Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

  • Replies 593
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Che persone di merda questi tizi dello staff nuovo.

Posted Images

E quindi essendo ormai una notizia di dominio pubblico ... posso finalmente levarmi un peso e dire che: "Mediaset, si è levata dalle scatole definitivamente essendo tutto il pacchetto (diritti Tv compreso) passato a Yamato che lo trasmetterà su Man-Ga"
 
1524806_821172237900490_5876548785015158

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

Oh, m'ero sbagliato.

Man-ga.

La televisione della girella, molto più della Mediaset attuale.

Si spiega la lavorazione a caso.

Oh beh, è definitivo allora che il doppiaggio sarà altrettanto a caso.
Amen.

Considerando poi che Yamato non rilavorerà i sub già esistenti (su cui non basta cambiare i nomi, ma bisogna evidentemente rifarli da capo, visti gli errori evidenziati qui e altrove), direi è ora di fare ciò che è giusto per la mia collezione.

Gionnino, mi garantisci che i BR spagnoli meritano allora?

 

Mah, speriamo che almeno per Hades Yamato si sprechi a fare dei sottotitoli decenti.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

Gionnino, mi garantisci che i BR spagnoli meritano allora?

Senti, se vuoi prenderli fa pure. Anche io prima o poi cederò per quella card esclusiva di Manigoldo. Però se vuoi un dritta temporeggia che non tutto era perduto fino all'ultima volta.

Link to post
Share on other sites

Gionnino, l'ultima volta che abbiamo temporeggiato gli abbiamo dovuto riguardare noi i sub.

Non per qualcosa, ma perchè NON SAPEVANO che erano scazzati. Non ne avevano idea. E nessuno garantisce che ADESSO ne abbiano idea.

E prima o poi l'edizione spagnola si esaurisce. E' anche l'unica in BR a parte la giapponese.

 

Da una parte, insomma, c'è una certezza (per questo ti ho chiesto se è un'edizione che nel complesso merita), dall'altra un'evanescente speranza di un'edizione italiana che abbia SOLO i sub decenti (se ti han detto che viene DOPPIATA bene, allora continuo a dire che ti hanno preso per il culo, perchè Man-ga lavora SOLO di girella, i termini originali li hanno fatti mettere solo quando glieli hanno imposti dal giappone).

Sono semplici considerazioni di convenienza e rispetto del prodotto, a parità del fatto che alla fine sono entrambe due edizioni solo sub per me e quindi le metto sullo stesso piano (a quel punto interverrebbe anche il prezzo, ma è da dire che quella spagnola a 25 euro a stagione è regalata, ha anche un bel Saint Seiya stampato sopra che però si spera avrà anche quella italiana visto il titolo in quell'immagine... ma fanno sempre in tempo a mettere l'archetto e DePalma su Tenma).

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

 

 

Non per qualcosa, ma perchè NON SAPEVANO che erano scazzati

Ricordi male.

Yamato SAPEVA BENISSIMO che i dialoghi di Last Day avevano problemi. E, cosa IMHO molto peggiore, credevano(come tutti) che i problemi fossero poche frasi.

 

È rifacendo noialtri li subbi che è venuto fuori che le differenze erano invece molto numerose.

 

 

Figurati qui che bisogna rifare i sub da zero... 

Link to post
Share on other sites

Quello mi pare fosse ciò che avevamo pensato quando il capoccia disse all'Halman che li avrebbero presi dal parlato, nonchè l'idea generale che c'era in partenza anche da parte nostra (anch'io ero convinto fossero meno), ma poi quando Shito chiamò mi pare (dovrei ripescare il topic) disse che gli venne riferito che non si sapeva proprio degli errori.

 

Che poi, Shin Getter comunque era già fatto.

Qui si parla di rifare sub che hanno già pagato, ho forti dubbi se li paghino di nuovo, a meno che non lo rilavorino completamente da capo in occasione della trasmissione, ma comunque essendo Man-ga avremmo cavalieri e fulmini.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

Qui si parla di rifare sub che hanno già pagato, ho forti dubbi se li paghino di nuovo

che han gia pagato... e possono chiedere il rimborso se li han pagati giusto?

Link to post
Share on other sites

E' un discorso lungo, ci ho ragionato un pelo su comunque.

 

Di base non è proprio il mio campo ma immagino di sì a seconda del contratto che hanno fatto.

In ogni caso non è facile, perchè devono dimostrare che i sub sono sbagliati, il che implica pagare un ALTRO traduttore che metta giù nuovi copioni, sempre se non vanno per avvocati.

A sto punto farebbero prima a pagare l'altro traduttore per fargli i copioni da capo e stop, SPERANDO che glieli faccia giusti. Per dire, dovrebbe sapere dove andare a parare (ergo, Manenti, Garion, Yupa, quella gente lì, non prendere gente perchè ha la ragazza giapponese, anche perchè una serie con il lore di Saint Seiya ritengo sia meglio venga trattato da chi conosce l'originale giapponese, ma in ogni caso NON da chi adatta "stiamo andando bene" con "ho voglia di una bella bistecca" che è qualcuno che all'epoca lavorava sulla roba dynamic) perchè se no rischiano copioni di nuovo sbagliati.

 

Certo, ci sono altre possibilità. Migliaia di altre possibilità.

Magari per lo streaming hanno preso i sub di un gruppo fansub col loro permesso, senza il loro permesso, chi ci ha lavorato l'ha fatto gratis, eccetera e magari ora che hanno i soldi garantiti di Man-ga lo rilavoreranno da capo, con una traccia completamente fedele che verrà sdoppiata cambiando solo la terminologia per mettere due tracce. Magari invece no, e punteranno a fare cassa risparmiando il più possibile (che quello è), anche perchè che io sappia hanno annunciato che Machine Hayabusa verrà anche lui ritradotto e nuovi sub (altra roba di cui fotte sega) e siccome il Canvas è mediamente sensato in italiano (che poi è quello che serve perchè chi lo guarda non si accorga che è scazzato) e sarebbe doppiato di "recente" potrebbero puntare sull'effetto Dynamic Italia, percui facevi proclami di fedeltà e la gente ti credeva, facendo cassa intanto per altra roba. Certo, con quel metodo poi sì scopri anni dopo che inventavano niente male pure lì, ma intanto per ora sarebbero salvi (e ricordiamo che è lo stesso tipo che era dietro a Dynamic), tanto a loro della qualità non importa nulla in questo momento (non credo gli sia mai importato, ma facciamo finta), devono tirare avanti cercando di non chiudere baracca e sembrano già alla canna del gas, non riescono neanche più a farsi distribuire.

 

Magari hanno GIA' speso i soldi di Man-ga per far lavorare la serie, questo è il risultato che hanno ottenuto e questo si dovranno tenere perchè soldi per fare altro non ne hanno.

 

Magari non li hanno spesi ma Man-ga gli imporrà una lavorazione a cazzo stile Mediaset (cosa che è possibile, perchè Man-ga=roba girellara, vedasi il film degli Yatterman falsato perfino nella committee, Kyashan, il voler mettere MazingA, eccetera), quindi ANCORA più scazzato di quello che è, al che metteranno quello come audio e spacceranno quei sub a grandi linee sensati come sub fedeli.

 

Magari NON uscirà mai in BR e dvd nonostante quel che dicono. 

 

In poche parole, tutto può essere. Come dicevo però, ammiro la tua speranza in queste persone, ma visto tutte le volte che mi hanno fregato io in loro non ho nessuna fiducia.

Poi, SE il lavoro sarà impeccabile niente impedirà di acquistare ANCHE l'edizione italiana, ma dev'essere IMPECCABILE e non solo sub (giacchè per me italiano, inglese, spagnolo e francese pari sono come lingua per i sub, poi se anche metti Cavalieri e armature non credo che l'edizione farebbe schifo, anche se a me lo farebbe alquanto e l'acquisto andrebbe molto lontano nella priorità, ma almeno non chiamarlo cavallo di pegasus e non fargli lanciare fulmini vari, che manco la Panini lo fa più... solo che nella versione Granata se non sbaglio c'era il fulmine, e indovina un po' chi lavorava in Granata? Ecco). Fortunatamente ho la pecunia per farlo (i Mythology mi faranno risparmiare MOLTO).

Ma devono stupirmi. 

 

O magari annunciare che lo rilavorano da capo, tanto per farmi aspettare a spendere i soldi.

Qualcosa, insomma. Perchè per ora quel che ho visto sono state false promesse (le due versioni), lavorazione pressapochista (Cavalieri della Mandragola?) e le solite chiacchere e proclami tanto tipici di chi, negli anni mi ha più e più volte deluso, lasciandomi anche parecchia roba mai finita sul groppone.

Ci fosse stata l'altra, avrei atteso. Ma questo? No.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

(ergo, Manenti, Garion, Yupa, quella gente lì, non prendere gente perchè ha la ragazza giapponese,

Non me ne voglia, ma visto come lavora Manenti e ultimamente mi è giunta voce anche che abbia saltato anche un Apollo nel terzo film (alla faccia della fedeltà), io confiderei in Garion.

 

Si, la mia speranza e quella di qualcun altro è riposta decisamente in lui. Stavolta deve essere il suo turno  :fash1:

Con la direzione della serie nelle mani di Danja Cericola.  

 

Io aspetto, tanto non ho da perdere niente avendo gia la serie :sisi: e per inciso secondo me è un fansub :sbal:

 

E per non farci mancare niente i doppiatori nostrani si sentono SOTTOPAGATI

 

http://www.tvblog.it/post/600909/i-doppiatori-italiani-scioperano-a-rischio-serie-tv-e-programmi-stranieri

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

Ma mi volete male?

Un sacco, dovresti saperlo. :sbal:

 

Ma è anche bello che tu possa lavorare ufficialmente su una delle tue serie preferite in generale   :prof:

Link to post
Share on other sites

No, sinceramente di LC non sono certo esperto. Ho visto i primi due OVA e basta.

Non fa niente le basi le hai, ci sono delle parti inedite che ha aggiunto Shiori con lo sceneggiatore e dove non arrivano i canali ufficiali arrivano quelli ufficiosi... c'mon e non te la tirare  :prof:

Sei la persona giusta e te lo dice il fan numero 1 ... quindi non rompere :snack:

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

comunque, se ricordo bene, la cosa più difficile da tradurre degli OVA del Canvas sono i nomi delle sorelle di Yato(Mi-Jeong e Ji-Woo) che sono nomi coreani... e non sono neanche certo che vengano PRONUNCIATI nell'anime.

E la faccenda del come tradurre Sekishiki, che è meno una roba "difficile" in sé e più una questione di scelta da ponderare.

Per il resto, non ricordo che ci siano riferimenti particolarmente astrusi o complessi, o riferimenti all'animanga classico tali che se non li conosci li scazzi.

 

 

 

Ah, e il far capire ai doppiatori la corretta pronuncia di Rasgado(che è portoghese e quindi la R suona completamente differente da come la pronunciamo noi)

Edited by sirtao
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.