Vai al contenuto

Max

Pchan User
  • Numero di post

    1267
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    2

Tutti i contenuti di Max

  1. Per esperienza, pare che i traduttori dei sottotitoli (in altri episodi non è segnato solo questo Visentini) e della versione doppiata siano differenti, i secondi non vengono praticamente mai creditati in Italia perché il "vero lavoro" lo fanno i dialoghisti, o almeno c'è questa scuola di pensiero. Entrambe seguono la base inglese, purtroppo. Non so esattamente quale delle due sia peggio, ma nessuna delle due è fatta in modo decente.
  2. https://www.netflix.com/it/title/80185145 Un passo avanti rispetto ad Apocrypha, sembra comunque fatto dall'inglese. Ho più paura per quando iniziano a tirare fuori i discorsi assurdi di Extra, che il trailer è sempliciotto. Ovviamente i doppiatori di Rin, Shinji e Sakura (e oserei dire anche Kotomine) non tornano dalla serie Dynit. Ah e niente senpai, perché gli inglesi l'hanno tolto. tl;dr bene (per ora, che è nulla) ma non benissimo. EDIT A quanto pare su Netflix jp è già tutto disponibile. lol EDIT2 Usano Servitori. Abbandonare la nave, abbandonare la nave. EDIT3 L'adattamento è tale e quale ad Apocrypha, se non peggio dato che la serie in sé è decisamente più complicata. (Nasu saluta con la manina Higashide) Non ho visto l'intero episodio perché finivo per rimanerci troppo male ma arrivato a una frase che, riporto testualmente, fa: "La Guerra del Sacro Graal. Il Sacro Graal della luna, la Moon Cell, è il rito che celebra Spiritron, la macchina esaudisci desideri." Ho capito che non avevano capito un cazzo dell'opera che avevano tra le mani, quindi complimenti a Netflix che si affida sempre a incapaci.
  3. Max

    Full Metal Panic! Invisible Victory

    Oh, dai, solo perché sono poco riconoscibili non significa che non esistessero prima! Tutti i membri dell'SRT sono stati introdotti in FMP o in The Second Raid col cambio di comandante. Chiaro che trovandoseli così dopo dieci anni certi personaggi non vengano ricordati.
  4. Max

    Steins;Gate

    Dicono che è basato sulla teoria di Kurisu, ma non era così ovvio che fosse stato completato prima della sua morte e avessero fatto in tempo a estrarle la memoria. Comunque non mi piace tantissimo come nell'anime abbiano tagliato gli impieghi medici del riscrivere nel cervello i dati estratti, magari li riprendono, ma non saprei.
  5. Max

    FLCL 2016 -TURNER/PRODUCTION I.G.-

    Dal trailer americano si capiva ben poco, perché è un mischione di entrambi i film. Quello giapponese rende più chiara l'idea, il primo film è un sequel che segue gli spostamenti di Haruko, mentre il secondo sembra quasi un retelling della prima serie, dato che ha avvenimenti molto simili.
  6. Spoiler per cose non successe ancora nell'anime, perché i giapponesi sono bravi a codificare i loro siti: Mentre qui una cosa del secondo episodio:
  7. Max

    Violet Evergarden

    Premesso che l'episodio 2 non l'ho visto da Netflix, dato che il primo l'ho rivisto due volte per pura curiosità di come fosse fatto, Fate è MOLTO peggio, questo al massimo crea un po' di confusione, ma si nota che non è curato. E poi il problema è alla radice, se fai una traduzione di una traduzione e la prima sbagliata è colpa di chi ha deciso di effettuare quel tipo di lavorazione, il traduttore probabilmente lavorava in buona fede, dato che il primo episodio, più semplice, aveva giusto due semplici errori di contestualizzazione.
  8. Max

    Violet Evergarden

    Non è una produzione Netflix, ma hanno pagato per l'esclusività, quindi puoi vederla solo in TV in Giappone o comprare i BD, sempre giapponesi. Essendo Netflix in home video estero non la vedremo mai, manco in inglese temo.
  9. Max

    Violet Evergarden

    Cosa abbiano combinato dialoghista e direttore del doppiaggio non lo so, ma i sub sono chiaramente tradotti dall'inglese, scorrono bene e senza grossi errori, qualcosa di diverso che fa perdere nuance c'è ed è possibile considerarlo un errore di traduzione, ma non si può sapere se è derivato dall'inglese o meno, che è il problema della doppia traduzione. L'esempio più ovvio era Violet che diceva "Sono abituata a lavorare a lungo" che in giapponese aveva un riferimento a "lunghe operazioni militari" rifacendosi al suo passato, cosa che è andata persa.
  10. Max

    Overlord

    Era introduttiva, ma le parti con Platinum Dragon Lord e Zesshi spiegano di più sul Nuovo Mondo di quanto fatto in tutta la prima serie. Per i patiti di world building dev'essere stato un bell'episodio. XD Nella versione definitiva pare abbiano aggiunto la sigla e un messaggio dell'autore alla fine, e la opening ci urla una cosa: STATE ATTENTI A ECLAIR! lol
  11. Netflix nei crediti non è mai segnata come parte del comitato di produzione, ma a parte come 協力. Si tratta di una collaborazione riassumibile in "Ci hanno tirato così tanti soldi per l'esclusiva che non abbiamo potuto rifiutargliela". Semplicemente significa che non ricava nulla dalla vendita di materiale secondario come Blu-ray, dischi musicali e merchandise varia. Netflix ha il vizio di considerare Originals tutto ciò di cui possiede l'esclusiva, se si guardano invece serie prodotte per Netflix come Devilman Crybaby si vede "una serie originale Netflix" scritto anche in giapponese e vari In association with Netflix sparsi qua e là.
  12. Ehi, l'episodio è sempre tradotto a 4 ore dall'air! Io ci provo a spingere un po', ma gli impegni degli altri sono quelli che sono. Comunque non è assolutamente questione di budget per l'episodio 22, le persone che ci hanno lavorato sono poche, ma tutti ottimi animatori webgen. Purtroppo se non hai ryotimo al character design e vai di webgen è normale risultino scene offmodel, ma direi che ne è valsa la pena.
  13. Mangia mapodoufu, ovvio.
  14. Arrivato il box di UBW (n.929), l'edizione è davvero figa. Unica critica, che il numero di tiratura è scritto solo sul foglietto inutile.
  15. Se va bene, come per Little Witch Academia, in doppiaggio avrebbero potuto correggere i termini tradotti a sproposito. Ma vedendo già certe cose, ho paura un po' per tutto.
  16. https://www.netflix.com/it/title/80180849 Mi raccomando, continuate a discutere sui termini dell'edizione Dynit.
  17. Max

    Yamato Video - News

    Non c'è incluso l'italiano tra le lingue proposte e per ora si tratta solo di tre titoli orrendi del catalogo di Funimation. Ma anche se fosse, già i doppiaggi di Netflix sono abbastanza pezzenti, non mi aspetto nulla di buono da CR. Soprattutto se li basano sulle traduzioni che hanno che riscrivono la sceneggiatura per renderla più divertente. E per quanto riguarda l'home video di serie di CR, Dynit ha detto più volte che è fuori discussione, probabilmente perché gli americani vogliono il loro monopolio, figuriamoci se possa farlo Yamato. Per finire, pensare che la pubblicazione dell'home video e/o un doppiaggio blocchi l'interesse dei capitalisti americani è semplicemente sciocco, la prelazione esiste anche senza quelle cose e se non è stata rispettata i motivi ci sono. Vedremo cosa succederà quando toccherà a Full Metal Panic IV, che mi sa di serie che gli americani prenderanno in esclusiva mondiale.
  18. Max

    Yamato Video - News

    Io non ci riderei troppo perché la situazione è abbastanza triste. Se si guardano solo i numeri, Souma faceva milioni di visualizzazioni per Yamato, gonfiate o meno da YT, quindi è effettivamente un duro colpo e il non poter usufruire dei guadagni di quella penso proprio infici sull'acquisto di altre serie che vanno decisamente peggio tipo Sunshine. Ora, visti i rapporti passati è altamente probabile che Yamato avesse diritto di prelazione sulla serie e dai commenti su FB si capisce abbastanza che è successo qualcosa a livello di licensor. Tralasciando che dubito altamente che farà gli stessi numeri su Crunchyroll, considerato l'interesse degli italiani, la qualità del servizio e che YouTube era una piattaforma decisamente più libera e quindi questo spingerà molti ragazzini che non sanno nulla a guardare direttamente dai siti riupponi, questa situazione mette a rischio non solo Yamato ma anche Dynit. Dynit ha già "lasciato andare" titoli su cui aveva la prelazione, vedi Bahamut la scorsa stagione, e molto probabilmente la prossima toccherà a Kekkai Sensen, perché se si guardano gli slot su cui va in onda si vede che l'anteprima è di TBS/BS11, l'emittente di cui Amazon sta comprando praticamente tutti i titoli e di cui ha preso l'esclusività sullo slot di Animeism. Quindi c'è anche il rischio che la situazione di CR si ripeta con altre serie di punta di Dynit come My Hero Academia, OPM e i Giganti e in quel caso non solo ci giochiamo lo stream, ma anche tutto il comparto home video, solo perché un'azienda americana voleva il suo piccolo monopolio in nazione su cui non ha praticamente portata. Se poi guardiamo i titoli "liberi" della prossima stagione notiamo che, oltre i sequel su cui si pensava potessero contare Yamato e Dynit, il resto è una landa desolata di titoletti orrendi che saranno dimenticati da una stagione all'altra e porteranno pochissime visualizzazioni, quindi se si perdono i grandi titoli vale davvero la pena recuperare tante cose solo per far vedere che si ha qualcosa? Non dico che le due case italiane debbano competere con Amazon, Netflix e CR che ormai annunciano titoli a sei mesi dalla trasmissione, ma se non iniziano ad agire con un po' di anticipo rimarranno sempre a bocca asciutta.
  19. Veramente la stanza compariva già in KnK, penso sia più riciclo intelligente di materiale. lol
  20. Max

    Made in VVVVIDynit

    Ha un'interfaccia orrenda, puoi tornare a votare altre serie e togliere voti, non so quanto sia credibile come sondaggio. lol
  21. Max

    Made in VVVVIDynit

    Basta che Jojo lo riguardino da capo a fondo, considerato che è la versione puzza censurata e chissà con che altri problemi.
  22. Max

    Shingeki no Kyojin (a.k.a. Attack on Titan)

    L'attacco delle minoranze, 1940 edition.
  23. "Tutti" gli spin off ammonterebbero a 4 episodi, considerata la velocità con cui hanno adattato il terzo arco, oltretutto alcune scene dello spin off di Wilhelm sono già state usate per i flashback. Comunque, il nono volume è già stato adattato, erano gli ultimi due episodi della serie e in più ha un what if che l'autore ha aggiunto per il volume con Subaru e Rem sposati e i loro due figli. Io continuo a dubitare che faranno mai una s2, ha pubblicizzato già a dovere e le vendite home video non sono nulla di stratosferico. Il materiale ci sarebbe, ma usando come base la light novel ci vorranno anni, soprattutto che il quarto arco sarà almeno dieci volumi e i seguenti ancora più lunghi.
  24. Era nel linguaggio fantasy, ma probabilmente sì. Il finale è stato bello nella risoluzione tra Subaru ed Emilia, ma nulla di più. Per me hanno segato tutto il cliffhanger perché non intendono continuarla e soprattutto vedere il plot twist all'inizio di una seconda stagione non sarebbe per niente shockante, a parte che lo spoilererebbero fisso nei trailer o sinossi prima dell'inizio per i pochi che non lo sanno. La serie ha svolto il suo compito, ha pubblicizzato le novel incrementando di tantissimo le vendite e pure l'home video ha venduto discretamente, continuarla basandosi sulla web novel che poi verranno riscritte non mi pare molto furbo. PS. Chiaramente anche gli sceneggiatori si erano dimenticati di Rem.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo