Vai al contenuto

Detroit Metal City


Roger

Messaggi raccomandati

Quote

Vuoi dire Halman.



"Nishida-kun, dì qualcosa in francese"

"ANAL"


Accidenti, devo assolutamente recuperare gli OAV.  :rotfl:
Ma a Lucca c'era o non c'era il primo tankobon? Anzi, meglio: c'era o non c'era lo stand Planeta? Non mi sono posto nemmeno il problema e non l'ho visto nemmeno di striscio...  :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 156
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Uscito il manga,preso oggi.Solita edizione planeta,costa un pò meno (4,95).Le canzoni sono tradotte (ovvio,credo),il senso delle stesse è quello dei sub,solo un pò diverse le parole(il padre lo massacra invece di ..ehm...),ma i dialoghi non sono per niente edulcorati (quando lo beccano sul treno col quadernino,beh,i "ficcalo","culo" e il resto sono tranquillamente lì).La manager si bagna che è un piacere,i nomi sono Krauzer,Jagi e Kamyu,alcuni termini sono lasciati in giapponese e spiegati in note a fondo capitolo in spazi chiamati dmc-vocabolario (es.Gobou-man).

Piccola nota,se per caso lo legge qualcuno che non dovrebbe leggerlo si scatena uno di quei macelli che quello fatto per Rule of Rose è una nota a fondo pagina :rotfl::rotfl: :rotfl: .

Si sono cautelati con un "consigliato ad un pubblico maturo",comunque,senza contare che è incelofanato come tutti gli albi planeta,il mio fumettaro ne aveva il doppio delle copie del resto della roba planeta,evidentemente è un seguace di Krauzer-san anche lui.Il problema è quello che si legge in bella mostra nella copertina del primo numero(la traduzione letterale di Satsugai se qualcuno sa cosa intendo,ancora più letterale di quella che c'è all'interno,con la parte sulla madre in pieno centro e inquadrabile di almeno un metro  di distanza).

Link al commento
Condividi su altri siti

Finita la lettura.Ci sono un paio di problemi,quattro o cinque volte ci sono battute scambiate di balloon e l'ex collega universitario di Negishi,Saji,ha improvvisamente cambiato sesso (a meno che le femmine non usino i bagni maschili,in Giappone). E hanno tradotto rape e satsugai ma non fuck.

Link al commento
Condividi su altri siti

Abbastanza direi.E' strano perchè l'altro titolo che leggo,Hitman Reborn,questi problemi non li aveva più,ha avuto qualche sostituzione di baloon all'inizio,ma ora è tutto a posto (almeno che io ricordi :ph34r: ).La cosa comica è che Krauzer parla a Saji usando il femminile ("eri tesa" ad esempio,così come lo stesso Saji si riferisce a se stesso,ovvero "scusa,ero tesa") mentre questo sta usando il pisciatoio (di fianco al suo,tra parentesi).Ergo traduzione senza vedere l'albo,o cecità congenita.

Prenderò ancora il secondo,ma se continua con questi problemi potrei smettere di comprarlo.

Peccato perchè l'adattamento non mi sembra male,anche se io non avrei tradotto "rape" dato che nell'anime è in inglese,non so nel manga.Non ho letto le scan,in alcuni punti i sub dell'anime divergono un pò dalla traduzione in questo volume,ma i sub non è che siano una fonte affidabile,quindi il problema potrebbe non esserci,senza contare che più che altro le cose che non coincidono sono un insulto,e forse la storia di "non si è neanche bagnata" che nishida rivolge a Negishi parlando di Aikawa,però quella frase quadra alla perfezione nel contesto,quindi credo siano i sub che seguivo ad essere cannati.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo