kache Inviato 5 Luglio, 2009 Share Inviato 5 Luglio, 2009 Sto guardando il dvd di Armitage III( ho il memorial box), e sto notando una cosa assurda: buona parte dei dialoghi sono totalmente inventati... :mellow: Guardando alla fine nei credits finali scopro che la traduzione è stata fatta da Luciano setti, e supervisionata da Gualtiero Cannarsi, aka il nostro amatissimo Shito. Sono francamente allibito. Com'è possibile che tu, cultore assoluto della fedeltà sia passato sopra a capellate di tale livello? :mellow: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Luciano Setti era (è?) un adattatore del normale 'modo del doppiaggio'. Ai tempi mi pare mi misero semplicemente in mano i suoi dialoghi, senza alcuna traduzione di riferimento (che comunque era stata fatta dall'INGLESE, eh!), e mi dissero "di un occhio agli errori di italiano" (consecutio temporum = sconosciuta ai più, nell'ambiente del doppiaggio ^^; ). Tutto qui. A quei tempi andava di moda mettere nei credits chiunque avesse anche solo letto il titolo di un copione, ma non è che consideri quel titolo qualcosa che abbia 'fatto io', anzi. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 6 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 6 Luglio, 2009 Luciano Setti era (è?) un adattatore del normale 'modo del doppiaggio'. Ai tempi mi pare mi misero semplicemente in mano i suoi dialoghi, senza alcuna traduzione di riferimento (che comunque era stata fatta dall'INGLESE, eh!), e mi dissero "di un occhio agli errori di italiano" (consecutio temporum = sconosciuta ai più, nell'ambiente del doppiaggio ^^; ). Tutto qui. A quei tempi andava di moda mettere nei credits chiunque avesse anche solo letto il titolo di un copione, ma non è che consideri quel titolo qualcosa che abbia 'fatto io', anzi. :) Capisco. Scusa per il tono, allora. ^_^ Ero parecchio alterato ieri, e sono rimasto semplicemente allibito che ci fossero tante castronerie nonostante ci avesse lavorato un cultore della traduzione corretta come te. Credo che restituirò i dvd e mi scaricherò i sub eng. Visto che la nostra è stata tradotta dall'eng peggio di questa non può essere di sicuro... Grazie per la risposta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Ahimè, io ho iniziato a distinguere i dialoghisti in 'buoni' e 'cattivi', e mi regolo sugli acquisti in base a chi ha lavorato al tal prodotto. E' l'unico criterio un po' affidabile per capire che cosa ti ritroverai davanti una volta che avrai il DVD in mano... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Kache: figurati. Peraltro nel tuo post non ho comunque letto insulti o smadonnamenti, piuttosto richieste di chiarimenti. E si sa che 'chi domanda non fa errore'. :) Piuttosto, ti ringrazio per la dimostrazione di stima implicita che c'era tra le righe del tuo sbigottimento. E' meglio di un complimento, quando vedi che un appassionato si *aspetta* il meglio da te. :) Sulla questione vera e propria, beh, che posso dirti? :( Io stesso sono 'nato' come dialoghista perché -semplicemente- i dialoghisti *professionali* INVENTAVANO i dialoghi. E in seguito ho giocoforza imparato un (bel) po' di giapponese perché le traduzioni "non mi tornavano", e ho cominciato a destrutturarle. E' una cosa buffa. La mia competenza professionale nasce dall'incompetenza professionale altrui. Ridicolo, no? :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mutsurini Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 La mia competenza professionale nasce dall'incompetenza professionale altrui. Ridicolo, no? :) certo, ma spesso succede che non volendo adeguarsi al livello "capra" dei colleghi si diventi più bravi e più competenti.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Ma quindi in pratica hanno messo il tuo nome per una cosa che non hai fatto (supervisionare una traduzione implica avere il testo da tradurre sottomano)? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 io stavo pensucchiando di acchiappare Armitage... presumo che anche i sub siano palesemente inventati, si? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 6 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 6 Luglio, 2009 io stavo pensucchiando di acchiappare Armitage... presumo che anche i sub siano palesemente inventati, si? Mi riferivo proprio ai subs. Comunque, controllando ho notato che subs e doppiaggio hanno lo stesso identico testo, quindi probabilmente i subs sono semplicemente una trascrizione dello script del doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Ma quindi in pratica hanno messo il tuo nome per una cosa che non hai fatto (supervisionare una traduzione implica avere il testo da tradurre sottomano)? Avevo riletto il copione italiano, come ho già scritto. Non so onestamente per cosa mi abbiano poi creditato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Beh, supervisione della traduzione è ciò che dici di NON aver fatto. Fosse successo adesso, dovresti incazzarti come una biscia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 6 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 6 Luglio, 2009 Avevo riletto il copione italiano, come ho già scritto. Non so onestamente per cosa mi abbiano poi creditato. Questa è la lista credits: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Beh, supervisione della traduzione è ciò che dici di NON aver fatto. Fosse successo adesso, dovresti incazzarti come una biscia. Forse non ci siamo capiti: supervisione dei DIALOGHI ITALIANI, ovvero dell'adattamento, non della traduzione su cui sono stati fatti i dialoghi ovvero l'adattamento. Che poi è buffo, perché nella schermata di credits figura anche Gianluca Aicardi, che al tempo del doppiaggio di Armitage manco sapevamo chi fosse (dico in Dynamic). Forse si tratta di Polimatrix, che ebbe qualche revisione di doppiaggio? Boh. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 6 Luglio, 2009 Share Inviato 6 Luglio, 2009 Forse non ci siamo capiti: supervisione dei DIALOGHI ITALIANI, ovvero dell'adattamento, non della traduzione su cui sono stati fatti i dialoghi ovvero l'adattamento. Dalla schermata, supervisione anche della traduzione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 7 Luglio, 2009 Share Inviato 7 Luglio, 2009 Forse non ci siamo capiti: supervisione dei DIALOGHI ITALIANI, ovvero dell'adattamento, non della traduzione su cui sono stati fatti i dialoghi ovvero l'adattamento. Dalla schermata, supervisione anche della traduzione. Suppongo che appaia così perché traduzione (dall'inglese) e adattamento furono svolti dalla stessa persona (Luciano Setti), sì. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 7 Luglio, 2009 Share Inviato 7 Luglio, 2009 Mica ti sto dicendo altro che loro hanno scazzato, eh. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 10 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 10 Luglio, 2009 Recuperati i dvdrip ammeregani, e, per quello che posso dire, i sottotitoli sono fedeli al doppiaggio originale giappo... Certo, usano alcuni modi di dire americani per tradurre, ma per il resto è fedele. Quindi la domanda è: ma il traduttore italiano l'inglese lo sapeva? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 10 Luglio, 2009 Share Inviato 10 Luglio, 2009 Il Luciano Setti traduttore probabilmente sì, lo sapeva. Il Luciano Setti adattatore ha pensato bene di fregarsene del tutto, invece. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 10 Luglio, 2009 Share Inviato 10 Luglio, 2009 e non e' detto che i copioni che gli sono arrivati siano quelli usati dagli ammmeregani. also, questo problema di traduzione vale per tutta l'opera, solo il film, solo gli OAV, anche Poli-Matrix---? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 10 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 10 Luglio, 2009 e non e' detto che i copioni che gli sono arrivati siano quelli usati dagli ammmeregani. Però è molto probabile, essendo stata fatta dall'INGLESE also, questo problema di traduzione vale per tutta l'opera, solo il film, solo gli OAV, anche Poli-Matrix---? Devo ancora vedere Polimatrix ed il film, quindi non ti so dire. Per il momento vedo di guardarmi gli OAV sub eng e poi passo a Polimatrix( il film è solo riassuntivo). Ti dico dopo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 10 Luglio, 2009 Share Inviato 10 Luglio, 2009 Probabilmente per le localizzazioni estere arrivano dei copioni interni della casa giapponese, non penso rubino le localizzazioni americane. Però credo che le localizzazioni interne possano essere incomplete, tradotte male, o quant'altro, ma non inventate / rivisitate. Perché dovrebbero farlo? Mi viene in mente la prima serie di Yu Yu Hakusho. Quella credo proprio sia stata tradotta a partire da copioni inglesi farlocchi, perché quei dialoghi **non hanno senso**. Poi oh, tutto può essere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 11 Luglio, 2009 Share Inviato 11 Luglio, 2009 Perché dovrebbero farlo? ipotesi: non lo fanno, ma i copioni che arrivano sono in un inglese cosi' orribile che spesso non hanno senso, e quel poco di senso che magari hanno si perde nella traduzione Italiana... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 11 Luglio, 2009 Share Inviato 11 Luglio, 2009 Perché dovrebbero farlo? ipotesi: non lo fanno, ma i copioni che arrivano sono in un inglese cosi' orribile che spesso non hanno senso, e quel poco di senso che magari hanno si perde nella traduzione Italiana... Direi che è molto possibile, ma in quel caso si dovrebbe perdere in coerenza pure nella localizzazione italiana. Inventando a partire dalla traduzione corretta se stai attento non ti fai notare, ma se la traduzione di base non ha senso la cosa credo che si noti anche nei dialoghi italiani. E' il caso della prima stagione di YYH che citavo, se la guardi in italiano l'unico commento a volte è 'WTF?!'. **sempre parlando per ipotesi senza alcuna conoscenza reale** Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 12 Luglio, 2009 Share Inviato 12 Luglio, 2009 ma se la traduzione di base non ha senso la cosa credo che si noti anche nei dialoghi italiani. ma i nostri adattatori sono a volte piuttosto bravi come scrittori, cosi' riescono a non farsi notare se uno non conosce l'originale:P Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kache Inviato 14 Luglio, 2009 Autore Share Inviato 14 Luglio, 2009 Bon, finito di vedere la prima serie di OAV in nipponese sub eng. Ho iniziato il primo episodio di Dual Matrix da dvd e mi sembra che sia sottotitoli che doppiaggio siano correttamente tradotti. Dopo vado avanti e domani vi dico se hanno mantenuto la buona traduzione per tutti gli oav di dual matrix. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora