-
Posts
322 -
Joined
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Gallery
Calendar
Everything posted by Zenone
-
Ho deciso di fare un'occasionale apparizione per dire due cose: 1) Potete vedere la mia traduzione originale nei sottotitoli, e sono sicuro che noterete la più assoluta sinergia d'intenti tra essi e i dialoghi parlati. Non siamo di fronte a una serie in cui i dialoghi hanno un problema d'infedeltà e lo potete verificare voi stessi con un semplice confronto. Poi è chiaro che non si possano recitare i sottotitoli così come sono, anche se chi li ha letti credo possa riconoscere molte espressioni e passaggi nel doppiato. In ogni caso trovo che la collaborazione nelle varie fasi di lavorazione sia stata particolarmente virtuosa. 2) Se non parla come un cavaliere il re dei cavalieri, e parliamo del re di quei cavalieri a cui certe espressioni rimandano, non vedo chi dovrebbe farlo XD Lei e Kojiro si confrontano con toni adatti al duello che svolgono. Ora non è che un caso celebre invalida ogni forma un po' desueta, suvvia. La parlata di Kojiro soprattutto ha uno stile molto "Edo" già in originale, i passaggi su loro due avevano bisogno di una resa non banale. Detto questo, sono felice che il doppiaggio sia seguito e che ci sia interesse. È un piacere ogni settimana anche per me.
-
In realtà il rapporto con Steins;Gate è un po' più complicato. Non sono il più grande specialista del brand ma provo a chiarire la cosa e cosa può significare per quella scena del settimo episodio. Occultic;Nine come serie di romanzi è scritta da Shikura Chiyomaru, che è considerato il "creatore originale" dei vari titoli classificati come "Science Adventure Series" (Steins, Robotic e Chaos), anche se è un produttore musicale. Occultic;Nine e Anonymus;Code come prodotti sono classificati invece come "Science Visual Novel", che è un'ambientazione nuova dove i prodotti della "Science Adventure Series" esistono come videogiochi. Questo significa che i personaggi di Occultic;Nine potrebbero aver tranquillamente giocato a Steins;Gate e citarlo. Ovviamente questa rende la battuta della telefonata facile da spiegare come una citazione interna all'ambientazione, una strizzatina d'occhio... Ma è sempre più chiaro che il mondo di Occultic non sia esattamente normale, e l'elemento di cospirazionismo tipico della Science Adventure Series (Il comitato dei 300, insomma) sembra avere un suo equivalente anche in questa serie. Non mi aspetto che quella battuta sfoci necessariamente in chissà cosa, ma a questo punto è plausibile che l'esistenza di videogiochi come Steins all'interno dell'ambientazione sia da vedersi associata all'esistenza di cospirazioni "reali". Per il resto, è vero che questa serie adatta una serie di libri in corso, ma contando che il videogioco è annunciato - e quindi presumibilmente in lavorazione - da tempo, la mia aspettativa è che l'autore abbia abbastanza chiaro dove debba andare a parare la storia, e credo che la serie animata, contando anche l'ottima produzione di cui sta godendo, ne terrà conto. La mia aspettativa è che la storia dell'anima sarà abbastanza in linea con quello che si vedrà nei libri o nel gioco, magari svolgendo il ruolo di una singola "route". Posso sbagliare, ma non credo che si sia di fronte a una direzione completamente originale per l'animazione.
-
Allora, in circa tre anni di simulcast per Dynit sono abbastanza sicuro di non aver mai detto a qualcuno "guardati la mia versione", soprattutto credo di non averlo mai fatto in pubblico. Non è il mio ruolo, quello del traduttore è un lavoro invisibile, le persone guardano quello che vogliono. Quando il primo episodio è andato in onda mi hanno fatto notare la totale assenza di adattamenti intorno al blog "Kirikiri Basara", con conseguente trasmutazione in nonsense di vari dialoghi, ma ho resistito alla tentazione di commentare, anche perché a quel punto ho dato un'occhiata veloce e tutto sommato mi era sembrato che stessero facendo il possibile per una delle serie più difficili da tradurre che abbia mai visto. La situazione del terzo episodio in inglese pare però essere questa: https://twitter.com/BlackDragonHunt/status/789989559119392769 Ora, posso dirvi con la più assoluta certezza che in quello scambio la traduzione è completamente insensata. È a stento inglese, ed è chiaro che appena i discorsi si sono fatti più complessi - e quella parte è MOLTO difficile - il traduttore ha perso il controllo e ha semplicemente cercato di riempire le linee. Probabilmente la serie viene lavorata con deadline crudeli, ma a questo punto mi sento di scrivere che, se vi piace questa serie e soprattutto se volete fare i post di analisi e ipotesi sul corso degli eventi, vi conviene aspettare due giorni e guardarvelo su vvvvid. Chiunque è a rischio di errori traducendo settimana per settimana una serie simile, ma ogni mio eventuale errore sarà in buona fede e non arriverò a questo.
-
Oramai è troppo difficile capire cosa sia spoiler e cosa no, quindi procedo direttamente a spoilerare sotto tag! XD
-
Metto il link ha una buona immagine esplicativa del concetto esposto da Yggdrasil sotto spoiler. Sono abbastanza sicuro che, come dice Chroniko, nella route di Fate il discorso venisse già affrontato rispetto a Saber, anche se ovviamente la cosa in UBW assume un peso diverso. Ovviamente a modo suo l'autore sta comunque barando, perché ti presenta delle regole per poi capovolgerle, ma questo riguarda un po' tutta la guerra sacra, e c'è da dire che lascia sempre molti elementi per spiegare queste eccezioni.
-
Diciamo che qualcuno in Giappone conosce l'America e il suo pubblico di manga e anime, e questo dice molto, forse tutto. Stima anche per la op, ce la vedrei bene per Robotech. Mi sono divertito tanto, 11/10. E a Trigger sanno animare, lasciateli divertire, i bei cut continueranno a esserci. E non ascoltate Kiavik, tutte le scelte sono dovute al fatto che un NINJA di TRIGGER ci ha costretti a lavorare così, chiaramente SAYONARA *BOOOM*
-
Tanto per sembrare una persona sibillina e divertente mi limito a dire che, per chi guarda Shirobako, dovrebbe essere chiaro che non lavoreremo in 24 ore, e che siamo ampiamente supportati.
-
Premesso che non ho verificato, e che è passato decisamente troppo tempo dal gioco per ricordare frasi specifiche su una parte della vicenda che nel gioco originale è abbastanza secondaria, e che poi Zero ha rielaborato abbastanza liberamente, io la metterei così. Gli spoiler su punti sensibili della serie in corso li metterò sotto tag, ma se possibile vorrei scrivere abbastanza liberamente per il resto. Kiritsugu si consuma come descritto da Chibi sotto spoiler, su questo direi che non ci sono dubbi. Sembra anche a me che Kirei se ne attribuisca la responsabilità, ma a parte il fatto che il piano di Nasu nel gioco non è necessariamente stato seguito alla lettera per Zero - e forse neanche esisteva in termini troppo precisi, - ci sta che la cosa sia intesa in senso lato. Kirei è persona che desidera il male altrui, e quindi maledice gli altri. Si attribuisce quindi la responsabilità per aver portato Kiritsugu a contatto con Angra Manyu. Ora appunto non ricordo frasi specifiche della novel, ma direi che in caso ci troviamo. Se invece la cosa è davvero presente solo nell'adattamento Deen, si tratta probabilmente di un'invenzione. Per il resto, già che ci sono, vorrei spendere due parole su Shirou, il suo comportamento e la sua comparazione con altri personaggi. Ognuno è libero di vedere la serie come preferisce, ci mancherebbe altro, e sicuramente Shirou non viene presentato come un grande stratega. Tuttavia, concordo con Yggdrasil che si stia vedendo la faccenda con un certo cinismo che, quantomeno, non ha nulla a che fare con i contenuti che il brand di Fate vuole esprimere, tanto nel prodotto originale quanto in derivazioni canoniche come Zero. Shirou è una persona con una disfunzione che lo porta a porre il benessere altrui davanti al proprio, a discapito di qualunque istinto di sopravvivenza, e associa questo a un ideale che è comunque ereditato dal padre. Kiritsugu, con il cinismo di una vita, aveva rinunciato parzialmente a quell'ideale, ci aveva posto delle condizioni, ma resta che di fondo quell'ideale è suo - e infatti Archer accusa Shirou di vivere per un ideale non suo. Il tema della copia sarà fondamentale da più punti di vista, nella seconda parte. La vicenda di UBW si sviluppa in modo da far notare i limiti di quell'ideale, ma di certo non punta né a deprecarlo né tanto meno a farlo sembrare un modo di vivere corretto. Shirou è "storto", e la sceneggiatura non fa altro che sbattertelo in faccia. L'analisi di quella stortura e il suo rapporto rispetto a due persone altrettanto storte, seppur in modo diverso, ovvero Archer e Kiritsugu, è la ragion d'essere di Unlimited Blade Works, e in fondo del brand stesso. Sinceramente, se qualcuno pensa che quando Archer va a parlare con Shirou esponendogli i limiti del suo ideale lo sceneggiatore voglia far fare brutta figura a Shirou allora sta sbagliando: lì ci viene mostrato il confronto tra un giovane con un ideale e un "adulto" che ha già visto cosa voglia dire combattere per un ideale e poi fallire. Accusare Shirou di non essere un buon protagonista perché non si comporta come un consumato guerriero in un survival game per me vuol dire non stare capendo cosa il prodotto voglia dire, e soprattutto andare incontro a una delusione certa, perché Fate non racconterà mai una guerra sacra "fatta bene". Fate Stay Night è il primo prodotto della serie e, dopo averti spiegato le regole, le sovverte tutte senza scampo. Fate Zero sembra più vicino a qualcosa di simile ma in realtà Urobuchi, certo con la sua sensibilità personale ma anche in modo coerente con il Nasuverse, alla fine mostra in una chiave negativa qualunque mago "come si deve". Sono tutti egocentrici, falliti, destinati alla sconfitta. Kiritsugu stesso è lo sconfitto più grande, sostanzialmente asfaltato su tutti i piani, e che trova la sua unica, minima possibilità di redenzione per caso, dopo, salvando Shirou. UBW è la storia di come si può rendere concreto un ideale, e lo fa mettendolo a confronto con altri ideali. E più in generale, Fate, in tutte le sue iterazioni canoniche, è la storia di persone storte ed estremizzate, che vivono nel nome di ideali e sogni. Con tutti i suoi limiti, Fate parla di questo, sfruttando alla buona lo sfondo della Guerra del Santo Graal, e infatti le scelte strategicamente convincenti si contano sulle dita di una mano. Rin stessa è così: tutte le sue scelte discutibili sono derivate dal rapporto con vari personaggi, tra cui il defunto padre. Volevo mettere sotto spoiler qualche osservazione rispetto al finale di UBW, che secondo me è anche qualcosa che chiude molto bene punti importanti di Zero, però sinceramente ho già scritto tanto, e che fretta c'è? Lo vedremo in animazione tra non troppo, e ci sarà modo di parlare anche delle differenze tra adattamento e gioco. Comunque, io sconsiglio di guardare Zero prima della fine di UBW. L'adattamento Ufotable in realtà sembra anche darlo per scontato, ma penso che gli eventi di Zero siano di poca profondità senza avere la prospettiva di Stay Night, soprattutto per i personaggi di Kirei e Kiritsugu, che sono entrambi dimezzati senza Shirou.
-
Posto che dubito la mia opinione possa suonare particolarmente imparziale, io sinceramente lo suggerisco. A volte mi è sembrato un po' frainteso, soprattutto credo sia stato frainteso il suo target. È un adattamento interessante con diversi buoni momenti, sia come animazione che come regia. Il regista e curatore degli storyboard per tutti i dodici episodi è Morita Shuhei, il cui corto di Short Peace, Tsukumo, è stato anche candidato a un oscar. A quello che so ha curato personalmente la regia di primo e ultimo episodio, e proprio questo episodio finale secondo me è uno dei migliori episodi singoli dell'ultimo anno, registicamente davvero ben riuscito. Dubito tu possa pentirti di provarlo, insomma XD
-
La traduzione utilizzata come base è quella del simulcast, opportunamente rivista da un dialoghista. Mi è stato chiesto di dare un'occhiata ai copioni e così ho fatto, lasciando qualche commento per lo studio di doppiaggio.
-
Per me Diebuster era il solo modo in cui avrebbero potuto farmi sentire coinvolto, ma contavo su di loro e non mi hanno deluso XD Non tocco SRW dai mesi dell'uscita di Saisei, mi toccherà pensare a Z3. Inoltre, budget nuovamente consumato sul Nu Gundam confirmed.
-
Credo che la verità stia nel mezzo, e che alla fine contro Shirou ci sia un po' troppa animosità residua dovuta alla serie Deen. Mi sembra che Ufotable stia facendo un lavoro migliore nel farlo capire come personaggio, soprattutto si stanno impegnando a mostrare come non sia semplicemente il primo ingenuo che passa. Shirou è più storto che buono, e il suo desiderio di aiutare gli altri si realizza a discapito di qualunque istinto di autoconservazione. La scena in cui protegge Rin dal chiodo di Rider mi sembra chiara in questo senso, e anche il momento "flashback del Vietnam" con Mitsuzuri è stata una scena interessante. Oltretutto, l'enfasi registica su quel "tu non ridi mai" è originale Ufotable, nel gioco la battuta passa in modo abbastanza innocuo; ho apprezzato la scelta, anche se per il resto trovo non sia stato gestito molto bene il discorso sul tiro con l'arco, che era abbastanza importante rispetto a scene future. Poi appunto, Shirou non è debole, manca di preparazione formale, ma ha delle predisposizioni, e anche se l'anime non pone molto accento sulla cosa è una persona estremamente preparata fisicamente. Rin di converso ha più carenze di quello che sembra - anche se la sua predisposizione come maga è eccezionale - ma per semplici questioni di tempo non si possono mostrare bene certi dettagli in animazione. E poi vabbe', ricordiamo che il modificatore del protagonista è un parametro ufficiale nel Nasuverse! XD
-
A livello di singole espressioni direi che il personaggio prediletto resta Rin, cosa resa anche chiara dal numero di cut decisamente ben animati a lei dedicati, spesso anche in scene originali. Lo "scatto" mentre insegue Shirou è una meraviglia. Concordo però che Sakura stia ricevendo delle attenzioni notevoli, mi ha sorpreso soprattutto all'inizio dell'ultimo episodio. Visti anche i rimandi sottili al suo ruolo futuro, direi che possiamo aspettarci belle cose per Heaven's Feel XD
-
Io credo di non fare testo XD Comunque in genere aspetto la trasmissione su vvvvid per dei commenti, in questo caso visto che Garion aveva commentato un elemento di trama interessante ho preferito non lasciar cadere la cosa nel vuoto, ma ho messo sotto spoiler proprio perché so che diversi di voi aspettano il simulcast.
-
In realtà il primo episodio di TG le 100.000 le ha fatte per la fine stagione, tra due piattaforme. I numeri di Fate in relazione al tempo e alla piattaforma singola direi che sono i più alti di sempre del simulcast XD
-
Beh, nell'ottica di uno spettatore che non conosce ancora gli eventi mi sembrano comunque indizi piuttosto ben piazzati. Ho apprezzato molto il: Concordo sugli ottimi dettagli, l'espressione di Saber guardando Illya ci stava tutta.
