-
Posts
1,267 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Gallery
Calendar
Everything posted by Max
-
Mi dispiace, ma il mio obiettivo nella vita è rovinare tutte le cose che piacciono al Pluschan. Scherzi a parte, mokkori non ha senso di non essere tradotto essendo un termine normalissimo come già spiegato da Shito, alzabandiera è ereditato dal film precedente Private Eyes, pubblicato da Dynit e non tradotto da me, e trovo che renda bene il concetto anche se non è un termine onomatopeico. Oltretutto, ho visto gente lamentarsi che non si può definire una donna "bella alzabandiera", ma quando lui stesso in originale le chiama もっこりちゃん l'effetto per uno spettatore giapponese è lo stesso, e sicuramente non vanno a immaginarsi delle donne con un'erezione gigante. Per Pegaso Rosso non so che dirti, visto che in originale è 赤いペガサス, mentre tutti gli altri termini in lingue straniere che c'erano sono stati mantenuti in originale, vedasi Cat's Eye, sweeper, Mayor, eccetera.
-
(Come sempre ho il culo pesante di recuperare il login) Accontentare due invasati su internet non è fare giustizia alla serie, tradurla con criterio da zero anche se nessuno si guarderà i sottotitoli perché il 99% del pubblico sono girellari che vogliono lady Isabel lo è. Comunque, non so cosa c'entri la cosa di AC, il vaffanculo è partito bene prima di quei discorsi.
-
Sono d'accordo che sia strano, ma anche se ho dubbi su quanto sapessero l'inglese all'epoca (non che ora...), dubito abbiano scelto quel termine giapponese senza pensare al significato. Se ci sono aggiunte in inglese rispetto ai dialoghi originali dev'essere stata una scelta di chi ha curato il doppiaggio, io mi sono limitato a fornire la trascrizione per quelle parti.
-
L'originale. 農業プラント letteralmente "fabbrica agricola". Per espandere. Ora, considerato che nella battuta seguente in inglese dicono che il nome del gruppo è Queen's Choco, possiamo supporre che producano cioccolato e altri prodotti simili a partire da ciò che viene coltivato in quegli impianti. Prendiamo la definizione inglese di refinery: a factory where substances in their natural state, such as oil or sugar, are made pure. Quindi si tratta di raffinazione di piante per ottenere lo zucchero e in seguito usarlo nel settore alimentare. In inglese diranno anche "refinery", ma il sottotitolo va a tradurre il cartello presente in originale e mettendo raffineria un italiano penserebbe al petriolio. Oltretutto, nell'intera scena i sottotitoli originali sono piuttosto diversi rispetto all'inglese.
-
La discussione si era persa andando a parlare di cose che non c'entravano, ma comunque per estendere quanto introdotto con il primo post: come già detto si tratta di una serie comica, per cui per rendere efficace e immediato l'aspetto comico abbiamo deciso di adattare molte (non tutte per motivi che spiegherò dopo) citazioni di celebrità, canzoni, fatti di cronaca o programmi televisivi giapponesi con la cosa più simile a un corrispettivo italiano. Mentre citazioni di storia giapponese, mitologia, anime, manga, videogiochi o altri prodotti otaku sono rimasti quanto più fedeli, al massimo venendo adattate seguendo l'adattamento italiano del prodotto se presente (questo principalmente per scelta dello studio di doppiaggio, quindi i nomi di Dragonball sono perlopiù quelli della versione Mediaset, eccetera). Il problema con molte delle citazioni di cultura non "pop" è che anche volendole tenere fedeli e lasciare che lo spettatore vada a cercarsele da solo spesso capita che si trovi qualcosa solo cercando in giapponese. Un esempio è proprio Ladies 4, su cui risulta molto difficile trovare informazioni dettagliate in inglese. Ora, sempre su questo caso, Roger giustamente guardando la scena dove citavano Ladies 4 era solamente confuso, mentre adattandolo con Pomeriggio 5 si ottiene un effetto comico per alcune persone e comunque la maggioranza delle persone sa di cosa si parla. Se il prezzo da pagare è che una parte di pubblico risulti stranita perché "la televisione trash non c'entra niente con i miei anime", è un prezzo che siamo stati disposti a pagare per rendere immediata la battuta e fare ridere almeno una parte di pubblico, perché nonostante tutte le lamentele qui, altrove molta gente ha apprezzato. Questo processo di trovare corrispettivi non sempre è stato possibile, perché alcune volte la serie mette proprio la celebrità di turno come personaggio stile Simpsons o Griffin e allora in quel caso non si poteva usare un personaggio pubblico italiano. Oppure veniva parodizzato un gruppo musicale con tanto di canzoni cantate internamente dai personaggi. La questione note a video era fuori discussione fin dal principio per i motivi spiegati da Mirko e non intendo soffermarmici oltre. Se si fosse potuto fare hardsub sarebbe stato fatto per integrare bene i moltissimi cartelli, non per inserire riquadri estranei a video. Visto che mi sembra di capire che qui quasi nessuno sia intenzionato a vedere la serie, né lo era in precedenza, ci tengo comunque a specificare che la serie non è un continuo citare cose o persone, è vero che ci sono alcuni episodi che parodizzano i film Ghibli, shonen di Jump o Gundam, ma ha anche diversi archi seri che sono stati trattati nel modo in cui avremmo lavorato qualsiasi altra serie.
-
Sono state fatte delle scelte. Tra cui la scelta che se una serie comica è doppiata in italiano deve essere fruibile per il pubblico di riferimento. Se qualcuno vuole le citazioni originali, il doppiaggio giapponese non smette misteriosamente di esistere. Se qualcuno le vuole per partito preso anche nel doppiaggio italiano così da poter dire che certi cartoni animati sono fatti per un pubblico troppo giapponese e non hanno senso di essere portati in Italia, può anche non intervenire perché tanto realisticamente non avrebbe mai voglia di perdere quei due minuti di tempo a fare una ricerca di cui non gli frega nulla nel mezzo dell'episodio. Sono state fatte delle scelte. Abbiamo fatto delle scelte. Accetto tutte le critiche, ma che siano rivolte alle persone giuste, perché il grosso di ciò che è presente nel doppiaggio italiano sono scelte ponderate fatte a livello di traduzione e i dialoghisti si sono attenuti sempre per scelta alla maggiore fedeltà possibile al testo fornito come traduzione. E non si è tornati agli anni '80 o '90, perché almeno per quanto riguarda gli editori italiani si può dire che i prodotti dell'ultima decina di anni siano quanto di più fedele allo spirito dell'opera originale sia stato realizzato in ambito di doppiaggio italiano.
-
SSSS.Gridman - Tokusatsu by Trigger(ed altri)
Max replied to Chocozell's topic in Kyodai Robotto, hasshin!
A me è piaciuto che Akane sia fuggita dal mondo reale rifugiandosi in un mondo bidimensoinale. Tra le altre cose, si suppone che l'attrice alla fine sia la doppiatrice di Rikka, il che significa che Akane l'ha creata a sua immagine. Cioè, avrebbe creato Rikka come sua amica/sua versione con amici, Utsumi dal suo amore per i kaiju e tokusatsu e Yuta dalla sua idea di giustizia. -
A quanto pare hanno già confermato la release worldwide, che può significare diverse cose: qualche grosso produttore internazionale ha visto il successo di your name e vuole colpire d'anticipo, andrà su Netflix, oppure sono sicuri di venderla a chiunque perché ormai è diventato il "nuovo Miyazaki".
-
Magari ridoppiassero Fate. Anche se basterebbe rifare solo le battute sbagliate e basta visto che tutto sommato le voci vanno più che bene. Lo dici come se ce ne fossero poche sbagliate, tra errori di traduzione, pronuncia e quant'altro. Last Encore è pietoso, oltre al fatto che lì andrebbero rimessi i doppiatori di UBW su Shinji e Rin.
-
Non so quanti abbonamenti abbia ottenuto Netflix solo per gli anime, alcune cose saranno anche guardate, ma è gente che probabilmente aveva già l'abbonamento. Non a caso sebbene siano in crescita sono con debiti speculativi fino al collo, e si vedrà se uscita la piattaforma Disney perderanno un po' di utenza. Per loro avere gli anime fa catalogo, per questo quelli licenziati li fanno coi piedi e così come vengono (non solo in Italia, di AICO hanno dovuto rifare completamente il doppiaggio inglese a causa delle critiche per la scarsa qualità, qui dubito lo farebbero mai con Fate anche lamentandosene), e la roba originale vera e propria non è che brilli a qualità come sceneggiatura e regia.
-
Be', dipende quanto vuole investirci Netflix, se davvero vanno lì. Non penso proprio che UBW sia stata doppiata da Dynit in solo.
-
Ricordiamoci che lo stesso era successo con la prima stagione di Unlimited Blade Works prima che uscisse su Netflix e tutti avevano gradito al complotto. Considerato che le schede di tutte quelle serie sono state trovate come ghost page...
-
Penso che a quel punto scorrerebbe davvero il sangue.
-
L'home video possiamo scordarcelo, è Netflix. ?!? Non è una serie originale Netflix (che comunque anche queste a volte hanno l'home video). Netflix ha i diritti di eva per lo streaming. Sì, ma non penso proprio che Netflix che compra diritti globali e decide (probabilmente) di cestinare le vecchie edizioni semplifichi la questione diritti home video per Dynit.
-
Penso che Netflix semplicemente sia andata alla fonte con una montagna di soldi, di cui Gainax/chicchessia ha bisogno visti i casini legali, e gli abbiano smollato tutto fregandosene di contratti precedenti.
-
L'home video possiamo scordarcelo, è Netflix. E per il doppiaggio spero proprio di no, ma temo proprio che sarà così dato che la stanno presentando come loro esclusiva originale mondiale do not steal, quindi ritradurranno e ridoppieranno tutto (di merda, probabilmente), il che potrebbe rendere anche più difficile che Dynit faccia i BD in futuro. Io mi tengo la scatola di biscotti e sono felice.
-
Comunque non è manco la prima volta, è da un mese che continuano a superarsi a vicenda. SAO era tornato sopra quando è tornata Asuna, un caso? lol E per quanto riguarda il doppiaggio, SAO finché lo vuole Netflix penso sarà fatto indifferentemente da così tante visualizzazioni, per Goblin Slayer penso dovranno decidere in house.
-
Non si capisce neppure nel manga se non ricordo male, l'impressione personale è che lo scopo sia simile a quello di Shaka di Virgo, rinunciando alla vista acuirà gli altri sensi e&o acquisirà doti di preveggenza Oppure è una cosplayer di 2B.
-
Oddio, ci sono termini ben più pesanti di okasu per dire stuprare, è possibilissimo che fosse solo un rafforzativo per dire di farla a pezzi o distruggerla (che è comunque uno dei significati del verbo), di norma sarebbe meglio renderlo sulla falsariga di "usare violenza su qualcuno". Che poi se la decapiti e distruggi il nucleo, il corpo spirituale comunque svanisce e rimane ben poco da violentare.
-
SSSS.Gridman - Tokusatsu by Trigger(ed altri)
Max replied to Chocozell's topic in Kyodai Robotto, hasshin!
A parte la scena della lancia, che poteva come non poteva essere una citazione, direi che si stanno divertendo. -
Dai per scontato che a Netflix interessi avere prodotti in continuity e ben lavorati. Direi proprio di no Inviato dal mio Ginga Bisumafo Basta vedere i personaggi che cambiano voce da UBW ad Apocrypha/Last Encore. Sulla terminologia stendiamo un velo pietoso.
-
Non per spoilerare troppo, ma solo perché non lo inquadrano mai in volto non significa che in futuro altri personaggi non lo vedranno mai senza armatura... basta aspettare un paio di episodi se segue il manga (e immagino che nella novel sia uguale). A me paiono solo pare quelle sopra.
-
Non è che l'hanno "recuperato ora", è uscito ancora anni fa su Play Yamato.
-
È stato bloccato dai giapponesi per dare spazio alla nuova serie mentre era in onda, poi non se n'è saputo più nulla. O così dicono.
-
Be', in America non è successo davvero? Il resto sarà imposizione dei giapponesi perché il gioco è stato pubblicato con quella terminologia e non vogliono che si usi l'altra.