Vai al contenuto

mirkosp

Endrini
  • Numero di post

    954
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    9

Tutti i contenuti di mirkosp

  1. mirkosp

    Uno sguardo verso il futuro

    Attenzione, non pucciole qualsiasi, ma sue: http://www.pixiv.net/member.php?id=20618 (Penso sia superfluo dirlo, ma se avete l'R-18 attivo su pixiv, il suo profilo è assolutamente NSFW)
  2. Anche qui con Matrix... è Il Tredicesimo Piano, vi dico!
  3. mirkosp

    Dynit - Novità e discussioni

    EDIT: Nvm, in effetti i doppiatori sono diversi...
  4. mirkosp

    Anime su Italia2

    Questa serie di Lupin lo è. Più in generale gli anime raramente vengono fatti a 1080p pieni, ma nelle ultime stagioni sempre più spesso stanno cominciando a comparire risoluzioni intermedie tra 720p e 1080p. In linea di massima il 720p è ancora utilizzato ed è stato il formato più comune per buona parte della fine degli anni '00 e inizio degli anni '10, addirittura affiancato ancora da alcune produzioni a 540p. Ormai però il 540p non si vede più nelle produzioni correnti, e gli studi che lo utilizzavano sono passati a roba intermedia (uno su tutti JC Staff, che ormai produce quasi tutto a 900p).
  5. mirkosp

    Anime su Italia2

    Peccato che tanto Lupin è upscalato da 720, i blurrei li fanno upscalati a 1080 perché altrimenti la gente come Halman lascia sullo scaffale. Ah, e perché il testo dei crediti puoi renderizzarlo a 1080 sopra l'upscale!
  6. 'Sta serie tocca che finisce in harem definitivo, tipo che lui diventa re di 'sta nazioncina poligama e se le sposa tutte. You heard it here first.
  7. mirkosp

    Dynit - Novità e discussioni

    Meanwhile, da Facebook giunge la notizia che, a grande richiesta, ci saranno delle nuove proiezioni de Il giardino delle parole. Se uno dei cinema confermati è qui vicino potrei anche pensare di farci un'altra capatina.
  8. mirkosp

    Dynit - Novità e discussioni

    Beh, per Akira è stato mandato lo stesso il doppiaggio storico al cinema...
  9. mirkosp

    Dynit - Novità e discussioni

    Io so di interessati che hanno importato le versioni inglesi pur di non dare soldi a Kaze, questo sì. Peraltro nel Regno Unito hanno fatto pure un'edizione bd combo con sia summer wars sia la ragazza che saltava nel tempo... considerando che wolf children era andato bene, tentare di mostrare entrambi assieme al cinema potrebbe anche funzionare (una sorta di hosoda night, come accaduto per gits ed eva).
  10. mirkosp

    Dynit - Novità e discussioni

    Nope, credo internamente a Dynit, ma non posso esserne certo. Ah, già che ci sono. Cinelandia di Gallarate. Sala mezza piena, c'era più gente rispetto al primo film di Madoka (Yamato non ricordo in quanti fossimo, stesso discorso per GitS; Wolf Children l'avevo visto a Cerro visto che al Cinelandia non avevano ricevuto la chiave per riprodurre il film). Tanto per cambiare, anche a 'sto giro qualcosa va storto al Cinelandia: Someone's Gaze viene inizialmente riprodotto a 2.35:1, tagliando fuori i sottotitoli. Si scusano e ripartono dall'inizio con la riproduzione (inclusi trailer di Madoka etc). Vabbè. Film che mi è piaciuto più che altro grazie al finale, mia madre pure l'ha pensata alla stessa maniera. Yukino appare abbastanza egoista, non so quanto possa essere colpa della voce (di certo con la Hanazawa manco la prendi per una 27enne, va detto comunque che l'ho visto solo doppiato, l'avevo appositamente evitato subbato), ma quantomeno inizialmente non traspariva poi tutta questa immaturità, le problematiche che stava affrontando diventano evidenti solo più avanti quando vengono effettivamente mostrate. Certo è che quando Takao si fa valere è un bel momento.
  11. http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=anime&aid=4022
  12. mirkosp

    Anime su Italia2

    Parole tue, eh!
  13. Qui invece ti devo correggere, perché ripeto sono andato a controllare sul Devoto-Oli con modalità precedentemente indicata, e pure sull'Hoepli Online che pure ho linkato. Siamo comunque a due fonti valide che lo segnano come letterario. Chiaro che da dizionario a dizionario ci sono differenze, ma criticarmi quasi fosse del tutto infondato considerare "impertiuro" come letterario anche no, le motivazioni comprovate c'erano e ci sono. Resta che per motivazioni ulteriori che mi hai dato anche altrove, comprendo e concordo sull'uso del termine a questo punto.
  14. E allora non ho problemi per quella frase; se anche in giapponese valeva lo stesso, c'era poco da fare. A questo punto onestamente ho ancora meno lamentele da muovere a Shito.
  15. Errore mio per quanto riguarda l'invulnerabilità allora, ma continuo a non condividere "imperitura" come termine in quella frase; e perché non d'uso sufficientemente comune (come riportato, è letteriario), e perché, se l'intento davvero era di sottolineare una sola semi-immortalità, allora il termine è comunque inadatto. Per ottenere il secondo significato sarebbe stato necessario parafrasare, banalmente mi verrebbe un "pellaccia dura", ma mi pare inadatto a Eboshi. A questo punto mi resta solo da dire "boh, vabbè" e passare oltre, perché sono arrivato a un punto morto e palesemente fare dialoghi non mi compete. Come nota di fondo faccio presente che a me i dialoghi attuali stanno più che bene per la maggior parte del tempo, ci saran state una dozzina di frasi che mi han fatto storcere il naso ─ una che mi aveva lasciato perplesso era qualcosa come "placati! *qualcosa con credo montagna in mezzo* ti prego di placarti!", davvero incomprensibile durante la visione; fossi stato a casa avrei messo pausa per tornare indietro e riprodurre ancora la scena solo per comprendere le parole: un adattamento del genere non va bene, non riesci neanche a distinguere le parole... o forse anche in giapponese era pronunciata talmente in fretta da risultare incomprensibile? E francamente non sono neanche l'unico che ha avuto problemi a capire quella frase, visto che in chat varie pure se ne discuteva.
  16. La prima battuta è quella presente nel film doppiato; Shito ha spiegato che il termine originale giapponese sta per qualcosa difficile da ammazzare ma non fino al punto da essere immortale, quindi ha adottato il termine imperitura. Nella seconda battuta rimaneggiata, scompare il "quella li", così, ad cazzum, e soprattutto al posto di imperitura viene adottato il termine invulnerabile. Chiariamoci, non dico di arrivare a 4 nozioni di latino e sapere il significato di "vulnus", ma che invulnerabile sia qualcosa che non può essere ferito dovrebbe essere conoscenza da scuola media. E peccato che nella scena Moro viene proprio ferita a sangue, nonchè bruciata. Il termine non c'entra nulla con la battuta originale, non è affatto un sinonimo di imperituro, cozza proprio con la scena: Moro viene chiaramente ferita, non tanto da ucciderla all'istante, ma chiaramente danneggiata, e si vorrebbe far dire a Eboshi, contro la battuta originale, contro l'evidenza della scena, che Moro è invulnerabile? Come detto le altre battute vengono stravolte in modo anche peggiore, non vale la pena neanche starle ad analizzare. E dopo quanto sopra, si pretenderebbe di criticare il nuovo doppiaggio? Ma con che faccia? L'unico modo di contestarte a Shito qualcosa è: prendere la battuta originale giapponese, tradurla evidenziando l'errore di traduzione/adattamento eventualmente commesso da Shito. Trovare quindi una sintassi e un lessico più attinenti, cosa che finora non sono riusciti a fare, da qui l'inerpicarsi con metafore ridicole su automobili e modellini di aerei (chi sta seguendo il tread di la sa bene a cosa mi riferisco). Più tardi dirò la mia su alcune cose del nuovo doppiaggio, mentre qualche commento al film lo terrò per il tread della Lucky Red. Per ora concludo qui, ridendo di certi soggetti. E però qui c'è già un inghippo. Quella lì è imperitura... non morirà per tanto poco. Basandomi su questo post, ormai abbastanza datato, mi era parso di capire che l'approccio di Shito era di usare termini che i maggiori vocabolari non riportino come distaccati dal linguaggio normale, per assicurarsi che il prodotto sia comunque di italiano standard. Però, se andiamo a guardare imperituro sul Devoto-Oli, abbiamo un bel rimando a perituro, termine da cui del resto deriva, e perituro stesso è segnato come letterario. L'Hoepli online invece neanche ci fa tornare a perituro, ce lo segna direttamente come letterario. Ora, posto che fujimi, da jisho significa proprio invulnerabile, immortale, insensibile al dolore, non vedo quale sia il problema nell'uso di invulnerabile nella traduzione alternativa proposta. Ricordiamo che non è il termine stesso utilizzato da Eboshi a indicare che in realtà può morire, ma bensì un ragionamento di Shito a posteriori basandosi su quanto accade più avanti nel film, praticamente consentendo a Eboshi di veicolare una sfumatura assente nell'originale, dovuta a conoscenze postume che in quel dato momento Eboshi comunque non ha (e per quanto ne sappiamo, Eboshi potrebbe semplicemente aver voluto usare un'iperbole per smontare Gonza). Ovvio che l'omisione di quella lì è insensata, mentre riguardo al "tanto poco" vs "così poco" non mi esprimo, visto che entrambi esprimono lo stesso concetto, semplicemente cercare "tanto poco" su google porta a 338k risultati, contro i 2,32m di "così poco", che quindi significa semplicemente che tanto poco è di meno comune utilizzo rispetto al secondo; volendo mantenere la signorilità di Eboshi, direi che un'espressione meno comune è pure più adatta. In sostanza, lì ci sarebbe stato tranquillamente "Quella lì è invulnerabile, non morirà per tanto poco": errato non era (anzi forse pure più corretto), ma più comprensibile sì.
  17. mirkosp

    Anime Mirai (2015) - animemirai.jp

    Nota per i moderatori: cambiare il sondaggio com'è stato fatta causa problemi con ipboard: se si ha già votato al precedente non lascia votare finché non si cancella il voto; cancellando il voto e tentando di votare, il voto viene impedito con la motivazione che bisogna votare a tutte le domande (anche se di visibile ce ne è solo una). Io sarei per togliere il sondaggio o fare un topic diverso per ogni anno di anime mirai.
  18. mirkosp

    Sailor Moon

    Maccheccazz di chades...? Cos'è, sarà flash animation?
  19. I diritti di retto6 per l'Italia ce li ha Crunchyroll (infatti se vai qui, ci sono gli episodi aggratis anche se non hai account).
  20. mirkosp

    Uno sguardo verso il futuro

    https://www.youtube.com/watch?v=0XgK0QGrT7c Meanwhile, primo PV dell'anime di Rail Wars (ricordiamo che quello linkato precedentemente era una pubblicità per la LN).
  21. mirkosp

    Primavera 2014

    http://www.animenewsnetwork.com/news/2014-04-21/ping-pong/kick-heart-yuasa-directs-adventure-time-episode Non sapevo dove metterlo, quindi lo metto qui... male che vada un mod sposterà. TL;DR: Kiavik fappa, e il clip guardatelo intanto che merita.
  22. No, penso fosse l'equivalente maGGico di un taser. Lui dev'essersi preparato per riprendersi più in fretta dallo svenimento, o giù di lì.
  23. mirkosp

    Trollate Random

    http://www.animenewsnetwork.com/news/2014-04-18/sailor-moon-april-27-live-streamed-event-to-unveil-cast
  24. mirkosp

    Trollate Random

    http://www.collegehumor.com/video/6965134/if-miyazaki-films-were-like-other-anime
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo