Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

  • 2 months later...

Beh, alla fine alle scimmie han passato lo speciale apposito.

Stavo comunque pensando un'altra cosa: quello che li fotte è proprio il doppiaggio con i suoi costi allucinanti.

Negli altri paesi non potendo permettersi di farlo uscivano solo sub e buonanotte. Qui non possono fare neanche quello perchè la gente è troppo pigra.

Non fosse che è Yamato verrebbe quasi da compatirla :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, alla fine alle scimmie han passato lo speciale apposito.

 

Ce l'ho, e ti assicuro che è puccioso e niente affatto spinto se non col solito fanservice

 

Stavo comunque pensando un'altra cosa: quello che li fotte è proprio il doppiaggio con i suoi costi allucinanti.

Negli altri paesi non potendo permettersi di farlo uscivano solo sub e buonanotte. Qui non possono fare neanche quello perchè la gente è troppo pigra.

Non fosse che è Yamato verrebbe quasi da compatirla :sisi:

 

In effetti... che poi DXD te lo puoi anche guardare RAW che tanto ciò che conta sono le oppai :giggle: se lo facessero bene solo sub a prezzo ragionevole lo prenderei. Considerato che l'edizione UK BD della prima stagione è poco sotto i 40 euro gliene darei altrettanti senza problemi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Difficile che si imponga il fatto di pagare per roba solo sottotitolata (in sè il "vedere" solo sub si è già imposto, d'altronde Dynit le sue visualizzazioni non le fa sul doppiato).  Io ricordo il divertente delirio che venne fuori quando qualcuno aveva annunciato il Mazinkaiser subbato. Grasse risate, ma un messaggio abbastanza univoco.

 

Magari se riusciamo ad abituarci una nuova generazione (sulla vecchia come dicevo si può pure passare sopra col bulldozer) se ne potrebbe anche parlare, ovviamente, ma per allora sarò anziano.

 

C'è anche da chiedersi comunque se i prezzi del doppiaggio alla fine dei conti non sono fuori scala e alti di loro. Alla fine 70.000 euro per doppiare bene un film come Akira sono una bella cifra.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

C'è anche da chiedersi comunque se i prezzi del doppiaggio alla fine dei conti non sono fuori scala e alti di loro. Alla fine 70.000 euro per doppiare bene un film come Akira sono una bella cifra.

Si eleva automaticamente una domanda : eliminando i costi di doppiaggio, a che prezzo potrebbero essere pubblicati i DVD/BRD? Sarebbe abbastanza basso da far comprare alla gente?

Perché il ragionamento "se lo volevo subbato lo scaricavo, che i fansub sono pure più gradevoli visivamente e leggibili, e posso vederlo anche molto prima", al netto della pirateria, non è completamente fuori dal mondo.

Come minimo servirebbe l'uscita contemporanea col Giappone dei DVD/BRD, specialmente per quelle serie che in HV sono state decensurate o corrette graficamente.

Senza contare che i giapponesi potrebbero fare grane per la paura del reverse import (in parte giustificata)

 

A occhio, il modello sub only è applicabile solo a serie "vecchie", tipo un Ideon, un Votoms, un Cutie Honey (tre esempi che mi ci butterei a pesce) o, parlando di serie più recenti, di un Code e Spezie o un Witchblade.

Insomma, roba esplicitamente per appassionati di animazione giapponese.

 

 

Ma poi, esiste un modo per usare font più decenti nei DVD/BRD?

Modificato da sirtao
Link al commento
Condividi su altri siti

 

A occhio, il modello sub only è applicabile solo a serie "vecchie", tipo un Ideon, un Votoms, un Cutie Honey (tre esempi che mi ci butterei a pesce) o, parlando di serie più recenti, di un Code e Spezie o un Witchblade.

Insomma, roba esplicitamente per appassionati di animazione giapponese.

Titolo vecchio + sub ?

Accoppiata sicura per  avere un disastro di vendite.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

C'è anche da chiedersi comunque se i prezzi del doppiaggio alla fine dei conti non sono fuori scala e alti di loro. Alla fine 70.000 euro per doppiare bene un film come Akira sono una bella cifra.

Veramente... e come se i muratori fossero pagati a mattone che depongono, con la differenza che tra i due chi fa un lavoro più utile sono i manovali. Mah.
Link al commento
Condividi su altri siti

Si eleva automaticamente una domanda : eliminando i costi di doppiaggio, a che prezzo potrebbero essere pubblicati i DVD/BRD? Sarebbe abbastanza basso da far comprare alla gente?

Non ho la più pallida idea di che prezzo potrebbero praticare. Negli altri paesi la roba solo sub la fanno sulla trentina di euro a stagione o più bassa (quindi una ventina di euro in meno della media locale, anche se ovviamente dipende dalla casa e dall'anime), però si parla di mercati di altra dimensione.

In ogni caso penso tu stia partendo dal presupposto che la gente sia disposta a pagare per l'animazione giapponese.

Per me non è così, almeno per il pubblico attuale (faGdom). Imho il prezzo attuale per le serie doppiate (quelle doppiate veramente intendo, non quello con doppiaggi inutili messi tanto per metterne uno) non è alto. 50 euro per 13 episodi sono tutt'altro che irragionevoli.

Ma comunque la media vendite è scrausa.

Imho anche a venti euro non vendi una mazza. Certe volte nemmeno a dieci euro.

La gente ormai è abituata ad avere la roba gratis e doppiaggio o meno non è stata educata a pagare per l'animazione giapponese, al massimo va a ravanare nei cestoni.

 

Il problema infatti è quello che scrivi dopo.

 

Perché il ragionamento "se lo volevo subbato lo scaricavo, che i fansub sono pure più gradevoli visivamente e leggibili, e posso vederlo anche molto prima", al netto della pirateria, non è completamente fuori dal mondo.

Come minimo servirebbe l'uscita contemporanea col Giappone dei DVD/BRD, specialmente per quelle serie che in HV sono state decensurate o corrette graficamente.

Senza contare che i giapponesi potrebbero fare grane per la paura del reverse import (in parte giustificata)

In realtà è fuori dal mondo, perchè ove una serie fosse licenziata il fattore "me lo scaricavo" non dovrebbe esistere, se ti quaglia il prezzo bene se no la lasci lì e fai che non vedertela anche se volessi farlo. Poi intendiamoci, qui non siamo tra suore e i fansub li seguiamo tutti, ma il problema è proprio che si è imposta la mentalità percui l'animazione giapponese è giusto vedersela a sbafo in qualsiasi caso e poi non cacciare i soldi comunque, perchè è disponibile gratuitamente quindi sostituibile da roba come i fansub, doppiaggio o meno.

 

Forse è in parte anche per questo per far "provare" le serie sono passati allo streaming gratuito (cosa che ripeto, seconndo me ha tagliato fuori completamente la possibilità di fare serie nuove solo sub, perchè ove queste siano disponibili aggratis chi vuoi che ti compri la versione fisica? Dynit non fa nemmeno roba ammiccante di cui mettere una versione uncensored in BR) invece di fare come altri paesi che prima proponevano una versione solo sub per testare l'interesse e poi eventualmente il doppiato.

 

Altra cosa poi è che in qualunque modello economico io abbia visto (che vabbè, non son tanti) ove qualcosa freni la produzione si prova a tagliare il fattore frenante(in questo caso il doppiaggio) e vedere come va. In Italia non puoi farlo (non vuoi? Boh, per me ormai non puoi) e la cosa ti azzoppa completamente le possibilità di fare impresa come vorresti. Voglio dire, se un mercato a determinate condizioni non riesce a sostenere uno dei fattori in questione e questo è un fattore fondamentale, non può stare in piedi se non come lo è stato finora (le flebo).

Per me avrebbero dovuto provarci con qualche titolo interessante e vedere. Poi magari floppavano e vabè, ma così sono sempre stati tenuti per le palle da qualche talentone che fregandosene della qualità del lavoro ha sempre costretto a farsi dei numeri in fase di adattamento (magari anche solo per la fretta) rendendo necessario un lavoro ulteriore.

 

La contemporaneità col Giappone poi non è mai stata questo grandissimo problema per gli altri paesi, quello che facevano però era imporre che i sub non fossero disabilitabili dall'utente. A quanto pare il giapponese vuole il video pulito.

 

A occhio, il modello sub only è applicabile solo a serie "vecchie", tipo un Ideon, un Votoms, un Cutie Honey (tre esempi che mi ci butterei a pesce) o, parlando di serie più recenti, di un Code e Spezie o un Witchblade.

Insomma, roba esplicitamente per appassionati di animazione giapponese.

Secondo me non è nemmeno roba per appassionati di animazione giapponese in sè, ma addirittura per una nicchia di quegli appassionati. Sono serie vecchie di vent'anni che fregano a relativamente poca gente persino nel nostro campo. Forse Cutie Honey per cui puoi spendere il nome Nagai è fattibile, al limite Ideon con Tomino, ma il nome di Takahashi ad esempio non lo puoi spendere se non fai un percorso di informazione sul real robot, e sono tutti costi in più senza contare che è una serie lunga e mai veramente terminata (ci sono i film, gli OVA, tutti i vari cazzi). Devi magari partire dall'ultima produzione e andare a ritroso (che tanto Votoms è sempre un bel vedere) accompagnando mano a mano il fruitore.

Io la prenderei. Tu la prenderesti. Magari la prenderebbero altre cinque persone qui.

Ma i restanti (minimo) 993 che forse potrebbero giustificare lo sforzo dove li trovi?

 

Anche per me ora come ora il solo sub funzionerebbe solo come recupera, però penso avrebbe senso, se parliamo di roba più anzianotta, una versione solo sub per quella più famosa e già passata in Italia, le girelle non ridoppiate e non ridoppiabili.

Ad esempio i tre mazinger, Jeeg, Trider G7. Non essendo ridoppiabili per questioni di costi che nessuno vuole sobbarcarsi, invece di mettere tutta la melma che ad alcuni non interessa e non vogliono pagare nei dvd modello spazzatura ne tiri fuori una versione solo sottotitoli con sulla copertina il titolo originale (non MazingA che magari metteresti in un'altra edizione tutto completo o solo con doppiaggio farlocco) e la stampi in un numero limitato di copie, vedendo poi come va. Un'edizione senza zavorra stile quella americana. Parti con quello più famoso (il Grendizer, che però ha un finto-fedele, quindi o il Great o il Jeeg) e vedi.

 

Parlando invece di roba nuova con l'andazzo attuale mi pare improponibile, come già detto. Si è perso il momento e ormai sono state lanciate le piattaforme streaming gratuite solo sub.

 

Poi, immagino che se il tutto diventa insostenibile economicamente a causa del doppiaggio credo proveranno anche quest'ultima spiaggia, ma la vedo durissima a meno di non avere un pubblico educato a pagare.

E anche in quel caso non è facile.

 

 

Ma poi, esiste un modo per usare font più decenti nei DVD/BRD?

 

Don't know.

Link al commento
Condividi su altri siti

In ogni caso penso tu stia partendo dal presupposto che la gente sia disposta a pagare per l'animazione giapponese.

C'è- è semplicemente molto poca.

Da cui, appunto, la conseguenza delle domande precedenti: l'abbassamento di costo sarebbe sufficiente a permettere vendite persino più basse, dato che li comprerebbero, probabilmente, solo i Veri Appassionati?

Ricorda che 1000 copie sono TANTO di questi tempi. Conseguentemente, ipotizzo che la vendita "media" sia sulle 700 copie.

 

Francamente, penso che la cosa migliore sarebbe riuscire a fare edizioni sub-only EUROPEE, spalmando il grosso dei costi su più mercati.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, il fattore "frenante" (all'acquisto) non credo sia solo il prezzo di per sé. Abbassarlo togliendo il doppiaggio secondo me rischia di restringere ulteriormente le vendite. La gente vorrebbe ovviamente le edizioni doppiate ai prezzi di quelle subonly (e anche così comunque le eventuali vendite superiori non sarebbero sufficienti a coprire i costi perché per compensare dovresti comunque venderne molte di più). Il subonly lo piazzi a chi è già abituato a guardare fansub o serie sottotitolate in lingua originale (ovvero i veri appassionati che non si pongono problemi col doppiaggio a tutti i costi).

Se continua così, secondo me il rischio è di finire con edizioni solo giapponesi (fatte in Giappone a prezzi giapponesi) con sottotitoli multi lingua per quasi tutti i mercati. Ai giapponesi secondo me non dispiacerebbe e già ci stanno provando.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, puoi trovare un termine dispregiativo che non sia "fagdom", per favore?

 

Non senza scendere nel turpiloquio.

Perchè?

 

 

In ogni caso penso tu stia partendo dal presupposto che la gente sia disposta a pagare per l'animazione giapponese.

C'è- è semplicemente molto poca.

Da cui, appunto, la conseguenza delle domande precedenti: l'abbassamento di costo sarebbe sufficiente a permettere vendite persino più basse, dato che li comprerebbero, probabilmente, solo i Veri Appassionati?

Ricorda che 1000 copie sono TANTO di questi tempi. Conseguentemente, ipotizzo che la vendita "media" sia sulle 700 copie.

 

Francamente, penso che la cosa migliore sarebbe riuscire a fare edizioni sub-only EUROPEE, spalmando il grosso dei costi su più mercati.

 

 

Quella delle edizioni europee mi pare un'ottima idea, posto che ci siano le condizioni (non so se i giappponesi dove possono guadagnare 5 in licenze decidano di guadagnare 1,  potrebbero far pagare 5 e a quel punto si potrebbe tagliare la traccia dei mercati meno significativi... Ci vorrebbe un monopolista che s'impone ai giapponesi, ma la vedo dura) e la manodopera per farlo.

 

Sulla prima domanda onestamente non so risponderti. Posso dirti che personalmente io una quarantina di euro a cofanetto solo sub (anche cinquanta se proprio non si può) glieli darei volentieri ove la confezione fosse ben fatta e il video accettabile per i materiali che si hanno. Niente farloccamenti.

 

Di base potrei dire che l'appassionato è comunque cresciuto a giapponese + sottotitoli quindi in teoria non dovrebbe fare questi gran problemi in caso di assenza di un dub che tra l'altro ogni giorno perde valore a quel che si legge sui metodi italioti. Ma poi se ci penso questo è un discorso valutabile solo dal punto di vista del valore che io do' alla buona localizzazione dell'opera (100) rispetto a quello che ormai do' al doppiaggio (zero spaccato, non voglio cacciare un euro per doppiaggi alla cazzo di cane).

Quindi boh. Il problema è anche, come dicevo, che ormai la roba è sempre disponibile aggratis sulle piattaforme streaming, quindi uno può tirare fuori il suddetto "perfettamente sostituibile" legalmente. 

Io non lo farei. La serie m'interessa, è disponibile e ben fatta (anche solo sub), la prendo purchè il prezzo resti nei limiti della ragione (70 euro per 13 episodi ad esempio sarebbe senza senso per un'edizione standard, diverso per una collector, ma comunque è un prezzo mai proposto nè credo mai proporranno). Ma gli altri?

Non lo so. 

Se continua così, secondo me il rischio è di finire con edizioni solo giapponesi (fatte in Giappone a prezzi giapponesi) con sottotitoli multi lingua per quasi tutti i mercati. Ai giapponesi secondo me non dispiacerebbe e già ci stanno provando.

 

Tutta colpa vostra che usate la U e costringete la gente a cattarsi Unicorn giappo!

Scherzo.

Comunque sì, il rischio c'è anche perchè capita per mercati comunque più floridi dell'Italia che i giapponesi non concedano i diritti perchè vogliono farsela loro l'edizione, complice anche un numero decente di preordini provenienti dall'estero.

Non è un caso che siti come cdjapan e amiami si siano fatti le versioni inglesi anni fa.

Da un certo punto di vista potrebbe andar bene, perchè si passa ad altre versioni e le porcate d'adattamento spariscono.

Dall'altro i cofanetti costano circa 180 euro di base il che potrebbe essere un problema.

E non sono così sicuro che farebbero i sub italiani, o comunque dei sub veri. Il nostro mercato è altamente trascurabile.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Fencer, puoi trovare un termine dispregiativo che non sia "fagdom", per favore?

 

Non senza scendere nel turpiloquio.

Perchè?

Lo trovo puerile e mi infastidisce.

(ciò detto ovviamente non è che voglio obbligarti o che, eh. Esprimevo solo un parere, tutto qua)

Modificato da Dk86
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Fencer, puoi trovare un termine dispregiativo che non sia "fagdom", per favore?

 

Non senza scendere nel turpiloquio.

Perchè?

Lo trovo puerile e mi infastidisce.

(ciò detto ovviamente non è che voglio obbligarti o che, eh. Esprimevo solo un parere, tutto qua)

 

 

Capito.

Ti confesserò però che voleva essere puerile, non pensavo potesse infastidire qualcuno.

E' che scrivere ogni volta "branco di piangina ignoranti e scrocconi" (preso a prestito da KnK) è lungo.

 

Comunque ok, ne troverò un'altra. Ora chiudo l'OT.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Io, un'edizione italiana fisica solo sub non la comprerei manco morto (salvo unica eccezione, tipo edizione giapponese del BOX BD di Haruhi Suzumiya e relativo film Limited).

Piuttosto allora preferisco lo streaming/copia digitale legale. 

Modificato da Kyon
Link al commento
Condividi su altri siti

Le edizioni Giapponesi Sub Multilingua a prezzi Giapponesi per il mercato estero non credo che avranno mai un vero successo, se non per numero molto ristretto di opere. Il prezzo Giapponese è semplicemente eccessivo.

 

Edizioni Europee avrebbero più chance, ma de facto è necessario pagare l'equivalente di tutti i paesi in cui si vuole produrlo, quindi un minimo di 4 o 5(Italia, Franca, Spagna, Germania e Inghilterra). Praticamente solo Panini credo potrebbe permetterselo. O forse Kaze, ma avrebbero bisogno di gente competente.

Io, un'edizione italiana fisica solo sub non la comprerei manco morto

Perché?
Link al commento
Condividi su altri siti

Io, un'edizione italiana fisica solo sub non la comprerei manco morto (salvo unica eccezione, tipo edizione giapponese del BOX BD di Haruhi Suzumiya e relativo film Limited).

Piuttosto allora preferisco lo streaming/copia digitale legale. 

 

Domanda: anche se sapessi che il doppiaggio dell'edizione fisica è malfatto lo preferiresti ad una versione solo sub, in caso non avessi accesso ad una copia digitale (che per me è un'altra buona proposta, ma sapevo che ai giapponesi non piaceva granchè) o in streaming e il prezzo fosse inferiore per la seconda fosse inferiore (di solito era l'equivalente di una quindicina-ventina di euro all'epoca) rispetto alla prima?

 

Se poi la tua scelta fosse tra edizione fisica con doppiaggio malfatto e sub decenti e una copia digitale solo sottotitolata a un prezzo più basso dei soliti venti euro, cosa sceglieresti?

 

Se poi qualcosa venisse fatta uscire in versione fisica solo sottotitolata perchè brutalmente non c'è un mercato che permetta di sostenere i costi di un doppiaggio e ci sia anche una versione streaming gratuita (come capita adesso con VVVID), manterresti comunque l'idea di volere un doppiaggio, pur sapendo poi che la maggior parte sono fatti un po' a caso come è venuto fuori negil ultmi periodi dalle parole di chi con questi direttori del doppiaggio e adattatori ci lavora?

 

Il tutto sempre esclusa la motivazione che li si voglia comprare per sostenere il mercato.

 

(non è per fare la santa inquisizione per carità, vorrei solo conoscere gli standard di un pensiero molto diverso dal mio)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Io, un'edizione italiana fisica solo sub non la comprerei manco morto (salvo unica eccezione, tipo edizione giapponese del BOX BD di Haruhi Suzumiya e relativo film Limited).

Piuttosto allora preferisco lo streaming/copia digitale legale.

 

Domanda: anche se sapessi che il doppiaggio dell'edizione fisica è malfatto lo preferiresti ad una versione solo sub, in caso non avessi accesso ad una copia digitale (che per me è un'altra buona proposta, ma sapevo che ai giapponesi non piaceva granché) o in streaming e il prezzo fosse inferiore per la seconda fosse inferiore (di solito era l'equivalente di una quindicina-ventina di euro all'epoca) rispetto alla prima?

 

Tipo Agartha della Kazé che mi ha fatto mangiare le mani? Non l'avrei proprio comprato. C'è da dire che dipende da serie a serie ma per il 99% propenderei per il no. 

Del prezzo non me ne frega una minchia (può anche costare 200€ - esagerazioni - ma era per far capire che quello non è un problema principale. O perlomeno non per me).

Se una serie che voglio davvero è doppiata in italiano (come si deve eh), la prendo al volo. È tutto un fattore mio; il doppiaggio giapponese mi interessa solo la prima volta e dopo tale serie la rivedrei all'infinito col doppiaggio italiano (tornando al discorso che il doppiaggio è fatto come si deve tra enfasi, adattamento e traduzione) e, alcune volte, posso condividerle con gente che, se fosse solo sub, mi guarderebbe male se deve leggersi per tutto l'episodio/film dei sottotitoli per godersi l'opera. Sai, non tutti amano il giapponesebellixximoèl'originaletuttoilrestoèschifo. 

 

Roba solo sub quindi, anche per motivi di spazio perché sarebbe materiale che userei/rivedrei solo io per i motivi citati sopra, preferisco streaming/copia digitale [come faccio ora per i fansub che cancello se arriva in Italia e, se mi è piaciuta un botto e sempre che il doppiaggio sia Ok, la compo fisica].

 

Unica eccezione è il BD BOX di Haruhi e la limited della Scomparsa (come citato sopra) direttamente dal Giappone. 500€ di botta.

Modificato da Kyon
Link al commento
Condividi su altri siti

Uhm, capisco. Permettimi di spararne un'altra per farmi un quadro completo (da Kazz'è non ho comprato niente, comunque).

 

Si parla di doppiaggio ben fatto. Da noi è quasi impossibile salvo che per pochissimi addetti ai lavori. E' testimonianza di Shito, di Garion, di altri addetti ai lavori (di cui alcuni si vantano d'inventare senza problemi, non parliamo poi di chi smanaccia i copioni per renderli più interessanti, chi lavora con pressapochismo, eccetera).

Per questo chiedevo se si preferirebbe un'edizione solo sub a minor prezzo rispetto ad un'edizione con un doppiaggio + sub sapendo poi che il doppiaggio spesso è fatto coi piedi (motivo per cui io ho smesso anni fa di sentire la necessità di un doppiaggio, anche perchè cresciuto a solo sub, in genere se riguardo è solo in giapponese pur non trascurando l'italiano per non farmi un'idea, sapere di essere fregato non mi ha aiutato a sentirne il valore).

Contate ancora sul fatto che si possano rieducare gli addetti ai lavori del settore o è più una questione di principio come sembra trasparire?

 

Oltretutto il nostro mercato oltre certi titoli non sembra poter sostenere il costo di un doppiaggio. Costano semplicemente troppo.

Tutti aspettano che "riparta", ma potrebbe non farlo mai.

Quindi che si fa (oltre a fare come faccio io e andare all'estero o fare come fanno altri che si sono rassegnati e si guardano l'edizione italiana in jap+sub per parecchia roba, sempre posto che io ho standard molto elevati, s'intende)? Cosa avreste fatto se non ci fosse stata la disponibilità e fossero uscite all'epoca ( prima dello streaming legale gratuito e possibile copia digitale, cosa che ripeto allo stato odierno rende secondo me inutile a priori il discorso solo sub, negli anni dell'arranco diciamo) edizione solo sub? Avreste fatto di necessità virtù o le avreste lasciate lì come le lascereste ora?

 

Tra l'altro perchè Haruhi sì? Perchè hai motivo di pensare che non arriverà mai? Indoppiabile?

 

Perchè poi DK sì ai monogatari? Stessi motivi?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Per Haruhi, semplicemente perché Dynit non vuole portare il resto e dopo tot no ai vari Lucca, ci ho rinunciato. Precisiamo che la serie edita da Dynit l'ho presa al lancio a DVD (ed andavo ancora alle superiori senza un lavoro) ed erano 25€ a disco se non sbaglio.

 

Al resto rispondo più tardi che sono fuori scrivendo da cellulare.

Comunque credo che siamo un pelo off-topic.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, parlavo di edizioni italiane. Monogatari è una delle cose che considero indoppiabili, quindi un'edizione ita solo sub mi andrebbe benone. Per il resto, un'edizione italiana solo sub non la comprerei. Dall'estero compro la roba che ormai non può più arrivare in Italia, ma se una cosa che mi interessa esce da noi la compro qui, anche se costa di più.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, parlavo di edizioni italiane. Monogatari è una delle cose che considero indoppiabili, quindi un'edizione ita solo sub mi andrebbe benone. Per il resto, un'edizione italiana solo sub non la comprerei. Dall'estero compro la roba che ormai non può più arrivare in Italia, ma se una cosa che mi interessa esce da noi la compro qui, anche se costa di più.

 

L'avevo immaginato. Per questo l'ho messo tra le opzioni.

 

Quello che però non capisco e volevo capire era la necessità di un doppiaggio una volta conclamato che è praticamente impossibile farne uno decente (non come recitazione, proprio come traduzione\adattamento, visti gli abusi che praticano sull'opera i generici adattatori e direttori di doppiaggio perchè "in Italia si fa così") e\o è una spesa che non si può affrontare e azzoppa o comunque ha azzoppato le uscite in formato fisico.

Posto che ognuno ovviamente spende i soldi per quello che vuole (quindi è ovvio che se uno vuole il doppiaggio non prende la versione fisica solo sub e ha tutto il diritto di farlo per carità).

 

Ora siamo in parte salvi grazie a VVVID e in futuro delle copie digitali, ma detta molto tranquillamente molta roba in passato oltre all'incompetenza di che era nella sala dei bottoni, non è potuta uscire perchè il mercato non giustificava economicamente il doppiaggio e quando usciva capitava avesse problemi quando non peggio (le girelle e ciò che vi era legato). Molta di questa roba su Yamato subs non uscirà perchè il mercato non permette il doppiaggio.

 

Perchè è così importante? Cosa da' di più rispetto al solo sub, specie considerato come lavorano? E' solo una questione di principio? Cosa rende noi italiani così vecchi come necessità? E' proprio questa necessità che non capisco.

Specie con doppiaggi della qualità dei nostri. 

Posso capire cacciare soldi per un buon doppiaggio, ma continua a non capirne la necessità (se mi avessero fatto Gurren lagann senza doppiaggio l'avrei preso comunque, a me interessa sia fruibile l'opera e ormai grazie alla pratica sono in grado di leggere i sub senza perdermi i particolari dell'animazione) men che meno il volerlo a tutti i costi visto che da noi gli addetti ai lavori sono spesso quel che sono (basta vedere quel che han combinato coi robottoni).

Non riesco proprio a capire. Lasciando da parte i gusti personali (nel senso, tanto a me dell'opera X fotte sega) era meglio, chessò, un'edizione fisica dei CDZ Hades con sub (forse, ma mettiamo caso) corretti e con doppiaggio depalmico a 50 euro a cofanetto che un'edizione solo sub di Saint Seiya Hades a 30/40?

E' stato meglio roba come... chessò, Argento Soma\Gasaraki\Yukikaze\Haibane Renmei non sia mai uscita doppiata perchè non ce lo si poteva permettere piuttosto che un'uscita fisica solo sottotitolata?

 

Oggi, bene o male ce la caviamo. Dynit ha ingranato, Yamato sembra abbia finalmente chiamato forze fresche, eccetera, ed è tutta roba gratis. Ma questa necessità del doppiaggio ha azzoppato l'uscita della roba quanto le personalità incompetenti.

Una necessità che ad oggi (specie, again, con certi lavori che propinano) ancora non riesco a capire, nè perchè sia esclusivamente "nostra".

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo