Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

Guest John

Io non ho ancora detto niente pubblicamente, ma sono semplicemente furioso.


Poi più cerco di tenermi fuori, più la gente mi fa i rapporti dettagliati. Sono passato alle minaccie il primo / la prima che mi scrive qualcosa salta definitivamente  :osama:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 593
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Che persone di merda questi tizi dello staff nuovo.

Posted Images

Guest John

Del perché sono furioso? Bhe si è aspettato tanto tempo per avere di nuovo l'adattamento mediaset? Non ha senso.

Lo pubblicava chi l'aveva opzionato la prima volta e buona notte al secchio e si sapeva che sarebbe andata così.

Poi non ha una coerenza interna Dohko di Libra e Sion dell'ariete. O fai doko della bilancia o fai Sion di Aries.

Poi i nemici sono tradotti,  quindi avremo fedor della mandragola e se tanto mi da tanto un giorno di nuovo Queen della Mandragola?

Se i cento draghi sono nascenti settimana prossima avremo la cacata del fulmine di pegasus?

Praticamente tutte quelle cose che da anni ho cercato di portare attenzione affinché fossero corretti.

 

E ovviamente sono le cose che appena tornato ho controllato. Non vedrò mai e poi mai una roba subbata.

Poi non conoscendo il giapponese, apriti cielo cosa ci sarà dentro.

.

Sono contento per la visibilità che sta avendo, però questo lavoro da fansub scadente non se lo meritava.

Mi vergogno.

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

No, quello me l'immaginavo, mi chiedevo che ti dicevano nei rapporti dettagliati.

Probabilmente comunque sarà Pegasus Ryuseiken con sottotitolo Fulmine di Pegasus.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites
Guest John

No, quello me l'immaginavo, mi chiedevo che ti dicevano nei rapporti dettagliati.

Probabilmente comunque sarà Pegasus Ryuseiken con sottotitolo Fulmine di Pegasus.

Ah quello. Il primo ieri tutta la giornata di ieri continuava a convincermi di vederlo perché altrimenti non lo doppiano per fargli rientrare delle spese. E io da tutto il giorno che continuavo a dire vedi che sono stati gia codificati i master per i due formati non fare il venduto, disincantati ... e continuava.

 

Altre due stamane hanno avuto la brillante idea di rendermi partecipe delle stupende uscite sulla pagina jpop di persone note.

 

Ora in un modo o nell'altro è facile risalire a queste tre persone. Sono i pochi che ancora non ho bloccato. Ma se dicono un altra parola su questa ferita... :osama:

 

 

Lasciatemi piangere da solo

 

:filmevamungi:

Probabilmente comunque sarà Pegasus Ryuseiken con sottotitolo Fulmine di Pegasus.

Esticazzi :frown:

Mi stanno stuprando il canvas animeeeeeeeeeeeeeeee :crying:

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

Alla peggio si rischia qualche Per il Sacro, per ora lo Hyakuryuha l'ha scampata, ma non era il Sacro Libra (che è la spadata......).

Andata bene allo Stardust Revolution però, il Per il Sacro l'ha perso in direttissima (il sub è Stardust Revolution - Rivoluzione stellare).

Il Worm's Bind NON è tradotto, come sub ha solo Worm's Bind.

Paradossalmente a parte i dialoghi che sembrano tranciare dei pezzi o andare un po' a caso (esempio a memoria: omaerimastaqualcosa, Meiou Hades ->traduzione: Re Dell'Oltretomba, Lord Ade, si sono dimenticati un pezzo) se avessero fatto la fatica di fare quel che avevo detto, ovvero perdere due minuti per un trova-sostituisci ed abilitare una seconda traccia sub coi nomi cambiati (che poi è veramente roba da mezzo secondo che fanno persino parecchi gruppi fansub per gli onorifici), ad un appassionato che non sa il giapponese sarebbe potuta sembrare per l'appunto una versione veramente fedele.

Bastava chiedere al Nausi tra l'altro, lui ste cose le sa fare e comunque è tutta roba che s'impara nel giro di dieci minuti.

LOL, si perdono sempre in un bicchiere d'acqua. Sai mai che rischi ALMENO di fare la figura di quello che vuole fare le cose davvero per bene. Essì che col Canvas non puoi davvero rischiare di fare cappelle (già ora come ora è senza finale, il che non aiuta) se vuoi che la gente se lo compri.

 

Comunque 4.500 visite per il secondo episodio. 

Se davvero basta non vederlo perchè evitino di doppiarlo comunque, allora smetto di collegarmi per controllare i punti precisi con gli adattamenti, perchè secondo me se lo doppiano può solo peggiorare (anche perchè rischia di finire in mano a divo).

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites
Guest John

Se davvero basta non vederlo perchè evitino di doppiarlo comunque, allora smetto di collegarmi per controllare i punti precisi con gli adattamenti,

 

bheeeeeee :muu::muu: :muu::muu:

 

 

Worm's Bind NON è tradotto, come sub ha solo Worm's Bind.

http://youtu.be/AH9uW-DAvJ0?t=11m27s

 

 

 

Nono io l'ho visto come trappola di vermi ieri ... sono andato a ricontrollare ora.

 

Comunque l'analfabeta gbgbgg sotto che commenta è uno dei cloni di saint. Cacchio sto uomo non si stanca mai di dire stronzate. Ancora non si rassegna. 

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites
Guest John

No fate voi
 

Yamato Animation
ciao Antonio, ti riferisci a questa scena? Sui numeri romani come puoi vedere c'è scritto XVIII (18) e non VIII ( 8) ed è corretto così (ci hai fatto prendere uno spavento! :D) mentre sull'Europa che è diventata Italia si tratta di una "correzione" che ci siamo presi la libertà di apportare, dato che la città in questione è chiaramente in Italia e nei prossimi episodi verrà più volte ribadito: insomma, visto che lo stesso anime si è poi "corretto" (diciamo che è entrato più nel particolare), abbiamo deciso di riportare fin dall'inizio la collocazione geografica più precisa :)

 


Ma come si permettono?

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites
Guest John

Ti sei svegliato adesso comunque?

Perchè solo stamattina sto iniziando a sentire gli effetti di quello che ho accumulato in questi 3 giorni sono arrivato all'orlo ... archie.gif

Link to post
Share on other sites

Allora, ricapitoliamo un attimo: su Repubblica è andato solo il primo episodio subbato, che aveva un dettato pieno di censure e adattamenti di stampo televisivo che sarà usato per il doppiaggio in casa Mediaset ( sempre che non lo stiano già doppiando) .

Su Yamato animation vanno i sub in versione integrale .

Ho detto giusto ?

Link to post
Share on other sites

 

Ti sei svegliato adesso comunque?

Perchè solo stamattina sto iniziando a sentire gli effetti di quello che ho accumulato in questi 3 giorni sono arrivato all'orlo ... archie.gif

 

 

Non ti preoccupare, ci siamo noi per te

 

BipBip-VilCoyote-wallpaper.jpg

 

:fash1:

Link to post
Share on other sites

Allora, ricapitoliamo un attimo: su Repubblica è andato solo il primo episodio subbato, che aveva un dettato pieno di censure e adattamenti di stampo televisivo che sarà usato per il doppiaggio in casa Mediaset ( sempre che non lo stiano già doppiando) .

Su Yamato animation vanno i sub in versione integrale .

Ho detto giusto ?

 

No.

Il primo episodio è SOLO sul sito di Repubblica, non c'è su Yamato Animation.

Non c'è una seconda versione non censurata sul loro canale. 

Il dettato poi non è censurato, quanto apparentemente con semplici errori di adattamento più la terminologia farlocca.

 

Su Yamato Animation c'è solo il secondo episodio (e vabbè, il trailer), con lo stesso adattamento farloccante con cui il primo è andato su Repubblica.

Come detto, non è presente una seconda traccia sub con la terminologia originale.

Non c'è nemmeno scritto "non censurato", come invece appare a quanto ne so (almeno dagli annunci che facevano sul facebook) per le loro porcate Yaoi. Il video è quello, i sub sono quelli.

 

Sì, non è come avevano annunciato. Per questo dico che pensano di avere a che fare con gente poco sveglia, tanto da necessitare del loro aiutino.

Non darei così per scontato che Mediaset stia doppiando comunque. Forse hanno semplicemente recuperato i copioni.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

 

Il dettato poi non è censurato, quanto apparentemente con semplici errori di adattamento più la terminologia farlocca.

Se mi fanno passare due balordi che pigliano a sassate un cane, per dei tizi  che stanno legittimamente ( ?? ) punendo un animale che gli fregato il pranzo, quella è una censura  belle e buona in nome del politicamente corretto , non una  traduzione sballata.

Link to post
Share on other sites

Ho detto adattamento infatti, non traduzione.

Ed è sballato come adattamento perchè di fatto il cane gli ha fregato il pranzo, anticipano il concetto che viene esposto la frase dopo (quando arriva Alone e gli spiegano perchè lo stanno sassaiolando).

E' una di quelle boiate stile mettere Italia al posto di Europa perchè il popolo è deficiente (notare infatti che la chiamano "correzione"). Pensano senta il bisogno di rassicurazione perchè con i suoi neuroncini nun gliela fa.

 

Ciò detto, è solo una parte della boiata generale che Yamato ha per ora combinato.

Considerando poi quanto Repubblica ha capito di ciò che ha messo sul suo sito, io la butto lì: gli impiegati di barbapapà non hanno nemmeno guardato quell'episodio.

In casa Yamato hanno fatto il solito annuncio sensazionalistico da due soldi fallendo miseramente alla prova dei fatti.

D'altronde stiamo parlando di quelli che hanno fatto uscire il primo episodio di HotD com'è uscito.

Link to post
Share on other sites
Guest John

E' una di quelle boiate stile mettere Italia al posto di Europa perchè il popolo è deficiente

L'italia si l'italia, l'ho sempre detto che mi sentivo più affine a Selecta Vision.

Hanno pure fatto l'edizione con una card speciale di Shiori di Manigoldo per la seconda stagione.

 

Cosa che L'ITALIA per un personaggio del genere dovrebbe finanziare il myth visto che è "Italiano" e non stuprare di propria iniziativa una cosa non sua.

Comunque vediamo ho fatto un fioretto se va come deve andare giuro che non apro bocca su qualsiasi termine usa l'eventuale tizio che ci rimette mano. 

Link to post
Share on other sites

Per me la questione è una sola: o lo fanno bene (termini originali nei sub e in copertina se non lo pagano loro il doppiaggio, al massimo per la copertina posso accettare la soluzione spagnola, TUTTO originale se pagano esclusivamente loro) o scaffale comodo comodo.

Questi sottotitoli per la terminologia non sono incoraggianti.

Poi per carità, si sa che non vogliono i miei soldi quindi ci penserai te con la doppia copia gionnino.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites
Guest John

Per me la questione è una sola: o lo fanno bene

:baffi:

 

quindi ci penserai te con la doppia copia gionnino.

ma anche no al momento di copie ne prendo 0 :snack:

 

Oh io il canvas anime originale c'è l'ho gia. Non posso rispendere soldi su una cosa che l'unica roba corretta mi è costata gia fior di yen. ???

 

Giusto un esempio targato 11 marzo 2011

 

manigoldamen :hitler:

 

196426_1765387627614_4092901_n.jpg

Edited by Sua Santità
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.