Vai al contenuto

Semper Fidelis


Messaggi raccomandati

No, ma in effetti non sono stato molto chiaro. Chiarisco bene come è stato preparato il topic.

 

Allora, per le dodici case dell'anime classico il confronto è tra sub fedeli presenti nei dvd Yamato (traduzione quindi non originaria di Garion) e vecchio doppiaggio, non è però un confronto che ho fatto io, bensì Garion-oh anni fa per il vecchio plusnetwork: io gli ho solo chiesto il permesso di copincollare quel confronto in un topic apposito magari con qualche commento qua e là.

 

Per il Tenkai-hen invece il confronto è tra una traduzione approntata appositamente sempre da Garion-oh (qui sì, sua traduzione ex-novo) per il vecchio topic "Atena entra in scena" (quello dove si discute del doppiaggio italiano delle novità, almeno fin dove lo stomaco lo permette) e il doppiaggio televisivo, confronto che alla fine è l'unica cosa che ho fatto io.

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie a entrambi per le delucidazioni. Mi sembrava strano fossero traduzioni di Garion; ci leggevo la mano del traduttore che le ha fatte per Yamato (incline alle traduzioni letterali - sbagliate).

 

La cosa dei nomi delle case la sapevo, ma ho lasciato com'era perché era carino leggere come i giapponesi chiamassero le costellazioni.

 

Volevi dire "i segni zodiacali". :P

(però a quel punto andavano tradotti alla lettera, per simpatia, anche le costellazioni, ché non è che facciano meno ridere. Magari per Omega lo si potrebbe proporre per ogni cosa.)

Link al commento
Condividi su altri siti

E' che io spero che Omega resti a casina sua in Giappone, quindi mi auguro di non dover mai discutere di come verrebbe adattato (cioè, verrebbe adattato male e d'accordo, ma siccome prima di giudicare devo vedere, mi toccherebbe rivederlo per giunta in italiano e.......).

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Vale: interessante la cosa dei segni/costellazioni! :-)

 

Ma d'altro canto, non è lo stesso anche per noi? Noi diciamo 'sono del SEGNO dell'ariete' e 'la COSTELLAZIONE dell'ariete', quindi in qualche modo è regolare che ci sia una differenziazione. Che poi ciò che noi chiamiamo 'segno' (perché quello è il connotato che culturalmente abbiamo ritenuto demarcante) loro l'abbiano demarcato per un concetto di 'spazio di appartenenza' è pure interessante. Come per l'arcobaleno, che per non è un arco che compare in un baleno, per gli inglesi è l'arco che compare dopo la pioggia, per i francesi semplicemente l'arco che appare nel cielo. Ognui popolo, e quindi ogni lingua, fissa il 'punto notevole' di un medesimo elemento in una sua diversa caratteristica focale... (adoro queste cose ^^ )

Link al commento
Condividi su altri siti

Vale: interessante la cosa dei segni/costellazioni! :-)

 

Ma d'altro canto, non è lo stesso anche per noi? Noi diciamo 'sono del SEGNO dell'ariete' e 'la COSTELLAZIONE dell'ariete', quindi in qualche modo è regolare che ci sia una differenziazione. Che poi ciò che noi chiamiamo 'segno' (perché quello è il connotato che culturalmente abbiamo ritenuto demarcante) loro l'abbiano demarcato per un concetto di 'spazio di appartenenza' è pure interessante. Come per l'arcobaleno, che per non è un arco che compare in un baleno, per gli inglesi è l'arco che compare dopo la pioggia, per i francesi semplicemente l'arco che appare nel cielo. Ognui popolo, e quindi ogni lingua, fissa il 'punto notevole' di un medesimo elemento in una sua diversa caratteristica focale... (adoro queste cose ^^ )

Sì, ma resta il fatto che, a prescindere dalla provenienza, lo tradurrai comunque come arcobaleno. O no? :) 

 

Per altro, io potrei dire di essere semplicemente "dell'ariete", senza specificare nulla più, così come potrei indicare il cielo e dire "ecco l'ariete". Mi piace il loro distinguo, ma all'atto pratico sempre di "ariete" si tratta (niente "muflone dorato", se non ricordo male).

 

E' che io spero che Omega resti a casina sua in Giappone, quindi mi auguro di non dover mai discutere di come verrebbe adattato (cioè, verrebbe adattato male e d'accordo, ma siccome prima di giudicare devo vedere, mi toccherebbe rivederlo per giunta in italiano e.......).

 

Amen! :beg:

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà il problema non sussiste : le costellazioni vengono pronunciate in Inglese e quindi rimangono tali anche in italiano, mentre le case vanno tradotte col segno relativo.

 

Insomma, Mu di Aries, custode della Casa dell'Ariete.

 

 

In Omega sarebbe però Kiki di Aries della costellazione dell'Ariete, custode della casa dell'Ariete dato che usano la formula "COSTELLAZIONE koto INGLESE no NOME"

 

Inviato dal mio Galaxy Nexus con Tapatalk 2

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà il problema non sussiste : le costellazioni vengono pronunciate in Inglese e quindi rimangono tali anche in italiano, mentre le case vanno tradotte col segno relativo. Insomma, Mu di Aries, custode della Casa dell'Ariete. In Omega sarebbe però Kiki di Aries della costellazione dell'Ariete, custode della casa dell'Ariete dato che usano la formula "COSTELLAZIONE koto INGLESE no NOME" Inviato dal mio Galaxy Nexus con Tapatalk 2

 

Nel mio post #83 lo dicevo in generale, ove non fosse imposta una lettura differente.

 

In Omega non ricordo se vengono mai chiamate le costellazioni in giapponese, mi fido della tua parola. Nella vecchia serie (o nel vecchio manga, non ricordo), invece c'era anche la versione "costellazione-nome inglese-no-nome personaggio" per quanto riguarda i Gold. Così come in alcuni punti si parlava della Gold Cloth della costellazione del sagittario (iteza no gold cloth) e non Sagittarius.

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

Tenbinza, Libra no Genbu e Shichishiza, Leo no Mycenae ad esempio. Succedeva a volte anche nella classica e nel Canvas se non ricordo male, nonchè in uno dei  videogiochi Ps2 quando finivi il Survival e ti trovavi contro Shiryu della Bilancia e Hyoga dell'Acquario.

 

Comunque alla fine non era il nome del Cloth (che pensavo fosse in latino) la seconda parte della presentazione (il Libra), ma il nome inglese della costellazione? Mai capito, io avevo pensato fosse l'armatura perchè nel manga classico ad un certo punto (durante la risonanza causata dal ritorno del Cloth di Sagittarius) compariva l'elenco dei nomi del Cloth e corrispondeva alle presentazione. Tra l'altro, vuole anche dire che la costellazione dei Pesci in inglese si chiama Pisces (Pisches) e non Fish?

Non si finisce mai di imparare.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Tenbinza, Libra no Genbu e Shichishiza, Leo no Mycenae ad esempio. Succedeva a volte anche nella classica e nel Canvas se non ricordo male, nonchè in uno dei  videogiochi Ps2 quando finivi il Survival e ti trovavi contro Shiryu della Bilancia e Hyoga dell'Acquario.

 

Comunque alla fine non era il nome del Cloth (che pensavo fosse in latino) la seconda parte della presentazione (il Libra), ma il nome inglese della costellazione? Mai capito, io avevo pensato fosse l'armatura perchè nel manga classico ad un certo punto (durante la risonanza causata dal ritorno del Cloth di Sagittarius) compariva l'elenco dei nomi del Cloth e corrispondeva alle presentazione. Tra l'altro, vuole anche dire che la costellazione dei Pesci in inglese si chiama Pisces (Pisches) e non Fish?

Non si finisce mai di imparare.

Nel Next Dimension (ma anche altrove) i kanji di "tenbinza" hanno la lettura "libra" (raibura). Alla fine va da caso a caso. Il nome proprio delle cloth, se proprio gliene si vuole dare uno, io l'ho sempre visto all'inglese (a prescindere dagli eventuali kanji sottostanti). "iteza no gold cloth" non l'ho mai preso come nome proprio di quella cloth. Prima (#85) ho dimenticato "della costellazione": edito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Nel Next Dimension (ma anche altrove) i kanji di "tenbinza" hanno la lettura "libra" (raibura). Alla fine va da caso a caso. Il nome proprio delle cloth, se proprio gliene si vuole dare uno, io l'ho sempre visto all'inglese (a prescindere dagli eventuali kanji sottostanti). "iteza no gold cloth" non l'ho mai preso come nome proprio di quella cloth. Prima (#85) ho dimenticato "della costellazione": edito.

 

Credo mi abbia fregato anche l'edizione italiana Star: io ho pensato che i Cloth avessero un nome proprio perchè mentre di solito per i Gold mettevano la costellazione (Aldberan del Toro-Cloth del Toro, Saga dei Gemelli-Cloth dei Gemelli, Mu dell'Ariete-Cloth dell'Ariete) in italiano, in quella pagina della risonanza (volume 11 primo o secondo capitolo mi pare, subito dopo la casa dello Scorpione) comparivano nomi diversi.

Pensando che a risuonare tra di loro erano i Cloth, ho pensato di conseguenza che quelli elencato fossero i loro nomi, e vedendo Pisces ho di nuovo pensato che fossero in lingua latina (come dicevo su, non sapevo che in inglese la costellazione si chiamasse così, credevo si chiamasse Fish). Tra l'altro era una tavola lasciata in originale mi sa, ci sono i kanji sopra (rubi come nel Next?), ma non so come riprodurli e non sono tradotti.

Con Omega invece non mi sono proprio posto il problema perchè non capivo il senso di dire due volte la costellazione, quindi quando sentivo Otomeza, Virgo no Fudo pensavo che stesse per Costellazione della Vergine (costellazione), Fudo (nome del tizio) di Virgo (nome del Cloth).

Seghe mentali diciamo, non si parla mai del fatto che i Cloth possano avere un nome.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Nel Next Dimension (ma anche altrove) i kanji di "tenbinza" hanno la lettura "libra" (raibura). Alla fine va da caso a caso. Il nome proprio delle cloth, se proprio gliene si vuole dare uno, io l'ho sempre visto all'inglese (a prescindere dagli eventuali kanji sottostanti). "iteza no gold cloth" non l'ho mai preso come nome proprio di quella cloth. Prima (#85) ho dimenticato "della costellazione": edito.

 

Credo mi abbia fregato anche l'edizione italiana Star: io ho pensato che i Cloth avessero un nome proprio perchè mentre di solito per i Gold mettevano la costellazione (Aldberan del Toro-Cloth del Toro, Saga dei Gemelli-Cloth dei Gemelli, Mu dell'Ariete-Cloth dell'Ariete) in italiano, in quella pagina della risonanza (volume 11 primo o secondo capitolo mi pare, subito dopo la casa dello Scorpione) comparivano nomi diversi.

Pensando che a risuonare tra di loro erano i Cloth, ho pensato di conseguenza che quelli elencato fossero i loro nomi, e vedendo Pisces ho di nuovo pensato che fossero in lingua latina (come dicevo su, non sapevo che in inglese la costellazione si chiamasse così, credevo si chiamasse Fish). Tra l'altro era una tavola lasciata in originale mi sa, ci sono i kanji sopra (rubi come nel Next?), ma non so come riprodurli e non sono tradotti.

Con Omega invece non mi sono proprio posto il problema perchè non capivo il senso di dire due volte la costellazione, quindi quando sentivo Otomeza, Virgo no Fudo pensavo che stesse per Costellazione della Vergine (costellazione), Fudo (nome del tizio) di Virgo (nome del Cloth).

Seghe mentali diciamo, non si parla mai del fatto che i Cloth possano avere un nome.

Forse questa pagina ti può fugare qualche dubbio:

http://en.wikipedia.org/wiki/Astrological_sign

 

(se non fosse che poi Kurumada abbia usato Scorpion/Scorpius.. ma va be'...)

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie per il link (stranamente non ho mai pensato di guardare quella pagina lì, vai a capire), però perchè Scorpio non torna? Nel volume 11 che diceva compare proprio Scorpio, non Scorpion\us.

O Scorpion è la lettura imposta dal rubi?

Se guardi sulla scatola del cloth myth (non la linea EX) troverai scritto "scorpion" in katakana. Nella schermata delle 12 case (serie tv), nella quale erano scritti anche i vari nomi con caratteri latini, è scritto "scorpius". Nell'audio della serie tv onestamente non ricordo se era solo "scorpio" o "scorpion". Poi ci do un'ascolto al volo. 

 

Ho appena controllato la scatola della linea EX. Davanti, in katakana, è scritto scorpion come nella linea classica, mentre nel retro, coi nostri caratteri, c'è scritto scorpio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie, non potevo rendermene conto perchè non conosco il katakana (mi basavo sui caratteri latini). Mah, probabilmente è una delle bizzarrie di Kurumada figlia della discomunicazione con qualcuno (o Bandai o lo staff dell'anime all'epoca) e mantenuta. In fondo il nostro è uno che non si mette tanti problemi (vorrei portassero la kanzenban solo per leggere l'angolo di Sion, oltre a Saint Seiya scritto in un italiano migliore della prima edizion Star, s'intende).

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, dimenticavo che lo stesso problema si ha anche con Capricorn(us).

Devo controllare sui volumi del manga originale se anche lì c'era questo inghippo o se è solo colpa dei vari giapponesi che hanno messo mano ai vari prodotti. In effetti il mio additare Kurumada come unico colpevole non aveva molto senso. In compenso nel manga, scheda tecnica del personaggio, aveva scritto "andoromeda", come da lettura. Ecco, così andiam pari qualora Scorpio e Capricorn fossero corretti. :)



 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho controllato. 

 

LOL

 

Nel manga, nella tavola con le 12 gold cloth che dicevi tu è scritto Scorpio (con anche il katakana corretto). Però nella tavola riassuntiva con le 12 case (l'equivalente del link qui sopra) e in tutti i testi è Scorpion. In compenso nella tavola con le 12 case capricorn è scritto correttamente.

Nell'anime, la prima volta che Seiya e Shiryu se lo trovano davanti, è "sasoriza scorpion no Milo": Milo di Scorpion (della costellazione) dello scorpione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vale: interessante la cosa dei segni/costellazioni! :-)

 

Ma d'altro canto, non è lo stesso anche per noi? Noi diciamo 'sono del SEGNO dell'ariete' e 'la COSTELLAZIONE dell'ariete', quindi in qualche modo è regolare che ci sia una differenziazione. Che poi ciò che noi chiamiamo 'segno' (perché quello è il connotato che culturalmente abbiamo ritenuto demarcante) loro l'abbiano demarcato per un concetto di 'spazio di appartenenza' è pure interessante. Come per l'arcobaleno, che per non è un arco che compare in un baleno, per gli inglesi è l'arco che compare dopo la pioggia, per i francesi semplicemente l'arco che appare nel cielo. Ognui popolo, e quindi ogni lingua, fissa il 'punto notevole' di un medesimo elemento in una sua diversa caratteristica focale... (adoro queste cose ^^ )

Sì, ma resta il fatto che, a prescindere dalla provenienza, lo tradurrai comunque come arcobaleno. O no? :) 

 

Per altro, io potrei dire di essere semplicemente "dell'ariete", senza specificare nulla più, così come potrei indicare il cielo e dire "ecco l'ariete". Mi piace il loro distinguo, ma all'atto pratico sempre di "ariete" si tratta (niente "muflone dorato", se non ricordo male).

 

Ah, certamente sono d'accordo con te. Non ero entrato nel me merito della resa, parlavo solo del fatto linguistico in quanto tale - non lo conoscevo e l'ho trovato interessante. :-) Mi scuso se è sembrato che esprimessi un parere su altre questioni a me non ben chiare.

 

Non avevo capito che, -segno e -casa a parte, proprio erano diversi i 'nomi'. Il che è senza dubbio più bizzarro, ma suppongo sia perché quelle sono cose, astronomiche o astrologiche che le si voglia, che non appartengono alla tradizione giapponese. E probabilmente sono 'arrivate in Giappone' per vie diverse, azzardo quella astronomica (costellazioni) per via più accademica, quella astrologica (oroscopi) per via più commerciale... forse. Del resto, non bisogna manco dimenticare tutto il guaio dei nomi presi dall'americano e presi dal latino: i bronze sono ammerrigani perché più low level mentre i gold sono latineggianti perché di più alto lignaggio? ^^;

 

E poi il mix supremo di pegasAs, ovviamente. Del resto, è il protagonista titolare... ;-)

 

Quindi credo che qui i casi di allotropia si sprechino.

Link al commento
Condividi su altri siti

Lo pronunciano Pisukesu. E non dimentichiamoci Lionet.

 

fondamentalmente, sono come al Kuru fa più faigo.

 

 

E non dimentichiamo che, per dire, Cestos diventa Whale nell'anime, e Eagle diventa Aquila in Omega.

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

Vale: interessante la cosa dei segni/costellazioni! :-)

 

Ma d'altro canto, non è lo stesso anche per noi? Noi diciamo 'sono del SEGNO dell'ariete' e 'la COSTELLAZIONE dell'ariete', quindi in qualche modo è regolare che ci sia una differenziazione. Che poi ciò che noi chiamiamo 'segno' (perché quello è il connotato che culturalmente abbiamo ritenuto demarcante) loro l'abbiano demarcato per un concetto di 'spazio di appartenenza' è pure interessante. Come per l'arcobaleno, che per non è un arco che compare in un baleno, per gli inglesi è l'arco che compare dopo la pioggia, per i francesi semplicemente l'arco che appare nel cielo. Ognui popolo, e quindi ogni lingua, fissa il 'punto notevole' di un medesimo elemento in una sua diversa caratteristica focale... (adoro queste cose ^^ )

Sì, ma resta il fatto che, a prescindere dalla provenienza, lo tradurrai comunque come arcobaleno. O no? :) 

 

Per altro, io potrei dire di essere semplicemente "dell'ariete", senza specificare nulla più, così come potrei indicare il cielo e dire "ecco l'ariete". Mi piace il loro distinguo, ma all'atto pratico sempre di "ariete" si tratta (niente "muflone dorato", se non ricordo male).

 

Ah, certamente sono d'accordo con te. Non ero entrato nel me merito della resa, parlavo solo del fatto linguistico in quanto tale - non lo conoscevo e l'ho trovato interessante. :-) Mi scuso se è sembrato che esprimessi un parere su altre questioni a me non ben chiare.

 

Non avevo capito che, -segno e -casa a parte, proprio erano diversi i 'nomi'. Il che è senza dubbio più bizzarro, ma suppongo sia perché quelle sono cose, astronomiche o astrologiche che le si voglia, che non appartengono alla tradizione giapponese. E probabilmente sono 'arrivate in Giappone' per vie diverse, azzardo quella astronomica (costellazioni) per via più accademica, quella astrologica (oroscopi) per via più commerciale... forse. Del resto, non bisogna manco dimenticare tutto il guaio dei nomi presi dall'americano e presi dal latino: i bronze sono ammerrigani perché più low level mentre i gold sono latineggianti perché di più alto lignaggio? ^^;

 

E poi il mix supremo di pegasAs, ovviamente. Del resto, è il protagonista titolare... ;-)

 

Quindi credo che qui i casi di allotropia si sprechino.

 

I nomi dei gold arriveranno pure dal latino, ma sono quelli comunemente usati per lo zodiaco negli States. Da qui la pronuncia uannagana. (c'era anche taurAs, tra i gold) Nella pagina di wikipedia postata più sopra per alcuni simboli, tra cui pisces, è anche indicata la pronuncia.

 

Sui cambiamenti manga/anime più clamorosi allora andrebbe citato il colpo di Hyoga che magicamente diventa in inglese. :) 

 

 

 

fondamentalmente, sono come al Kuru fa più faigo.

 

Esatto. E con la facoltà di cambiare idea da un volumetto all'altro.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo