Jump to content

[waiting for] Giant Robot THE ANIMATION - The Day the Earth Stood Still


Recommended Posts

Ah, magari sognano di fare l'edizione in megaultrapack con riproduzione a grandezza naturale di Big Fire, bambola gonfiabile di Ginrei e BR a 4000k di risoluzione.

 

Poi si svegliano grondando sudore e urlando al terribile incubo.

 

(Ma davvero pensi ancora che ci si beva che tu ne sappia qualcosa di come funziona in Yamato, per curiosità?)

 

1216341219995_f.jpg

:giggle:

Link to comment
Share on other sites

Una domanda seria: quali sono, in sintesi, i problemi del doppiaggio di Giant robot? Sono davvero tali da esigerne a gran voce un ridoppiaggio.

 

No, non sto scherzando.

 

Chiedo scusa se qui nel forum se n'è magari già scritto ma, pur cercando, non ho trovato pagine ove se ne faccia sintetica menzione.

 

Ovvio che ci sono problemi.

Adesso arriva Sfinter!!!!! :giggle:

Oddio....non evocate pure Shito.... :°_°:

Link to comment
Share on other sites

 

 

Per riequilibrare un poco questo colpo al cuore DynIt deve farmi tutte le serie di Slayers e quelle di Gravion :sisi: (e gli oav di hellsing se non sono già in mano a yamato)

 

Gravion è lucanico. Era nel listone Fool Frame.

 

Sì ma bisogna vedere se è ancora suo o no :)

 

 

 

Per riequilibrare un poco questo colpo al cuore DynIt deve farmi tutte le serie di Slayers e quelle di Gravion :sisi: (e gli oav di hellsing se non sono già in mano a yamato)

Ehm....almeno due titoli sono già presi da qualcun altro. E il terzo non credo sia abbordabile per Dynit. 8)

 

:(

Link to comment
Share on other sites

Per adesso mi sembra che Yamato annunci serie che possedeva da tempo e ex-proprietà Shinvision ( ...che non è poco) ....di vere e proprie novità ( a parte i film di Berserk) non me ne ricordo...

Link to comment
Share on other sites

 

Ah, magari sognano di fare l'edizione in megaultrapack con riproduzione a grandezza naturale di Big Fire, bambola gonfiabile di Ginrei e BR a 4000k di risoluzione.

 

Poi si svegliano grondando sudore e urlando al terribile incubo.

 

(Ma davvero pensi ancora che ci si beva che tu ne sappia qualcosa di come funziona in Yamato, per curiosità?)

 

1216341219995_f.jpg

:giggle:

 

gallery_4_2_28025.jpg

 

3952986-sombrero-messicano-su-sfondo-bia

 

Comunque non sono un oggetto sconosciuto, compaio nelle foto di qualche raduno.

Edited by Fencer
Link to comment
Share on other sites

Una domanda seria: quali sono, in sintesi, i problemi del doppiaggio di Giant robot? Sono davvero tali da esigerne a gran voce un ridoppiaggio.

 

No, non sto scherzando.

 

Chiedo scusa se qui nel forum se n'è magari già scritto ma, pur cercando, non ho trovato pagine ove se ne faccia sintetica menzione.

 

Ti rispondo per sommi capi: intanto il casting delle voci è fatto abbastanza a casaccio, clamoroso il caso di Taisou e Tetsugyu che non centrano una fonchia però era figo avere Zazà e Lupin assieme, ci sono inoltre alcune traslitterazioni discutibili ma questa è roba da Shito, non entro nel merito soprattutto perchè non mi vengono in mente (però se nel manga hanno usato la pronuncia cinese di Ryozampaku un motivo ci sarà).

Sulle traduzioni io ho trovato una versione su internet con audio ita/audio jappico/sub eng del jappico e per i dialoghi ci sono alcuni scostamenti (anche qua ahimè non mi ricordo casi specifici) ma nulla che infici sul godimento complessivo dell'opera (leggi non ci sono dialoghi fatti completamente a casaccio).

 

Insomma, se vuoi l'opera FEDELE, GR urge un ridoppiaggio, per come la pensa Lord Gara, GR ha uno dei doppiaggi italiani (assieme a TLD, vatti a vedere su youtube gli spezzoni italiani ci sono gli ammeregani che ce lo invidiano il dubbing pur non capendoci una mazza) più epicherrimi e meglio recitati a mia memoria per cui, sinceramente, fottesega.

 

CAMPANE DELLA VITTORIA SUONATE A DISTESA!!!!

Link to comment
Share on other sites

 

 

 

Per riequilibrare un poco questo colpo al cuore DynIt deve farmi tutte le serie di Slayers e quelle di Gravion :sisi: (e gli oav di hellsing se non sono già in mano a yamato)

 

Gravion è lucanico. Era nel listone Fool Frame.

 

Sì ma bisogna vedere se è ancora suo o no :)

 

Se è suo Giant Robo che aveva preso secoli fa, se tanto mi da tanto.....

Bisognerebbe vedere se o avevano doppiato.

Se la risposta è no, la vedo dura che possa uscire per loro  ( però mai dire mai).

Link to comment
Share on other sites

Una domanda seria: quali sono, in sintesi, i problemi del doppiaggio di Giant robot? Sono davvero tali da esigerne a gran voce un ridoppiaggio.

 

No, non sto scherzando.

 

Chiedo scusa se qui nel forum se n'è magari già scritto ma, pur cercando, non ho trovato pagine ove se ne faccia sintetica menzione.

 

Ora i punti precisi non me li ricordo (dovrei andare a rivedere come con Shin Getter, ma sticazzi), ma c'erano adattamenti scazzati (tra l'altro conservati nel manga Ronin.....) frasi completamente inventate e smanacciamenti in sala doppiaggio. Parlando di ridoppiaggio stretto (che però ormai nessuno chiede perchè pare che nessuno possa permetterselo senza televisioni di mezzo) a sentire Shito alcuni personaggi non erano proprio interpretati seguendo l'originale (sempre se ricordo bene quel che diceva).

L'adattamento dei primi tre episodi poi pare fosse di Mazzotta (gli altri della De Carolis) che poi ne diresse il doppiaggio, il che non mi da tanta affidabilità.

 

Se fanno i sub di loro iniziativa comunque mi sa che o era più scazzato di quel che pensassi comunque (per Shin Getter s'è dovuto avvertirli) o che almeno e finalmente hanno imparato che vecchi doppiaggi Dynamic non vuol necessariamente dire perfezione e fedeltà all'originale.

 

La recitazione era al livello di Shin Getter TLD per essere quindi era comunque un bell'ascoltare (che però è un livello che ho passato da quando avevo quindici anni, vorrei vedermi l'opera originale).

 

Vorrei far notare che di nuovo (prima che partano altri numeri, non è rivolta a te questa frase ma a gente che è disposta a raccontare balle pur di deprecare l'opinione altrui),  nessuno chiede di cancellare il vecchio doppiaggio o di non metterlo sul dvd\br, basterebbero i sub fedeli. Perfezione (e edizione costosa) richiederebbero un ridoppiaggio, ma amen. Sono pezzenti.

 

Bisognerebbe vedere se o avevano doppiato.

Se la risposta è no, la vedo dura che possa uscire per loro  ( però mai dire mai).

 

Se non l'hanno doppiato o lo ripesca mamma Man-Ga o è un titolo morto.

Edited by Fencer
Link to comment
Share on other sites

Ti rispondo per sommi capi: intanto il casting delle voci è fatto abbastanza a casaccio, clamoroso il caso di Taisou e Tetsugyu che non centrano una fonchia però era figo avere Zazà e Lupin assieme, ci sono inoltre alcune traslitterazioni discutibili ma questa è roba da Shito, non entro nel merito soprattutto perchè non mi vengono in mente (però se nel manga hanno usato la pronuncia cinese di Ryozampaku un motivo ci sarà).

A me le voci sono sempre piaciute quasi tutte e azzeccate: non mi piaceva  Murasame  che aveva come prima  voce una troppo giovne rispetto a come viene meglio definito più avanti ( e anche quella di Ambrosis non mi faceva impazzire).

La seconda voce di Issei e Yoshi , anche loro non mi convincevano troppo.

Taiso con del Giudice era azzeccato, perché Taiso sembra Lupin con le basette e le  ciiglione di Wolverine.

Anche la voce di Tetsugyu mi pare azzeccata anche se il doppiatore è un pò troppo in la con gli anni e in certe scene con urla si sente questo problema.

Per il resto, la presenza di un cast di doppiatori -girella mi è sembrato azzeccato in un anime come Giant, che cerca di revocare, come trama e disegni, i vecchi anime di una volta ( insomma, disegno vintage , doppiaggio vintage).

 

Se non l'hanno doppiato o lo ripesca mamma Man-Ga o è un titolo morto.

Solo che se non lo hanno doppiato, prima faranno uscire tutte le serie Shin già doppiate , e solo dopo gli inediti tipo Gravion.

Che per allora saranno ancora più vecchi e commercialmente morti.

Link to comment
Share on other sites

Tra cambi di voci, voci sbagliate che sballano le caratterizzazioni, voci che invecchiano, direi che il doppiaggio italiano made in Granata/Dynamic sia una discreta merda. Certo, presi singolarmente i singoli episodi sono "ben recitati" e nessuno legge liste della spesa, ma non basta certo questo a rendere buono un doppiaggio. Questo ovviamente senza tener conto delle traduzioni sbagliate dei nomi o di eventuali errori delle battute.

Purtroppo essendo comunque disponibile la traccia italiana (purtroppo non è andata dispersa negli anni) nessun editore si metterebbe mai a ridoppiare quando si possono risparmiare soldi, Dynit avrebbe fatto la stessa cosa.

Rimangono i dubbi sulla qualità video (Yamato non è garanzia di nulla) e sulla capacità di fornire sub corretti.

Personalmente credo che un prezzo corretto per GR in blu ray, non ridoppiato, con qualità video buona e sub fedeli non debba superare i 70 euro di listino.

Link to comment
Share on other sites

Zio ma tu il doppiaggio originale l'hai mai ascoltato?

Al di la che le voci calzino sull'aspetto dei personaggi (e te ne do atto) se io scelgo dei doppiatori li scelgo perchè rispettino le caratteristiche vocali originali, non perchè secondo me ci azzeccano

Link to comment
Share on other sites

Zio ma tu il doppiaggio originale l'hai mai ascoltato?

Al di la che le voci calzino sull'aspetto dei personaggi (e te ne do atto) se io scelgo dei doppiatori li scelgo perchè rispettino le caratteristiche vocali originali, non perchè secondo me ci azzeccano

 

Ma allo Zio non frega nulla dell'originale e della fedeltà allo stesso eh.

Link to comment
Share on other sites

 

Zio ma tu il doppiaggio originale l'hai mai ascoltato?

Al di la che le voci calzino sull'aspetto dei personaggi (e te ne do atto) se io scelgo dei doppiatori li scelgo perchè rispettino le caratteristiche vocali originali, non perchè secondo me ci azzeccano

 

Ma allo Zio non frega nulla dell'originale e della fedeltà allo stesso eh.

Personalmente, capisco la fedeltà coi dialoghi originali, ma pure che le voci ita debbano essere simili/uguali a quelle nipponiche ...no.

Chemmifrega ?

Perché, se nell' originale , hanno messo una voce di merda al protagonista o a i suoi comprimari ( non parlo di GR, ma in generale)  , io devo sorbirmelo pure in italiano ?

Allora il ds di Zambot è bello perché alcune voci assomigliano all' originale nipponico ?

Mi auguro che diciate no.

Il parlato jap sembra sempre figo per via della particolare pronuncia dell' idioma nipponico: l'italiano è un altra cosa e ci si adegui ad esso.

Penso che se molti doppiatori nipponici imparassero l'italiano e si mettessero a recitare nella nostra lingua, non apparirebbero poi così ecezzionali come quando recitano in nipponico ( l'unica cosa in cui li trovo insuperabili sono gli urli).

Se poi si riesce a fare un cast di voci simile all' originale e che suoni bene anche alla sensibilità delle  orecchie italiane, meglio.

Link to comment
Share on other sites

 

Personalmente credo che un prezzo corretto per GR in blu ray, non ridoppiato, con qualità video buona e sub fedeli non debba superare i 70 euro di listino.

 

 

Anche meno di 70.

 

 

Molto, ma molto meno.

 

Io qualche anno fa comprai la versione collector's francese di GR con ore e ore di extra a 20 € su amazon.fr.

Quello e' il prezzo. Se devo pagare 70€ solo per il doppiaggio (girellico) no grazie.

Link to comment
Share on other sites

Umh, da un lato sono parecchio triste, GR in mano a Yamato è una brutta notizia (e visto che 1 br fatto in modo decente per ora è un pò poco rimango pessimista).

 

Dall'altro mah, stiamo a vedere come si evolve la faccenda... magari tra 1 anno (tempo in cui completeranno l'opera.. si sono MOLTO OTTIMISTA) potrà valere la pena di considerare l'acquisto (ammesso e non concesso che qualità audio/video + sub fedeli e bontà dell'edzione giustifichino l'esborso monetario)

 

Vabbè, almeno ci siamo tolti il dente e GR non è tra le ex licenze Shin di Dyn.it.... a stò punto rimango dell'idea che sia FMP...

Link to comment
Share on other sites

Personalmente, capisco la fedeltà coi dialoghi originali, ma pure che le voci ita debbano essere simili/uguali a quelle nipponiche ...no.

Chemmifrega ?

 

Appunto, non ti frega. E sulla base di ciò era implicito il consiglio a Gara di non perdere tempo a discutere con te perchè partite da basi praticamente opposte.

 

Perché, se nell' originale , hanno messo una voce di merda al protagonista o a i suoi comprimari ( non parlo di GR, ma in generale)  , io devo sorbirmelo pure in italiano ?

 

 

Ma tu non ti devi sorbire gnente. Ma un doppiaggio fedele richiede che le voci replichino gli intenti originali, il che non significa che i timbri di voce debbano per forza coincidere eh, ma una voce matura in originale richiede una voce matura nella localizzazione, una infantile idem e così via.

Poi se tu hai problemi con l'opera originale problemi tuoi, per dire, traslando il tuo modo di porti su altri aspetti del film e delle decisioni degli autori, io trovo "2001 odissea ecc." pallosissimo, ma mica chiedo che la versione italiana tagliuzzi qua e la, operando sul montaggio, per renderlo gradevole a me e soddisfare le mie esigenze, semplicemente evito di vederlo.

 

Allora il ds di Zambot è bello perché alcune voci assomigliano all' originale nipponico ?

 

 

E quando mai hai letto qui che quella è una condizione necessaria e sufficiente per avere un buon doppiaggio? 

 

Comunque se vuoi continuare il discorso quota questo mio post nel tread in "sottotitoli e doppiaggi", così qui si continua a parlare di GR.

Link to comment
Share on other sites

Ma tu non ti devi sorbire gnente. Ma un doppiaggio fedele richiede che le voci replichino gli intenti originali, il che non significa che i timbri di voce debbano per forza coincidere eh, ma una voce matura in originale richiede una voce matura nella localizzazione, una infantile idem e così via.

E non capisco dove vuoi arrivare: in GR i bambini hanno la voce da bambini, gli adulti da adulti.

Qualcuna è un filo più vecchia del dovuto ma si tratta di un paio di personaggi.

 

E quando mai hai letto qui che quella è una condizione necessaria e sufficiente per avere un buon doppiaggio?

L'ho letto spesso nel forum.

Per molti se la voce ita assomiglia a quella jap è OK a prescindere.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.