Vai al contenuto

[waiting for] Giant Robot THE ANIMATION - The Day the Earth Stood Still


Messaggi raccomandati

Rispondendo a Cobra chiedo: hai letto quello che ho scritto?

Su tre punti che ho esposto due riguardano il costo di un eventuale ridoppiaggio!

Poi, in mezzo c'ho messo pure un aggravante che sono le scarse possibilità di realizzare un doppiaggio nuovo e ben accetto dal pubblico hardcore di Giant robot.

Quindi, se già nessuno ridoppia anche nei casi in cui fare meglio è semplicissimo, figurarsi se la Yamato si mette all'opera con la chiara eventualità di ricevere bestemmie insoddisfatte dal pubblico di riferimento dell'opera.

Perché, chiariamoci, arrivati dove si è arrivati non credo sia immaginabile un nuovo doppiaggio che sia ben accetto dal fan della serie.

Tutto qui.

 

Ovvio che principalmente nulla si ridoppia per motivi di budget.

 

Infine, ancora non ho capito una cosa... quando ho chiesto lumi sulle magagne del vecchio doppiaggio ho ricevuto risposte piuttosto vaghe e per nulla perentorie eppure si continua a considerare imprescindibile un nuovo doppiaggio. ???

 

Su questo punto insisto perché sono curioso di sapere quel che mi son perso seguendo all'epoca Giant robot e se davvero varrà la pena riguardarlo con i sottotitoli corretti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Poi, in mezzo c'ho messo pure un aggravante che sono le scarse possibilità di realizzare un doppiaggio nuovo e ben accetto dal pubblico hardcore di Giant robot.

 

Ma quale pubblico hardcore? 

 

Perché, chiariamoci, arrivati dove si è arrivati non credo sia immaginabile un nuovo doppiaggio che sia ben accetto dal fan della serie.

Tutto qui.

 

Fan della serie gente che non accetta che la stessa non venga ridoppiata per bene rimettendo mano ai punti cannati e dandogli completa dignità d'adattamento?

Does not compute.

O sei fan della serie o sei fan del doppiaggio italiano per quanto possa essere scazzato. Ma non vedo come un fan non possa volere un doppiaggio più accurato.

 

Ovvio che principalmente nulla si ridoppia per motivi di budget.

 

Il pubblico "hardcore" allora è una scusa?

 

Su questo punto insisto perché sono curioso di sapere quel che mi son perso seguendo all'epoca Giant robot e se davvero varrà la pena riguardarlo con i sottotitoli corretti.

 

Si parte dal presupposto che vedere l'opera nel modo che più si avvicina all' originale sia a prescindere il modo migliore per guardarsela.

Ciò detto, se la Yamato che di suo non si sbatte praticamente mai a mettere i sub fedeli salvo girelle conclamate o casino, si è attivata DA SOLA per annunciarli, qualcosa di sicuro ti sei perso.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Si parte dal presupposto che vedere l'opera nel modo che più si avvicina all' originale sia a prescindere il modo migliore per guardarsela.

Il modo migliore sarebbe imparare il giapponese.

O guardarselo coi sub fedeli, che stando a Yamato , li metteranno.

Per il resto, dubito che se lo ridoppiassero, riuscirebbero a fare un doppiaggio, a livello di recitazione/voci, migliore del vecchio.

E non perché il ds sia chissà quale opera di perfezione e blablabla , ma solo  perché oggi si tende a risparmiare a a fare i lavori di fretta.

 

Ma poi , a parte i nomi scazzati, quali sono questi macelli perpetrati nella versione ita di Giant ?

Magari gli errori sono più presenti nei primi 3 video, dal 4° in poi realizzati d a Dynamic, dove hanno tradotto i copioni a serie conclusa, mi aspetto meno casini e più coerenza ( come quando non sapevano, nel 3° video,  che il tizio che  Gin Rei salvava dall' esplosione di Vasthal era  il dr. Go e gli hanno cambiato voce)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Si parte dal presupposto che vedere l'opera nel modo che più si avvicina all' originale sia a prescindere il modo migliore per guardarsela.

Il modo migliore sarebbe imparare il giapponese.

 

Obvious. Ma questo eliminerebbe la necessità di una versione italiana o di una versione localizzata.

Si parte sempre dal presupposto poi che il giapponese non sia accessibile al fruitore (che è anche il motivo per cui la gente può permettersi di cannare beatamente le opere).

 

O guardarselo coi sub fedeli, che stando a Yamato , li metteranno.

 

Sub fedeli e doppiaggio corretto sono equivalenti. I sub fedeli diventano la scelta migliore quando il doppiaggio non è corretto.

La Yamato di sua iniziativa ha deciso di metterceli, segno che il doppiaggio è scazzato ergo inutile se non per la semplice nostalgia.

Considerando che per Shin Getter s'è dovuto praticamente pregarli, la cosa non depone a favore dell'adattamento italiano (di loro iniziativa l'han fatto solo per alcune girelle spinte che erano davvero impresentabili per tagli o altro). 

 

Per il resto, dubito che se lo ridoppiassero, riuscirebbero a fare un doppiaggio, a livello di recitazione/voci, migliore del vecchio.

 

Io no. E' qualcosa che non si può sapere a priori.

Ci sono buoni risultati e scarsi risultati, dipende dal direttore. Non si esultava per la roba data in mano a Bassanelli?

 

E non perché il ds sia chissà quale opera di perfezione e blablabla , ma solo  perché oggi si tende a risparmiare a a fare i lavori di fretta.

 

? A me pare che a parte qualche boiata il livello di recitazione con un direttore del doppiaggio decente sia più che buono. Non è che tutti lavorano alla "buona la prima". L'unica cosa decente poi che faceva il lucano alla fine erano per l'appunto i doppiaggi.

Certo, se non ridoppia e\o doppia non si nota.

Il problema è la "tradizione" del doppiaggio italiano che porta i suddetti direttori a smanacciare in sala doppiaggio i copioni che gli vengono dati, inficiando la bontà della traduzione e degli adattamenti.

Può esserci il problema in caso di voce totalmente cannata (tipo voci anziane su personaggi che hanno una voce giovane).

Ma a livello di recitazione a parte le suddette boiate, se la cavano anche in tempi relativamente ristretti. 

 

Ma poi , a parte i nomi scazzati, quali sono questi macelli perpetrati nella versione ita di Giant ?

Magari gli errori sono più presenti nei primi 3 video, dal 4° in poi realizzati d a Dynamic, dove hanno tradotto i copioni a serie conclusa, mi aspetto meno casini e più coerenza ( come quando non sapevano, nel 3° video,  che il tizio che  Gin Rei salvava dall' esplosione di Vasthal era  il dr. Go e gli hanno cambiato voce)

 

Anche quelli dello Shin Getter dovevano essere solo nomi scazzati. S'è visto il risultato.

E qui abbiamo Mazzotta (noto per smanacciare) non solo all'adattamento ma anche alla direzione del doppiaggio. Doppio danno nelle battute.

 

Per di più, anche fossero solo tre OVA a me non pare poco, considerando che sono sette in tutto (senza contare che anche gli altri quattro non si sa come li ha adattati la De Carolis). In genere si danno per buoni perchè li ha fatti la Dynamic dei tempi d'oro, ma dopo Shin Getter e roba come il manga dove i kappa confermavano adattamenti scazzati, io non sono mica tanto sicuro della sua bontà.

 

Questa senza contare le voci cambiate e i ruoli scazzati chiaramente.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, andando in ordine...

Pubblico Hardcore di Giant robot, intendevo.

Tradotto: i fanatici di questa serie, quelli che ci sclerano sopra.

Qui non sembrano mancare.

 

I fanatici (nel bene e nel male, eh) ci sono per ogni opera.

 

I fanatici di Giant robot vogliono sicuramente un nuovo doppiaggio (sennò che fanatici sarebbero?) ma quanti di questi son pronti ad accettarne uno nuovo senza iniziare il fuoco di fila?

"Eh ma lì han scazzato il doppiatore, là sembra stia leggendo la lista della spesa, era meglio quella voce x al posto di y" eccetera.

Sto dicendo che quando si ridoppia per un pubblico esigente (o che si crede tale) raramente questo si dimostra accondiscendente verso il risultato finale.

Tutti i fanatici si son fatti il loro ridoppiaggio perfetto in testa, no?

 

Ho scritto "principalmente" perché il costo del ridoppiaggio è il principale motivo che blocca un ridoppiaggio di Giant robot. Poi, se si aggiunge che il pubblico di riferimento (quello dei fanatici dell'opera in questione) facilmente sarà lì pronto a urlare "scaffale!" alla prima divergenza con il doppiaggio fantasticato... beh, si ha semplicemente il famoso "effetto uno + uno".

 

Quindi riassumendo per i duri di comprendonio: il fattore principale che blocca il rdioppiaggio è il costo dell'operazione sommato alla possibilità neppur tanto remota di veder bocciato il nuovo doppiaggio dai fanatici dell'opera (quelli per cui il lavoro sarebbe fatto).

 

Semplice no?

 

Ovviamente, su questo non dobbiamo essere tutti d'accordo. :thumbsup:

 

 

Infine, appunto mi son chiesto cosa mi ero perso all'epoca guardando Giant robot. Finora, pare delle "briciole da fanatico" leggendo i vostri commenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, andando in ordine...

Pubblico Hardcore di Giant robot, intendevo.

Tradotto: i fanatici di questa serie, quelli che ci sclerano sopra.

Qui non sembrano mancare.

 

Non mi sembra ci sia tutta questa voglia di tenersi quel doppiaggio attuale però. Anzi.

 

I fanatici (nel bene e nel male, eh) ci sono per ogni opera.

 

E?

 

I fanatici di Giant robot vogliono sicuramente un nuovo doppiaggio (sennò che fanatici sarebbero?) ma quanti di questi son pronti ad accettarne uno nuovo senza iniziare il fuoco di fila?

 

Perchè non si dovrebbe accettare se fosse più corretto?

 

"Eh ma lì han scazzato il doppiatore, là sembra stia leggendo la lista della spesa, era meglio quella voce x al posto di y" eccetera.

Sto dicendo che quando si ridoppia per un pubblico esigente (o che si crede tale) raramente questo si dimostra accondiscendente verso il risultato finale.

Tutti i fanatici si son fatti il loro ridoppiaggio perfetto in testa, no?

 

? No. Ma che hai letto?

A parte che non mi pare che richiedere una voce giovane dove il personaggio originale ha una voce giovane invece di quella da cinquantenne sia quella richiesta impossibile per un doppiaggio, uno non richiede il doppiaggio perfetto (non ho idea di cosa s'intenda), ma un doppiaggio corretto con un livello recitativo che vada dal decente all'ottimamente recitato.

L'essere corretto lo rende automaticamente migliore del precedente e come ho già scritto con Garion, lo rende degno di spenderci dei soldi sopra anche se può avere dei problemi (qualche battuta recitata un po' così, eccetera).

Gurren lagann ad esempio ha delle magagne qui e là e avrei visto meglio magari altre voci, ma non mi sognerei mai di dire che ha un brutto doppiaggio e che andrebbe ridoppiato, eccetera. Infatti, l'ho preso al lancio.

 

Io dico semplicemente una cosa: se un doppiaggio non è corretto, me ne frego di quanto bene sia recitato.

E' inutile.

Quello di Giant Robo è per la stessa ammissione di Yamato cannato (altrimenti perchè specificare che metteranno sub fedeli?), di conseguenza è inutile se non per nostalgia.

Se lo cambiassero (benchè io sappia che non lo faranno mai), farebbero solo cosa buona e giusta, purchè DECENTE (ovvero adattato per bene e recitato almeno umanamente). Non mi cambierebbe niente nemmeno se lo facessero solo sub a questo punto.

 

Ho scritto "principalmente" perché il costo del ridoppiaggio è il principale motivo che blocca un ridoppiaggio di Giant robot. Poi, se si aggiunge che il pubblico di riferimento (quello dei fanatici dell'opera in questione) facilmente sarà lì pronto a urlare "scaffale!" alla prima divergenza con il doppiaggio fantasticato... beh, si ha semplicemente il famoso "effetto uno + uno".

 

La questione economica è il motivo per cui nessuno ridoppia, e ci sta.

Ma per il resto secondo me ti sei fatto un enorme sega mentale a riguardo al "doppiaggio fantasticato". Nessuno qui ha detto una cosa del genere e non mi pare l'abbia nemmeno accennata.

Stai mettendo in testa alla gente pensieri che non ha derivanti da non si sa dove. 

 

Quindi riassumendo per i duri di comprendonio: il fattore principale che blocca il rdioppiaggio è il costo dell'operazione sommato alla possibilità neppur tanto remota di veder bocciato il nuovo doppiaggio dai fanatici dell'opera (quelli per cui il lavoro sarebbe fatto).

 

Riassumendo, ci sta il primo, il secondo è solo un tuo viaggio mentale.

Il doppiaggio buono è il doppiaggio corretto. Per il resto dubito che chiunque stia sveglio la sera a fare il totodoppiatore per Giant Robo, al massimo nell'ambito di discorsi sul doppiaggio si pensa che magari sarebbe meglio evitare di mettere un cinquantenne su uno con la voce da quindicenne.

 

Semplice no?

 

Ma errato.

 

Infine, appunto mi son chiesto cosa mi ero perso all'epoca guardando Giant robot. Finora, pare delle "briciole da fanatico" leggendo i vostri commenti.

 

E ti è stato risposto: voci cannate, cambiate, adattamenti sbagliati e frasi smanacciate o cannate.

Se per te sono "briciole da fanatico", beh, buon per te. Goditelo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

sì. tante belle scuse, dal fanatico alla critica facile per non comperare.

ma diamole per buone, via.

diciamo che il fanatico può anche non comperare GR proprio per quel vecchio doppiaggio. diciamo anche che se yamato mantiene questa linea dei prezzi GR non sarà alla portata della maggioranza degli interessati, siano essi fanatici o altro. però un fanatico è un fanatico, quindi è quello che compra.

quindi a chi serve un GR non ridoppiato, ma a prezzo stellare? chi se lo comprerà, alla fine?

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer?

Io non sono per il doppiaggio storico di Giant robot come bene da conservare e rimirare nella teca di un museo.

Ho capito che ha delle magagne.

Non voglio godermelo a fallo turgido, credimi.

 

Ho solo esposto un mio parere sulla questione e cioè che oltre al costo (principalmente, ribadiamolo) a impedire il ridoppiaggio c'è pure la difficoltà di realizzare una nuova versione davvero soddisfacente per il pubblico di affezionati seguaci del Giant. 

Perché è proprio su quel DECENTE che metti non a caso in maiuscolo che fondo i miei dubbi.

 

Il gioco non vale la candela e si è deciso per dei sottotitoli fedeli scelta che trovo comprensibile e anche condivisibile (a seconda del prezzo, però, e qui do ragione a Roger).

 

Chiaramente, non vorrei che questi miei ragionamenti fossero letti come tentativi di "mettere in testa alla gente delle cose" o come graziosamente hai definito "seghe mentali".

 

Sono ipotesi fatte leggendo i vostri commenti.

 

Infine, ti faccio notare che non voglio scontrarmi con te e, anzi, ti consiglio di non partire sempre a spron battuto contro chi espone un parere che, certo, diverge dal tuo ma nemmeno vi entra in contrasto duro e diretto.

Questi tuoi botta e risposta perentori non sempre risultano comprensibili come dogmi soprattutto se si parla di ipotesi.

 

Poi, certo, tu hai di sicuro dalla tua parte i fatti e gli altri solo le mere ipotesi ma questo è un altro discorso. :sweatingbullets:

Link al commento
Condividi su altri siti

Se non sbaglio nel DS di GR ad esempio è scazzata la caratterizzazione di Vogler e anche la sua nota battuta "...perchè la notte è meravigliosa" è sminchia e mette fuori strada rispetto a quel che voleva davvero dire, considerato che parliamo di un evento cardine su cui poi ruota tutta la serie...

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer?

Io non sono per il doppiaggio storico di Giant robot come bene da conservare e rimirare nella teca di un museo.

 

Non ho detto niente del genere

Ho detto che la storia sul fatto che la gente si fantastica il doppiaggio che vorrebbe lei è una stupidaggine.

 

Ho capito che ha delle magagne.

Non voglio godermelo a fallo turgido, credimi.

 

Non so cosa tu ti voglia godere o in quale modo tu te lo voglia godere.

Hai detto che un nuovo doppiaggio non è immaginabile sia ben accetto dai fan della serie.

Poi hai detto che non sarebbe ben accetto perchè la gente sta a farsi in testa i doppiaggi fantasticati.

E questa, again, è una stupidaggine.

 

Quello che in tempi normali si chiederebbe è un doppiaggio CORRETTO, che non vuol dire PRETENDERE un doppiaggio dove si mettano le voci che voglio o peggio, ma un doppiaggio che RENDA l'originale e le scelte dello stesso.

 

Come TU sia arrivato ai pensieri sopra è roba SENZA SENSO che non si sa dove tu abbia letto.

 

Ho solo esposto un mio parere sulla questione e cioè che oltre al costo (principalmente, ribadiamolo) a impedire il ridoppiaggio c'è pure la difficoltà di realizzare una nuova versione davvero soddisfacente per il pubblico di affezionati seguaci del Giant. 

Perché è proprio su quel DECENTE che metti non a caso in maiuscolo che fondo i miei dubbi.

 

DECENTE uguale ben adattato e umanamente recitato.

E scrivo umanamente recitato solo ed esclusivamente perchè nel nostro mercato ci sono i doppiaggi fatti da operai rumeni della kazz'è, ma la maggior parte delle volte il recitato è quasi sempre decente e i problemi stanno a monte, ovvero nel direttore.

Ma basta dirgli di non fare il lavoro alla buona la prima e la roba viene quantomeno recitata bene. I nostri doppiatori SANNO recitare.

 

Il gioco non vale la candela e si è deciso per dei sottotitoli fedeli scelta che trovo comprensibile e anche condivisibile (a seconda del prezzo, però, e qui do ragione a Roger).

 

Che il gioco non valga la candela probabile. Anche se non riuscire a ridoppiare serie da sette o tredici episodi è da fenomeni così come lo è non ridoppiare dei film.

Ma che non mi si venga a dire che non si ridoppia perchè tanto ai "fanatici" non starebbe bene qualunque nuovo doppiaggio, perchè è una boiata.

Non mi starebbe bene un nuovo doppiaggio che va per i fatti suoi adattato da gente che si inventa i dialoghi e fatto recitare dalle prostitute che stazionano sotto la sala doppiaggio, ma un doppiaggio normale (che non vuol dire rifare il Gladiatore) con un adattamento fedele all'originale va più che bene.

 

Chiaramente, non vorrei che questi miei ragionamenti fossero letti come tentativi di "mettere in testa alla gente delle cose" o come graziosamente hai definito "seghe mentali".

 

Quello che hai scritto E' una sega mentale senza senso. Perchè per l'appunto non vedo come si possa pensarla anche solo basandosi su quello che c'è scritto qui.

 

Sono ipotesi fatte leggendo i vostri commenti.

 

Veramente no. Quello che ho letto era chi diceva che la voce era cannata perchè ne era stata usata una più vecchia, ma non ho visto suggerimenti con totodoppiatori tipo "Tizi va su quello, Caio su quell'altro", che mi pare una normalissima richiesta che qualunque normale direttore del doppiaggio può esaudire mettendoci una voce giovane.

Non s'è nemmeno chiesta l'aderenza al timbro vocale del doppiatore giapponese, ma semplicemente una voce che rispecchiasse l'età del personaggio originale così com'era nell'opera di base.

Quindi mi sa che le ipotesi sono appunto campate per aria.

 

Infine, ti faccio notare che non voglio scontrarmi con te e, anzi, ti consiglio di non partire sempre a spron battuto contro chi espone un parere che, certo, diverge dal tuo ma nemmeno vi entra in contrasto duro e diretto.

 

Hai esposto un'ipotesi basata su quel che la gente avrebbe scritto qui.

Quell'ipotesi era che uno dei motivi per non ridoppiare fosse che il "fanatico" di Giant Robo non accetterebbe comunque un ridoppiaggio perchè non sarebbe fatto come se l'è fantasticato la notte.

E quella è una boiata grossa come una casa che non si può fisicamente aver letto in questa discussione (dove è bello far notare che nessuno l'ha chiesto quel ridoppiaggio, tra le altre cose) a meno di non avercela voluta vedere a forza.

Quindi non è questione di "consigli" ma proprio di smetterla di mettere in testa ad altri pensieri che non hanno.

 

Questi tuoi botta e risposta perentori non sempre risultano comprensibili come dogmi soprattutto se si parla di ipotesi.

 

Non è un'ipotesi quando si scrive che il ridoppiaggio non conviene farlo perchè i fanatici comunque farebbero fuoco di sbarramento davanti a un doppiaggio che sarebbe diverso da quello che si sono fantasticati loro.

 

 

Poi, certo, tu hai di sicuro dalla tua parte i fatti e gli altri solo le mere ipotesi ma questo è un altro discorso. :sweatingbullets:

 

Sono uno di quei fanatici. So cos'ho in testa e so che nessuno qui si indispettirebbe o s'incazzerebbe di fronte ad un ridoppiaggio fatto perchè l'originale non è fedele. Nè s'incazzerebbe per qualche problema minore nella recitazione o altro.

Quindi sì, direi che conosco i fatti e sì, direi che stai mettendo in testa alla gente qualcosa che non pensa.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Anche quelli dello Shin Getter dovevano essere solo nomi scazzati. S'è visto il risultato.

 

E il risultato quale era  ?

Che molte frasi scazzate erano inutili alla comprensione della trama, e anche quelle fondamentali, dopo aver letto il vero significato, non si capisce lo stesso una mazza della delirante trama di quegli OVA.

Che uno magari pensava di dare la colpa al cattivo adattamento per via del fatto che non ci capisce nulla, e invece .... poi uno ha la soddisfazione di leggere cosa davvero dicessero nell' anime , ma l'utilità nel  comprenderne il vero significato degli eventi è nullo.

In Giant almeno, si capisce tutto bene dall' inizio alla fine , dialoghi scazzati o meno, il che mi fa ben sperare che non abbiano stravolto nulla di importante.

Che po ripeto, io prima di dire quanto sia adattato male Giant voglio vederlo con i miei occhi.

Link al commento
Condividi su altri siti

E il risultato quale era  ?

Che molte frasi scazzate erano inutili alla comprensione della trama, e anche quelle fondamentali, dopo aver letto il vero significato, non si capisce lo stesso una mazza della delirante trama di quegli OVA.

Che uno magari pensava di dare la colpa al cattivo adattamento per via del fatto che non ci capisce nulla, e invece ....

 

Il risultato era l'eliminazione di un sacco di equivoci di comprensione, specialmente in quegli OVA (che io onestamente non trovo delirante, anzi, con le nuove frasi molti di quei deliri vengono sistemati) che erano stati trattati con copioni errati.

E quella era solo una visione d'insieme da gente senza copioni. Chissà che altri ci si può trovare se li hanno rivisti completamente.

 

poi uno ha la soddisfazione di leggere cosa davvero dicessero nell' anime , ma l'utilità nel  comprenderne il vero significato degli eventi è nullo.

 

Ah, capisco. Quindi il fatto che roba come lo schneider V7 che tanti si chiedevano da dove arrivasse in realtà non esisteva proprio, che il piano di Saotome nei primi episodi che nessuno sembrava capire quale fosse si fosse rivelato in realtà il semplice "Usa un grande ammasso di raggi Getter per attirare gli Invasori" che non si capiva perchè la frase era cannato, eccetera, sono tutte cose inutili alla comprensione. Inutile correggere dialoghi senza senso nel contesto in cui venivano detti (tipo quello finale).

Certo.

Mah. 

Se mi dici che a oggi c'è ancora qualche buco (mi pare fossi dubbioso sulla parte iniziale) se ne può parlare. Ma se mi vieni a dire che una correzione dei dialoghi non ha aiutato per nulla la comprensione di quello che sta succedendo a schermo, beh....

 

In Giant almeno, si capisce tutto bene dall' inizio alla fine , dialoghi scazzati o meno, il che mi fa ben sperare che non abbiano stravolto nulla di importante.

 

E tu che ne sai? Guarda che il discorso vale da entrambe le parti, eh.

Il fatto che a te in italiano sembri filare tutto liscio non significa che filasse alla stessa maniera nell'originale. Niente garantisce che tu abbia visto Giant Robo e non Giant Robo reinterpretato dai sommi adattatori nostrani.

 

Che po ripeto, io prima di dire quanto sia adattato male Giant voglio vederlo con i miei occhi.

 

Ah, lo so. Quindi te lo comprerai al lancio e ci dirai frase per frase cosa è stato cambiato.

 

Fencer, hai ragione su tutto. :hitler:

Se domani mi dici che sono dio io ci credo, eh! :beg:

 

Guarda che hai poco da fare lo spiritoso per svicolare, eh.

Hai detto che le tue ipotesi venivano fuori da quello che veniva scritto da noi qui.

O specifichi cosa e come si collega a ciò che hai detto, o le tue "ipotesi" restano roba che hai voluto mettere tu in testa agli altri.

Delle due l'una.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Anche quelli dello Shin Getter dovevano essere solo nomi scazzati. S'è visto il risultato.

 

E il risultato quale era  ?

Che molte frasi scazzate erano inutili alla comprensione della trama, e anche quelle fondamentali, dopo aver letto il vero significato, non si capisce lo stesso una mazza della delirante trama di quegli OVA.

Che uno magari pensava di dare la colpa al cattivo adattamento per via del fatto che non ci capisce nulla, e invece .... poi uno ha la soddisfazione di leggere cosa davvero dicessero nell' anime , ma l'utilità nel  comprenderne il vero significato degli eventi è nullo.

In Giant almeno, si capisce tutto bene dall' inizio alla fine , dialoghi scazzati o meno, il che mi fa ben sperare che non abbiano stravolto nulla di importante.

Che po ripeto, io prima di dire quanto sia adattato male Giant voglio vederlo con i miei occhi.

 

forse TU non ci hai capito una mazza visto che stavi a perdere tempo domandandoti il senso per il quale saotome veniva ucciso in una chiesa accanto ad un cimitero.

cmq fencer ti aveva spiegato passo-passo quello che chiedevi, e sì c'erano alcuni passaggi oscuri in TLD ma alla fine della fiera erano trascurabili, quindi resta un problema tuo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, scelgo la tre!

Non controbattere con la divinità.

Perché non vuoi accettare che questo umile utente stia prostrato dinnanzi al lume della ragione che tutto può?

 

(eh, dai, lasciami almeno lo spirito!)

 

P.S. per non andare fuori discussione aggiungo: mamma mia che spazzatura gli OVA di Gin Rei!

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, scelgo la tre!

Non controbattere con la divinità.

Perché non vuoi accettare che questo umile utente stia prostrato dinnanzi al lume della ragione che tutto può?

(eh, dai, lasciami almeno lo spirito!)

 

Perchè non mi frega niente che ti prostri.

Hai parlato di fanatici ed hai esposto una tesi che ho trovato assurda rifiutandoti però poi di spiegarla (cosa che potrebbe dimostrare che non è assurda) ma dicendo che l'avevi tirata fuori in base a quel che avevamo scritto qui.

E ora vuoi fare spirito? Se pensi che la tua tesi sia valida, sostienila spiegandomi le basi effettive (con le frasi proprio) su cui l'hai pensata. Anche con cattiveria.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Cattiveria? Perché dovrei guastarmi il sangue qui sul forum?

Io ho esposto una mia tesi.

Esposto, non imposto.

 

Perché non voglio procedere punto su punto a spiegarne le fondamenta?

Perché credo sia operazione inutile.

 

Inutile come tentare di convincere qualcuno qui dentro che Wolf's rain è una buona opera.

E' un esempio, eh.

Ma è la stessa cosa.

 

Certo, potrei star lì a elencare quello che a mio avviso è di valore in quella serie ma poi le risposte sarebbero condite di "seghe mentali" e menate varie.

E' o no il tono che va qui?

 

Quindi, ripeto: per me, ridoppiare Giant robot è operazione difficile principalmente per il prezzo dell'operazione e mooolto secondariamente per l'inutilità di fare un doppiaggio che facilmente farebbe arricciar il nasino (per un doppiattore scazzato, per una sfumatura non ben sottolineata eccetera) al fanatico del robot più grande di tutti.

La prima condizione mi pare condivisa anche da altri.

La seconda è una mia ipotesi basata su quel che ho letto qui (tra le righe ma anche no).

 

Tutto questo si riassume in: perché tentare il dialogo con chi ha la verità in tasca?

Modificato da Wario P.W.
Link al commento
Condividi su altri siti

forse TU non ci hai capito una mazza visto che stavi a perdere tempo domandandoti il senso per il quale saotome veniva ucciso in una chiesa accanto ad un cimitero.

Veramente mi chiedevo un sacco di altre cose, tipo

Perché all' inizio si vede un rottame di Getter nello spazio da cui escono gli invasori.

 

come mai Hayato ha ammazzato Saotome.

Perché questi era ancora vivo.

Dove ha trovati soldi e la forza lavoro per costruire un esercito di Getter Dragon.

Perché non ha costruito invece un esercito di Shin Getter. ( ben più potente)

A cosa doveva  servire attirare gli alieni in un luogo  prestabilito ( immagino per sterminarli tutti) se poi lo Shin Dragon era ben lungi dal completare la sua metamorfosi .E se quelli venivano e non era ancora pronto o scoppiava qualche casino ( puntualmente accaduto )? Tanto più che Cowen e Stinger non temono affatto lo Shin Dragon e anzi se ne impossessano senza fatica ( 'azzo, proprio un piano perfetto, prof.)

 

Che poteri h Go (perché sembra  comandare col pensiero lo Shin Dragon e altre capacità sovraumane ma poi non le usa più).

Perché Saotome faceva passare Genki per un maschio.

Perché una volta che gli alieni si sono impossessati dello Shin Dragon ci vanno in giro a fare non non mi è ben chiaro cosa ( cioè, dovevano lanciare il segnale per gli altri invasori nello spazio, cosa che si capisce nel doppiaggio ita, ma perché non attivarlo subito , aspettare 13 anni e andare in giro per il Mondo prima ? )

 

E potrei  continuare fino a domani....

 

Ah, lo so. Quindi te lo comprerai al lancio e ci dirai frase per frase cosa è stato cambiato.

Facciamo così : voi fate una colletta e mi regalate il box, che recensirò in maniera imparziale per voi.

Sò troppo generoso, lo so.

 

Ah, capisco. Quindi il fatto che roba come lo schneider V7 che tanti si chiedevano da dove arrivasse in realtà non esisteva proprio,

Ma quello si capiva che era un dialogo inventato, tanto che si sentiva nel riassunto dell' ep 2 dove non viene detto nulla di ciò.

Quando un dialogo cruciale è cannato, lo si capisce quasi sempre, perché qualcosa, a livello di logica/comprensione del prodotto, non torna.

E tu che ne sai? Guarda che il discorso vale da entrambe le parti, eh.

Ma non puoi saperlo neppure tu.

Io però prima di  emettere giudizio su quanto Giant sia o meno cannato, voglio vederlo con i miei occhi.

Tengo a precisare che non sono così pignolo da perdere il sonno se in originale dicono " aspetta" invece di " non lasciarmi indietro": a me basta che i dialoghi non siano ridicoli o insensati ( tipo il colpo della distruzione dell' Universo, chiamato così perché " basta sbagliare l'esecuzione per distruggere l'universo intero") o che impediscano di comprendere il vero sviluppo della trama.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Cattiveria? Perché dovrei guastarmi il sangue qui sul forum?

Io ho esposto una mia tesi.

Esposto, non imposto.

 

Perché non voglio procedere punto su punto a spiegarne le fondamenta?

Perché credo sia operazione inutile.

 

forse non lo è per quelli con cui hai un dialogo.

se si vuole parlare seriamente.

 

E' o no il tono che va qui?

 

no, non è lo stesso tono.

1 perchè il tono, ovvero il modo di porsi con l'interlocutore, non è lo stesso impiegato da tutti ma è personale, soggettivo

2 perchè se, in un confronto, non vuoi argomentare un tuo pensiero, va tutto a tuo svantaggio (può essere che tu lo voglia eh!)

3 perchè stai stranamente confondendo con 'tono' la libertà di cazzeggiare, entro certi limiti quindi per questo vedasi regolamento, ma alla voce buon senso c'è scritto tutto

 

 

Quindi, ripeto: per me, ridoppiare Giant robot è operazione difficile principalmente per il prezzo dell'operazione

 

ma secondo quale criterio? quello che un doppiaggio già fatto costa meno di uno nuovo e quindi tanto vale usare il primo? che tanto la gggente se lo compera lo stesso nonostante proprio l'editore affermi che saranno inclusi dei sottotitoli corretti/fedeli all'originale (editore che quindi sa di vendere un prodotto con un doppiaggio scazzato)? ma come stiamo messi?! :lolla:

 

 

e mooolto secondariamente per l'inutilità di fare un doppiaggio che facilmente farebbe arricciar il nasino (per un doppiattore scazzato, per una sfumatura non ben sottolineata eccetera) al fanatico del robot più grande di tutti.

 

non puoi saperlo finchè non accade. quindi è una supposizione fondata sul nulla.

La prima condizione mi pare condivisa anche da altri.

sicuramente. in particolare dai fanatici del doppiaggio di lupin.

La seconda è una mia ipotesi basata su quel che ho letto qui (tra le righe ma anche no).

un'ipotesi fondata su un'estremizzazione. è molto comodo usare tecniche di questo tipo per dare maggiore sostegno alla prima ipotesi.

il problema è che... è fondata sul nulla.

 

Tutto questo si riassume in: perché tentare il dialogo ridoppiare con chi ha la verità in tasca se tanto il nuovo doppiaggio non piacerà?

 

mah! :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Cattiveria? Perché dovrei guastarmi il sangue qui sul forum?

Io ho esposto una mia tesi.

Esposto, non imposto.

 

Tu ti guasti il sangue a discutere punto per punto sui forum?

Sei uno che se lo guasta facilmente.

Per la cronaca, quando si espone una "tesi", si danno delle basi (gli interventi altrui) ma poi non si espongono quelle stesse basi, si sta cercando di imporla.

La questione è tutta lì.

Io penso che la tua tesi sulle vette a cui il presunto fanatismo dei fan di Giant Robo arriva, ovvero il rifiutare a priori qualsiasi doppiaggio non sia fatto come ce lo si sia "immaginato" sia una boiata, specie se fondato su interventi che a sentire te hai letto qui.

Interventi che però ti rifiuti di esporre o elencare.

 

Perché non voglio procedere punto su punto a spiegarne le fondamenta?

Perché credo sia operazione inutile.

 

Se credi sia un'operazione inutile, perchè esporla in prima luogo?

Se esponi una tesi per rispondere a delle affermazioni, è normale che chi non è d'accordo la discuta.

Se poi peggiori la cosa rifiutandoti di esporre le basi della tua "ipotesi", da te sostenuta in "deriva da quello che vi ho visto scrivere", francamente mi pare solo che tu stia cercando di spargere perle di sconcezza senza capo nè coda.

Se invece il capo e la coda ce l'hanno, esponili.

Inutile rifugiarsi nel "credo sia inutile", perchè di fatto non rende la tesi più valida.

 

Inutile come tentare di convincere qualcuno qui dentro che Wolf's rain è una buona opera.

E' un esempio, eh.

Ma è la stessa cosa.

Certo, potrei star lì a elencare quello che a mio avviso è di valore in quella serie ma poi le risposte sarebbero condite di "seghe mentali" e menate varie.

 

? No, non è la stessa cosa.

Una cosa è discutere il valore della serie, un'altra è discutere di cosa i "fanatici" farebbero in caso qualcuno decidesse di ridoppiare. Non stiamo qui a discutere del fatto che Giant Robo possa piacere o meno (cosa che onestamente non mi interessa minimamente), stiamo qui a discutere su una PRECISA affermazione che hai sparato su gente che qui ha scritto.

Affermazione che tu ti rifiuti di spiegare o di scusarti per aver fatto, mettendo di fatto in testa alla gente pensieri che NON ha.

 

E' o no il tono che va qui?

 

Credo ti sia sfuggita la parte che un determinato tono non scusa la mancanza di argomenti nè attenua le boiate, eh.

 

Quindi, ripeto: per me, ridoppiare Giant robot è operazione difficile principalmente per il prezzo dell'operazione e mooolto secondariamente per l'inutilità di fare un doppiaggio che facilmente farebbe arricciar il nasino (per un doppiattore scazzato, per una sfumatura non ben sottolineata eccetera) al fanatico del robot più grande di tutti.

La prima condizione mi pare condivisa anche da altri.

 

Ah, certo la prima è condivisa.

La seconda mi sembra onestamente una boiata da parte o di chi ha il fallo turgido per il vecchio doppiaggio e cerca di mantenerlo con la scusa dell'eccessivo criticismo o di chi non ha idea di cosa sta parlando e tenta di inventarsi una tesi a costo di prenderne le basi in malafede da interventi che non lo vogliono intendere.

E' questo che si legge "tra le righe".

 

La seconda è una mia ipotesi basata su quel che ho letto qui (tra le righe ma anche no).

 

Tra le righe e anche no? In pratica te la sai inventata?

Perchè è mezz'ora che ti sto chiedendo QUALI sarebbero gli interventi in questione, dato che io NON ho letto queste intenzioni da nessuno.

 

Tutto questo si riassume in: perché tentare il dialogo con chi ha la verità in tasca?

 

Guarda che per ogni affermazioni che faccio mi sono sempre spiegato, specie essendo uno di quei "fanatici". 

Ora come ora quello che non vuole esporre le basi della sua tesi facendo quello che avrebbe la "verità in tasca" o tirando fuori scuse come il fatto che la gente non colga la magnificenza di Pioggia di Lupi quindi è inutile spiegarsela, non sono certo io.

 

 

 

Ah, lo so. Quindi te lo comprerai al lancio e ci dirai frase per frase cosa è stato cambiato.

Facciamo così : voi fate una colletta e mi regalate il box, che recensirò in maniera imparziale per voi.

Sò troppo generoso, lo so.

 

Non posso, sono povero.

 

Ma quello si capiva che era un dialogo inventato, tanto che si sentiva nel riassunto dell' ep 2 dove non viene detto nulla di ciò.

Quando un dialogo cruciale è cannato, lo si capisce quasi sempre, perché qualcosa, a livello di logica/comprensione del prodotto, non torna.

 

Due cose:

Uno: no, non si capiva. Per il semplice fatto che non si sapeva niente dell'originale.

Lì per lì non ci si pensava perchè si credeva che Dynamic = dio degli adattamenti e quindi che il problema non fosse nell'adattamento, ma nell' originale (cosa che in effetti ERA così perchè avevano i copioni scazzati per i primi episodi), quindi si passavano gli anni a chiedersi cosa fosse sto cazzo di Schneider. 

 

Contando poi che c'era parecchia roba che non si capiva (ad esempio non si capiva il piano di Saotome, anche quello perchè era stata scazzata la frase) si dava la colpa ai "buchi di trama"; al massimo si pensava che lo Schneider fosse una stupidaggine in sala doppiaggio e si volesse dire Shin Dragon o altro. Invece non c'era proprio niente.

Non si capiva perchè Saotome desse la colpa a Ryoma per la morte di Michiru. Si pensava ci fosse qualcosa sotto perso con Imagawa andato. Verità? Non gli dava la colpa.

 

Il ruolo di Go? A sentire i due invasori era portare il mondo alla rovina, cosa che non c'azzecava una sega col resto che stava succedendo. Realtà? Dicono solo che ha in mano il destino del mondo, non che lo poterà senza fallo alla rovina (di fatto non fa un tubo se non pilotare il bestione e saperla più lunga degli altri),

 

Come faceva Saotome a fregare Ryoma nei primi episodi? Ne aveva previsto le mosse ed era lui stesso a dirlo. Almeno in originale, in italiano lo beccava per caso e rantolava un po' sulla morte di Michiru e sul fatto che Ryoma fosse un violento.

E questo a memoria.

 

Due: il fatto che ci si possa accorgere che era cannato (e lo sto concendendo pur sapendo che c'è gente che è ancora oggi convinta che sia Pegasus di Pegasus), non vuol dire che la fruizione sia migliorata finchè quella frase non è stata tradotta.

Tenendo i sub dal parlato che volevano fare, là ci sarebbe ancora lo Schneider V1.

 

Mi sono sciroppato tutta la serie e posso dire che per quanto a seconda di come una la pensa possano esserci dei buchi, molti punti di trama vengono chiariti solo da una traduzione corretta, e spesso sono molto più semplici di quello che uno pensava.

Non risolve tutto, ma adesso finalmente si può parlare davvero di buchi di trama e non di cazzate di adattamento.

 

 

Ma non puoi saperlo neppure tu.

 

E' per quello che dicevo "Vale da entrambe le parti".

Visto che non abbiamo la controprova (salvo Yamato che fa i sub fedeli), vedendo chi all'epoca ci lavorò sopra penso che aprioristicamente sia cannato in modo peggiore di quel che pensassi e oltre i singoli adattamenti.

 

Io però prima di  emettere giudizio su quanto Giant sia o meno cannato, voglio vederlo con i miei occhi.

 

Fai pure. Non vedo bene quale sia il problema in merito.

Io preferisco prima sapere com'è e poi eventualmente comprare.

 

Tengo a precisare che non sono così pignolo da perdere il sonno se in originale dicono " aspetta" invece di " non lasciarmi indietro": a me basta che i dialoghi non siano ridicoli o insensati ( tipo il colpo della distruzione dell' Universo, chiamato così perché " basta sbagliare l'esecuzione per distruggere l'universo intero") o che impediscano di comprendere il vero sviluppo della trama.

 

E a te sembrava che le correzioni di Shin Getter si limitassero a questo?

Cioè, per te non è cambiato una sega dal prima a dopo con Shin Getter TLD? Dici che non ci siamo persi niente?

Ma davvero?

 

Comincio a pensare che l'italiano abbia quel che si merita.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, allora sì Roger, mi stavo avvalendo della libertà di cazzeggiare. 8)

Da un certo punto della discussione in poi, ovviamente.

Quando ho capito che c'era il rischio d'infilarsi in un "zio sam loop". :thumbsup:

 

Poi, altrove qui nel forum, mi pare che al mio tentativo di serietà sia seguito cazzeggio smodato. Lì la cosa è andata bene a tutti.

Ergo, sono uscito persuaso che tale disciplina fosse qui incoraggiata: di cazzeggiare quando ci si rende conto che la discussione non può andare avanti su binari lineari.

 

Se ho equivocato, chiedo scusa.

 

Riguardo i problemi che poni cerco di dare qualche risposta.

 

Su che criterio scrivo che il ridoppiaggio di Giant è difficile economicamente?

Sullo stesso criterio che usano quasi tutti qui: oggi non si ridoppia quasi nulla. Soprattutto se il prodotto non trova uno sbocco televisivo remunerativo.

Quindi, se si ha già un doppiaggio quello si tiene.

No, non sto alludendo che sia felice di questo, al contrario son qui che ancoro smadonno per Akira.

 

Poi sulla mia "supposizione fondata sul nulla" ripeto: trattasi di supposizione basata su una notissima capacità del fanatico di trovar il pelo nell'uovo. Certo, posso avere travisato (mica sono Fencer, io), magari il fanatico, quello delle fap edition, è personaggio bonario, pronto a soprassedere su un adattamento diverso da quel che si aspettava. Ricordo una bella e pacifica discussione qui nel forum riguardo ai Super busters della pace. Discussione con dotti approfondimenti sul cacare a spruzzo.

 

In sintesi: quando vedo che un prodotto ha come principale bacino l'utente fanatico (e Giant è così) di conseguenza m'aspetto certi comportamenti sbragati.

 

 

Sui fanatici del doppiaggio di Lupin temo di non aver colto il nesso. Sul serio. ???

 

 

Infine, deciditi, la mia ipotesi è fondata su un'estremizzazione o sul nulla? No, perché son due cose un po' diverse e tu le hai messe nello stesso ragionamento.

 

 

P.S. non capisco la differenza tra supposizione e supposizione. Sempre d'aria fritta si parla quando si pontifica su che edizione di Giant robot Yamato vorrà propinare.

 

P.P.S. il qui presente commento è stato scritto prima dell'ultimo intervento di Fencer al quale voglio solo specificare due cose.

1) non sono un sostenitore a spada tratta del doppiaggio di Giant robot. Non sono io a strapparmi le vesti di fronte a un ridoppiaggio. Anzi, se come scrive chi ne sa di più, il vecchio doppiaggio è fuorviante ben venga uno nuovo.

2)a volte succede che non esista una frase quotabile al 100%, una riga che riassuma una sensazione. Io da quel che leggo qui in giro ho formulato un'ipotesi, una sega mentale se preferisci: che un ridoppiaggio di Giant robot sarebbe ad altissimo rischio crocifissione in sala mensa per il suo pubblico di fanatici (a esempio, ti immagini Cobra fapparsi davanti a un ridoppiaggio Yamato?). Quindi, si tratterebbe di un'operazione rischiosa. Non impossibile. 

Modificato da Wario P.W.
Link al commento
Condividi su altri siti

sì. tante belle scuse, dal fanatico alla critica facile per non comperare.

ma diamole per buone, via.

diciamo che il fanatico può anche non comperare GR proprio per quel vecchio doppiaggio. diciamo anche che se yamato mantiene questa linea dei prezzi GR non sarà alla portata della maggioranza degli interessati, siano essi fanatici o altro. però un fanatico è un fanatico, quindi è quello che compra.

quindi a chi serve un GR non ridoppiato, ma a prezzo stellare? chi se lo comprerà, alla fine?

 

Esatto. La nuova YV sta giustamente sfruttando al massimo opere di richiamo come Getter e Giant Robo. Alzando il prezzo MA senza un corrispondente alzamento della qualita' dell'opera. Sul video e' ovvio che si vedra' bene (insomma sempre di YV parliamo) perche' deriva da sorgente HD. Ma per l'audio che si fa ? Perche' devo spendere chesso' 100 € per Giant Robo e sorbirmi il vecchio doppiaggio scazzato (ottimamente recitato ma sempre scazzato e') ? Cosa comprano i miei 100 € ? Solo il video e' un po' poco, tanto che i rete girano da mesi versioni HD di Giant Robo con i subs in inglese, e chi piu' ne ha piu' ne metta. Il plus delle edizioni localizzate e' appunto la localizzazione. E quindi si pretende avere un doppiaggio non scazzato. Non mi pare che si stia pretendendo un mission impossible. Sono 7 fottuti episodi. E che cazzo, ridoppiateli e vendete la serie a 100 €. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Piccolo OT: Minchia oh,lasciatelo ambientare un attimo 'sto povero Wario!! Francamente,a me sembra che abbia solo espresso una propria opinione personale,punto. Giusta o sbagliata è solo una fottutissima opinione (e francamente ne ho lette di peggio ; per fortuna in questo caso già sappiamo che Yamato non ridoppierà,quindi alla fin della fiera si potrebbe recriminare a Wario di parlare d'aria fritta,ma la cosa finirebbe lì).Non è che dovete tirargli addosso la verdura marcia per altre tre pagine di fila... Poi lui la butta un pò in spirito per sdrammatizzare ma la sua mossa viene completamente fraintesa.Secondo me prendete fin troppo seriamente quanto vi espongono i nuovi utenti,un pò di empatia sarebbe benvenuta.
Fine OT da parte mia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Perchè? Non c'è differenza tra utenti anziani e nuovi arrivati qui, per giunta la sua ipotesi è che i "fanatici" di GR, che qui ritrova, se la prenderebbero con Yamato anche se ridoppiasse, perchè non è quel doppiaggio che si sono fatti nella loro testolina.

Non è che sia un bel pensiero.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo