo suggerire un riferimento), viste anche le scelte non 1:1 fatte da quella traduzione, il mio inciso sulle critiche era solo per dare un po' di contesto.
  11. [Per la cronaca, la traduzione americana del redub, che mi pare di capire è anche quella di riferimento dei sottotitoli internazionali e sta anch'essa venendo contestata oltreoceano per essere troppo letterale, è stata fatta da un traduttore in-house della Khara, il quale si è dovuto difendere dalle yaoiste per la traduzione dell'ep. 24, accusata di "annacquare" i sottotesti omoerotici dell'episodio. Il che è ironico, visto che Shinji ora è doppiato in inglese da una donna transessuale. Tra le altre cose, usano "Children" e i titoli degli episodi sono la traduzione letterale di quelli giappone
  12. «È andata così». - Soryu Asuka Langley, 2015 (tratto da Neon Genesis Evangelion ep.20: "Forma del linguaggio, forma dell'uomo")
  13. A tal proposito, su animeclick qualcuno aveva postato una pagina web giapponese dove a quanto pare , si consigliava la visione delle versioni nostrane dei film Ghibli per imparare l'italiano. [be_che_dire.jpg] (poi magari in realtà nella pagina linkata ce stanno scritte le dieci migliori ricette col prosciutto, il giappo non lo so) @Den-chan Su Mazzotta e i suoi errori, c'è questo suo post su FB (è pubblico) di dicembre: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10218623581089257&set=a.1099256050156&type=3&theater Un direttore di doppiaggio ha sempr
  14. A proposito di questo, ci sarebbe da parlare del nuovo Kaworu [ah, è pronunciato kauvòru] di Patriarca. Non capisco ancora se è il miscasting del secolo oppure una geniale reinterpretazione alla Chevalier su Wakamoto in Cowboy Bebop. In un casting per il resto ineccepibile (ok, il Gendo di Draghetti, ma lì forse con un po' più tempo per la direzione chissà), questa scelta è davvero... curiosa.
  15. Ripesco dagli archivi di FB una proposta di nuovo e sfavillante avatar per Shito, (che fa male su più livelli), e per me la possiamo chiudere qui. E sempre da FB anche un avatar fresco fresco per i pazienti mod
  16. Invece che ne pensi dei due vecchi adattamenti, verme/mostro? Poi davvero la chiudo qui, ero tornato al volo per sollevare delle critiche, magari sbilenche, affrettate e affettate ma certo non cancerogene, e non voglio accostarmi ai bimbominkia anti-cannarsi (che fanno il giro e diventano anti-italiano) che non ero e non ho intenzione di diventare.
  17. Sull'auto ho sbagliato. Avete ragione voi, e me ne scuso. Su The End. Shito, io il giapponese non lo so e non voglio fare una guerra dei dizionari di una lingua che neanche mastico perchè mi sembra una presa in giro, ma te lo giuro su Yui-sama che se ho evidenziato questi due passaggi, minuscoli e insignificanti, è perchè sono quelli che, nei pochi passaggi che ho ascoltato, la cui resa in italiano mi ha fatto drizzare le antenne. «Sono il peggiore» sembra davvero un calco da «I'm the worst» che era una delle vecchie traduzioni inglese dei sub (invece dell'ignobile «I'm so fucked up» del
  18. Ehilà bella gente, quanto tempo! 1. Celebrare il Pride Month de-fabulousizzando Kaworu (ora lo doppia Gabriele Patriarca, uno stravolgimento talmente assurdo che fa il giro e diventa neanch'io so bene cosa) è da geni del male. 2. E far doppiare Ritsuko dalla De Bortoli una bastardata autentica. #LeaveMayaAlone 3. Cast per il resto affascinante. Ma il lutto continuo che molto sottilmente il Gendo di Corvo si portava con sè, Draghetti... no. Just... no. 4. Shito, io sono entrato in punta di piedi nel mestiere e non ho ancora avuto l'onore e l'onere di lavorare su della fic
  19. Solo per precisare: ho parlato di rivoluzionare, non di innovare...
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.