-
Però sinceramente Azzone, posto che non sono particolarmente interessato a discussioni troppo accese o personali e che questo è un thread su Yamato, quindi non vorrei mettermi a parlare troppo di simulcast, io credo che ci sia un certo fraintendimento su come si lavora nel settore da parte tua. A me sembra - se ho capito male mi correggerà - che Garion stia parlando di come si realizza una traduzione per il doppiaggio, dove il dialoghista, anche e soprattutto per questioni pratiche come i tempi delle battute doppiate, riscriverà consistentemente la traduzione originale. Ovviamente questo non dovrebbe giustificare un traduttore che traduce in modo brutale, tradurre al primo giro in italiano "standard" non richiede più sforzo del farlo in italiano mediocre, e in realtà se stai pagando una persona capace non dovrebbe succedere altrimenti. Possono capitare errori, ed è giusto si sia in più di uno proprio per beccarlo, ma nessuna doppia fase di lavoro dovrebbe far puntare un professionista a un risultato meno che perfetto. Al di fuori del settore del doppiaggio quello che tu chiami "adattamento" e che è appunto "adattamento dei dialoghi" non mi sembra esistere, e non per ragioni di tempo. A un traduttore è richiesto di saper fare il suo lavoro in tutto, quella che segue sempre in diverse forme è la fase di "check", dove si rimedia a errori e si snelliscono le forme usate. Generalmente questo check, nel lavoro fatto tramite agenzie, non viene appunto rivisto dal traduttore per questioni di tempo, ma personalmente reputo auspicabile che sia sempre il traduttore ad avere l'ultima parola su tutto. Io sono coinvolto da oltre un anno con Dynit, e al di fuori di questo è circa un anno che per lavori trovati in altri ambiti o tramite agenzie di traduzione traduco quotidianamente. In passato ho anche avuto collaborazioni con un produttore di videogiochi che si occupava di traduzione e check internamente. In nessuno di questi ambiti esiste quello che tu chiami "adattamento". Se non ti piace il risultato finale del simulcast è tuo diritto dirlo e puoi dare tutte le indicazioni che vuoi, ma dire che "manca una fase" per "questioni di tempistiche" è un errore e basta. Io, Davide e Roberto traduciamo autonomamente in un italiano che, come per tutti, ha i suoi vezzi e le sue peculiarità, ma è assolutamente normale e standard. Inoltre, ci offriamo check a vicenda completamente uncredited più o meno su tutto. L'episodio 00 di Fate ha avuto diversi interventi da parte di Davide così come il primo episodio di Psycho Pass 2 ne ha avuti da parte mia, e sia io che Davide riteniamo che il passaggio dell'altro sia stato migliorativo, ma nessuno si permette di dire o ritenere che andrebbe riscritto il lavoro dell'altro. Soprattutto, per chi cita chissà quali differenze stilistiche tra noi due, vorrei sia chiaro che in genere tutto quello che io traduco è "approvato" da Davide e viceversa. Per adesso Roberto non ci ha chiesto una mano in questo senso, ma può farlo quando vuole. E c'è anche un'altra persona che collabora con noi unicamente a scopo di check. Sei libero di ritenere che esista il bisogno di una persona che riscriva i dialoghi pensando unicamente alla lingua target anche per prodotti di questo tipo, ma onestamente al momento non è richiesta e non esiste, quindi non puoi proprio farne una questione di mancanze o altro. Preferisco tu dica che non ti piace il mio italiano, sinceramente, visto che le forme in cui traduco non è che siano il frutto di una traduzione letterale. La richiesta di fare una traduzione letterale l'ho ricevuta, e ne ho visti i risultati. Ti assicuro che, per lo standard di chi fa questo lavoro, io "adatto" tantissimo, e tra le persone che tengono molto al rispetto della prosodia originale dovresti sapere che sono un moderato. Tutto questo probabilmente ha poco a che fare con questo "scandalo" avvenuto con Yamato, dove comunque alla fine una persona ha semplicemente avuto la colpa di una traduzione sbrigativa e poi a nessuno è importato più nulla della cosa. Questi problemi si evitano con un traduttore coinvolto nel progetto e con una fase di check oculata, non sono la conseguenza dell'assenza di fantomatiche passate artistiche.
-
Credo che comunque Tokyo Ghoul debba più all'appartenere a questa "new wave" di shonen ultraviolenti come i Giganti e Terra Formars che a Twilight. È un genere che sta facendo presa tanto in Giappone che qui, e mi sembra ci si stia puntando un po' in tutti i settori. Direi che con l'arrivo del manga il mese prossimo si potrà capire quanto momento ha la serie e se sarà possibile un successo modello shingeki, intanto posso dire che mi sembra molto presente sui social media e che si iniziano a vedere i primi cosplay dedicati in Italia con il solo simulcast a fare da ponte. Comunque sì, anche io voglio MOAR FATE, naturalmente, ma direi che questo pubblico potenziale interessato all'animazione sia una buona notizia per chiunque tenga ai destini del settore XD
-
Io credo che il successo di Tokyo Ghoul alla fine dei conti sia la miglior notizia arrivata dal Simulcast fino ad adesso XD Nel senso, Tokyo Ghoul e tutte le nuove serie del Simulcast stanno evidentemente traendo beneficio dall'utenza più generalista di queste televisioni in streaming, ma mentre Fate può sicuramente contare su un'utenza più dedicata all'animazione che in un modo o nell'altro sente parlare della saga da dieci anni Tokyo Ghoul è un prodotto nuovo per l'Italia, e il numero esorbitante di visualizzazioni del primo episodio indica che esiste un vasto pubblico generalista interessato a provare un anime moderno e uscito dal nulla, con un buon numero di persone che arriva fino all'ultimo episodio. L'esistenza di questo pubblico potenzialmente interessato a cose nuove è qualcosa che non mi aspettavo, e mi sembra davvero un'ottima notizia per il settore.
-
Azzone, immagino che la tua domanda sia una richiesta esplicita di spoiler, quindi scrivo col tag e suggerisco di evitare di leggere a chiunque non conosca già a menadito le varie storie di Fate XD
-
In generale, per tutti i Servant vige la regola del nascondere la propria identità. I Servant hanno informazioni anche su epoche non proprie, non solo quella in cui vengono evocati, come si vede con Archer nell'episodio 00 - ci sono lunghissime spiegazioni sul perché di questo, ma dopotutto non c'è nulla che non sia lunghissimo in Fate - e una volta che l'identità di un Servant diventa nota, si conoscono anche i suoi punti deboli e le altre eventuali Armi Nobili/Noble Phantasm. Per questo Lancer dice di aver fatto un guaio quando usa la Gae Bolg - che per un eroe così famoso è equivalente a dire il proprio nome- senza aver eliminato l'avversario. Poi a dirla tutta la faccenda dei punti deboli entra in gioco davvero poco, ma viene visto dai maghi come qualcosa di molto importante e spiega molti atteggiamenti dei Servant. Un esempio fatto dagli autori stessi è che Saber, per via delle suo origini, sarebbe in svantaggio contro un eroe noto per aver ucciso un drago. Nel caso specifico di Saber, Invisible Air ha lo scopo di celare la sua spada che, già dal semplice aspetto, potrebbe ricondurre alla sua reale identità.
-
Col film di HF cambieranno molte cose
-
In realtà c'è già stata la differenza negli eventi rispetto a Fate che lancia la vicenda di UBW, ovvero Archer non viene ferito da Saber durante il primo incontro. Questo determinerà un bel po' di cose XD Comunque, per i fan di Saber, ripeto che possono stare tranquilli. In UBW c'è non poco materiale su di lei, e anzi, senza fare spoiler dico che per certi aspetti offre più spettacolo qui che nella sua route. Alla fine la divisione delle route in base alle ragazze è più che altro legata ai "contenuti rimossi", poi in realtà come ruolo narrativo la separazione non è così netta. Rin, per esempio, ha sia i maggiori approfondimenti che le migliori scene d'azione in Heaven's Feel, secondo me. Saber stessa ha un ruolo fondamentale in tutti e tre i percorsi alla fine, solo con ruoli ed enfasi diversi, e il suo passato esplorato soltanto nella prima route. Spero anche io in qualche elemento da Fate comunque, principalmente per avere Rider almeno come mid-boss, in attesa di Heaven's Feel - che è, in realtà, la Rider route
-
È un fanboy perso di Saber, è inutile parlarci! XD Detto questo, il secondo Saber vs Assassin è qui, e in generale i due combattimenti con lui sono probabilmente i migliori scontri della bionda, quindi direi che anche chi vuole vedere combattere Saber potrà divertirsi. Confido molto anche in Kuzuki.
-
Intanto grazie, cercherò di essere all'altezza dei complimenti! Per il resto, volevo proporre uno spunto di discussione su ufotable a partire da quanto detto sulla diversa resa animata. La cosa che più mi ha colpito è che Lancer vs Archer è stato reso cercando di seguire proprio le idee della novel su come fosse un combattimento tra Servant. In particolare il primo assalto di Archer, dove Rin - e quindi lo spettatore - non lo vede muoversi: scompare, il suolo esplode e poi lo vediamo direttamente addosso a Lancer. Col proseguire dello scontro Rin riesce ad abituarsi, e quindi riusciamo a vedere meglio i loro movimenti, ma nel complesso viene trasmessa davvero l'idea di un combattimento sovrumano, tra "titani" di un'altra era del mondo. L'uso del punto di vista di Rin è ovviamente ancora più centrale nel gioco, dove vediamo tutto attraverso i suoi pensieri, ma ho visto un tentativo riuscito di rendere quella prospettiva. Chibi mi ha sentito lagnare spesso della scelta fatta da Deen in precedenza di puntare sulle "scie luminose", raffiche di colpi alla Hokuto no Ken, due lucette qua e là... Lo stile visto in questo primo episodio, uno stile che abbia davvero a cuore i tentativi di Nasu di rendere in parole un combattimento così dinamico, è quello che avrei voluto a lungo per Fate ma che ero sicuro non avrei mai avuto. In Fate/Zero eravamo decisamente meno vicini a questo stile, ma a questo punto direi che anche là è stato per una scelta di fedeltà al materiale originale: nelle novel di Zero, tra cambio di scrittore e il poter contare su poche, meno dinamiche immagini avevano, forse giustamente, puntato su uno stile con descrizioni molto più generali, dove più che leggere descrizioni di "cose fighe" ti veniva detto che qualcuno le stava facendo, con il come abbozzato a grandi linee. Ripeto, forse giustamente, visto che la descrizione ossessiva tramite pensieri dei personaggi tipica di Nasu sarebbe probabilmente risultata asfissiante su carta stampata. Trovo sia lodevole che a Ufotable si siano impegnati tanto per rendere lo stile di due autori diversi che lavorano sullo stesso brand. Dimostra capacità di innovarsi e di saper affrontare sfide diverse. Oltretutto, per quanto il combattimento tra Servant risulti inevitabilmente il punto focale di una discussione sulle animazioni, io trovo impressionante quanto sia buono il livello medio di animazioni e disegni, con giusto qualche errorino qua e là. Per dire, mi aspettavo meraviglie dai combattimenti, ma sono rimasto impressionato dalla cura rivolta a certi piccoli movimenti di Rin. Insomma, vai così Ufotable, ti voglio bene XD