-
Numero di post
1267 -
Iscritto dal
-
Ultima visita
-
Giorni Vinti
2
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blogs
Gallery
Calendario
Tutti i contenuti di Max
-
il Simulcast, Ieri, Goggi e Addomani
topic ha risposto a Max in una mannag'upesc' nella sezione Anime & Manga
Ma farsi mandare i modelli fighi da Toei era troppo? lol O magari i modelli sono pure quelli, ma alla Saban sono incapaci di usare lo shading. -
il Simulcast, Ieri, Goggi e Addomani
topic ha risposto a Max in una mannag'upesc' nella sezione Anime & Manga
Qui di partenza l'errore è stato affidarsi alla Saban, se nessuno gli desse corda sarebbero già falliti da un pezzo. Nanatsu aveva qualche errore di consistenza dei termini e il problema che è stato tradotto direttamente dall'inglese senza grande cura (es. un ossan tradotto come old fart in inglese è arrivato da noi come scoreggione), ma per il resto forse era un lavoro sufficiente. Il problema è che qui in Italia sembrano sempre voler fare il minimo sindacale. -
il Simulcast, Ieri, Goggi e Addomani
topic ha risposto a Max in una mannag'upesc' nella sezione Anime & Manga
Da quel che mi è stato detto è ulteriormente adattata rispetto alla versione inglese, roba che Cure Happy diventata Glitter Lucky diventa a sua volta Glitter Rosa, perché gli italiani sono troppo stupidi per ricordarsi i nomi inglesi e tanto vale basarsi sui colori degli abiti? lol -
Io spero sarà i Giganti scritto bene, dato che quello ha tirato fuori non poche boiate di trama poco dopo il punto in cui finisce la prima serie. E poi l'ambientazione steam punk/epoca Taisho imho è nettamente migliore delle pianure simil tedesche. lol
-
FAPFAPFAPFAP E character design di Mikimoto. (sembra un misto dei giganti e shisa no teikoku, il che essendo WIT non mi stupisce affatto lol)
-
Tra le altre cose, la trama dell'episodio 3 era praticamente questo racconto di Asimov: https://it.wikipedia.org/wiki/Se_saremo_uniti Mentre nell'episodio 11 citano la terza legge di Clarke, anche se invertita, "Ogni magia sufficientemente sviluppata è irriconoscibile dalla tecnologia". È anche divertente pensare che lo sceneggiatore originale di Sazae sia andato a scrivere l'episodio dove la famiglia basata su quella di Sazae viene torturata, sebbene ci sia il lieto fine.
- 63 risposte
-
Ahah... no.
-
Ma che fosse uscito da Cyborg 009 non lo metteva in dubbio nessuno, quell'immagine è più per i riferimenti oscuri.
- 63 risposte
-
Sviluppi pesanti in Concrete. Inoltre, magari a qualcuno interessa: E il sottomarino di questo episodio: USS Scorpion (SSN-589) - Wikipedia, the free encyclopedia + http://britishseafishing.co.uk/the-sinking-of-fv-antares/
- 63 risposte
-
Che poi quanto rischi Yamato con questa bella pensata è evidente anche guardando in casa VVVVID dove Iron Blood Orphan sta soffrendo TANTISSIMO per essere appena 10 giorni (circa) indietro sul Giappone nonostante i sub rifatti e migliorati rispetto ad altre serie che escono molto più celermente, tipo il giorno dopo. Lì c'entra anche il fattore pubblico, perché se davvero non riescono a riconoscere l'oscenità dei sottotitoli italiani offerti da Sunrise (es. recentemente c'era "Teiwaz is dead ahead" tradotto come "Teiwaz è morto") c'è un problema fondamentale di base, e a quel punto se le meritano le traduzioni fatte male. Poi vabbè, magari un qualche migliaio non ha voglia di aspettare e se lo guarda in inglese, quelli non li biasimo.
-
Lain non era solo "vero HD", hanno anche rifatto gran parte degli effetti, ma onestamente non venderebbe a nessuno, quindi...
-
Non uscirà mai troppo presto... ;_;
-
In mezzo c'è Haruchika che parte la prossima stagione. E comunque Okamura a me come regista piace, ha solo problemi di sceneggiatura sui finali, ma non è imputabile completamente a lui.Per il resto non si sa nulla, stiamo a vedere.
-
Invero, io trovo più errori di traduzione (comprensione o resa) nei prodotti ufficiali che non in quelli amatoriali, sarà che i fan ci tengono di più a fare un bel lavoro. Parlo perlopiù delle traduzioni dei vari simulcast inglesi, mentre sono più rari su quelli italiani (VVVVID e Yamato in primis, anche se non nella totalità del loro catalogo). La situazione è anche peggiore nel campo dei manga, dove è impossibile avere il corrispettivo originale per notare gli errori, quando per gli anime basta l'audio.
-
Sono comunque riusciti a tenere i titoli sbagliati della versione di youtube nell'elenco, però. lol
-
Questa volta sono andati direttamente a prendere lo studio originale, invece che chiamare metà BONES in Madhouse. lol
-
Se non sbaglio però di Tokyo Ghoul era andata doppiata la versione TV con le censure, quindi quella potrebbe già uscire ben prima dei BD.Per non parlare di Funimation che doppia le serie con circa 4 settimane di stacco dall'air, non è detto che non vogliano provarci in Dynit. Alla conferenza Dynit dissero che doppieranno la versione non censurata. Be', in BD ovviamente, ma non è detto che su VVVVID andrà quella. Poi se non sbaglio ne esistono due di versioni non censurate, una per i BD e una andata su ATX.
-
Se non sbaglio però di Tokyo Ghoul era andata doppiata la versione TV con le censure, quindi quella potrebbe già uscire ben prima dei BD. Per non parlare di Funimation che doppia le serie con circa 4 settimane di stacco dall'air, non è detto che non vogliano provarci in Dynit.
-
Se qualcuno avesse avuto ancora dubbi sul fatto che Heavy Object non è una serie che si prende sul serio, ma basata sui film d'azione americani, be', questo episodio dovrebbe aver chiarito bene le idee. XD Grazie a dio hanno tenuto sia la scena dei pinguini che l'urlo di Heivia (e viva la sua waifu). XD Ah, settimana prossima salta, in favore di uno special con i doppiatori.
-
Ma Hajime Yatate semplicemente viene usato per identificare lo staff creativo Sunrise su prodotti in cui non puoi mettere ventordicimila nomi, tipo vari adattamenti cartacei di loro anime, dato che di solito compare sempre nei progetti multimediali. Poi è chiaro che nei crediti della serie animata durante la sigla di coda i nomi di chi ha lavorato ci sono tutti.
-
Heavy Object è 24 episodi, quindi non è andata male come Shirobako.
-
Chi l'ha visto ha detto che c'è anche: E pare hintino a un torneo internazionale fra due anni.
-
Intanto sono leakate data e locandina del secondo ova, intitolato "Determinazione". Un episodio con Jou che sfoga lo stress e fa il figo era ora che lo facessero, dato che nei film è sempre occupato a studiare. Spero anche che Gomamon e Palmon arrivino all'evoluzione finale.
-
Per quanto non sia un grande fan di Yamato è una delle opzioni migliori che poteva capitare almeno per la qualità dei sottotitoli, dato che ora come ora io li classificherei in un ordine tipo Dynit > Yamato > Crunchyroll (variabile) > Wakanim > Daisuki > Viewster.Che poi sì, non uscirà mai in home video, ma con Dynit non sarebbe andata di certo meglio, finché decidono di portare solo i vari Ghoul e Prison School, qui magari una versione doppiata fra due anni ci sfugge. Avesse raggiunto 500 mila visualizzazioni in un lampo magari avrebbero fatto quello... È stato un successo inaspettato pure in Giappone, secondo me all'inizio l'hanno ignorata quasi tutti.