Vai al contenuto

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Messaggi raccomandati

No, non avete capito (non che l'abbia scritto in maniera chiara, in effetti...).

Parlavo dei personaggi nuovi. Per questi, nella scelta dei ruoli, De Palma vorrebbe evitare di richiamare chi era già impegnato con qualcun'altro nel Junikyuu, per il motivo sopra citato.

 

Quindi per i personaggi nuovi aspettiamoci il resto di Milano alla riscossa.

Che poi sarà un problema. I Gold dicono tutti due battute in croce, quindi o li cambi o gli fai doppiare qualcun'altro nella serie.

 

C'è chi insiste per riavere Fuochi su Aldebaran, alla faccia del cambio del Junikyuu. C'è chi vuole Invernici su Aeolos, altri invece vogliono una voce nuova visto che questo ha già Shaka.

E non so se riusciranno a recuperare di nuovo Ballerio...

 

Quote

Per curiosità, i doppiatori dei tre angeli chi sono? So solo che la Nicosia farà Artemis e Moneta Apollo.

Come dicevo, non si ha una lista di doppiatori.

Sono confermati tutti quelli che hanno preso parte al Junikyuu. Dei nuovi, oltre a quelli che hai detto tu (ho controllato e Moneta è effettivamente confermato), si sa soltanto Odysseus, doppiato da Lorenzo Scattorin.

 

Edit:

Quote

Tra l'altro non so se il problema che Rosa ha avuto per One Piece si applichi anche al futuro scempio di Saint Seiya,può essere che non possa proprio utilizzarlo

No, Margaria ha confermato che il problema di Rosa è con Merak Film. Saint Seiya è doppiato in Studio PV. Tra l'altro neanche De Palma va d'accordo con Merak, ma non so perché...

 

Quote

E ai crociati ormai frega relativamente delle voci,il fandub del Meikai l'hanno praticamente scritto loro,basta chiamare un paio di loro a doppiare e saranno felici comunque.

A quanto ne so, uno degli specter killati da Shaka è effettivamente doppiato da un fan che assisteva al doppiaggio. Uno dello staff di un sito su Saint Seiya. Quindi è un fandub anche di fatto! XD

Link al commento
Condividi su altri siti

Domanda dettata dal fatto che il Meikai l'ho segato al secondo episodio:ma gli unici Gold a parlare nel Meikai non erano Dohko,Shaka,Mu,Milo e Aiolia? O le due battute in croce di cui si parla sono quelle in cui urlano tutti insieme davanti al Muro del Pianto?

 

Quote

A quanto ne so, uno degli specter killati da Shaka è effettivamente doppiato da un fan che assisteva al doppiaggio. Uno dello staff di un sito su Saint Seiya. Quindi è un fandub anche di fatto! XD

 

Davvero?Non ho colto la differenza dagli altri,sinceramente.Sarà un bene o un male?Che teneri questi fan che assistono al doppiaggio,magari con una bella frusta in mano..."Devi essere più aulico!"SLAPPPP.

"Non sei abbastanza drammatico!" SLAPPPPP!

"DOV'E' LA PAUSA DRAMMATICA?!"SLAAAAAAP

"Help,non ne posso più di parole altisonanti"

"SI STA RIBELLANDO!FRUSTATELO!Ma tenete la frase tagliando l'help,che ci sta bene.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Domanda dettata dal fatto che il Meikai l'ho segato al secondo episodio:ma gli unici Gold a parlare nel Meikai non erano Dohko,Shaka,Mu,Milo e Aiolia? O le due battute in croce di cui si parla sono quelle in cui urlano tutti insieme davanti al Muro del Pianto?

Non ricordo chi parli e chi no, ma al muro del pianto sono in parecchi a dire una o due battute...

Io spero sempre che Aiolia cambi doppiatore per raggiungere quota 10.  :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non ricordo chi parli e chi no, ma al muro del pianto sono in parecchi a dire una o due battute...



Io spero sempre che Aiolia cambi doppiatore per raggiungere quota 10.  :ph34r:


Sarebbe comico all'urlo davanti al muro,con il povero Invernici a cercare di differenziare l'urlo di Shaka da quello di Aiolos,nel marasmo generale.
Comunque a pensarci bene devono essere le battute di preparazione che si leggono prima dell'attacco al Muro del Pianto.
Certo che la sovrapposizione Aiolos-Shaka sarebbe l'ennesima schifezza,ma d'altronde stiamo parlando DELLO scempio,aggiungere un'altra vaccata al fandub ormai...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Non ricordo chi parli e chi no, ma al muro del pianto sono in parecchi a dire una o due battute...



Io spero sempre che Aiolia cambi doppiatore per raggiungere quota 10.  :ph34r:




Sarebbe comico all'urlo davanti al muro,con il povero Invernici a cercare di differenziare l'urlo di Shaka da quello di Aiolos,nel marasmo generale.

Comunque a pensarci bene devono essere le battute di preparazione che si leggono prima dell'attacco al Muro del Pianto.

Certo che la sovrapposizione Aiolos-Shaka sarebbe l'ennesima schifezza,ma d'altronde stiamo parlando DELLO scempio,aggiungere un'altra vaccata al fandub ormai...


Peccato tra Vergine e Sagittario ci sian altri due segni: sai che risate se i due Saint dicevan la loro battuta uno di seguito all'altro?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Tra l'altro neanche De Palma va d'accordo con Merak, ma non so perché...

quei maledetti non gli lasciano liberta' d'interpretazione! pretendono che un artista del suo calibro reciti solo le battute scritte sul copione!(ovviamente scherzo)

rimango curiosissimo del perche' Rosa si sia incazzato con Merak, comunque... pensavo che nel post-AVM fosse divenuto un posto umano in cui stare(turni massacranti per doppiare serie da 54 episodi in 54 ore filate esclusi)
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Comunque a pensarci bene devono essere le battute di preparazione che si leggono prima dell'attacco al Muro del Pianto.


No non hai capito. La scena del Muro del Pianto nell'anime del Meikai e' stata allungata rispetto al manga. Nel manga i Gold Saint risorti non parlavano (erano solo spiriti). Nell'anime invece c'e' di nuovo il rincontro fra i guerrieri. Shura parla con Shiryu, Camus con Hyoga, Aldebaran con Seiya, Aphrodite con Shun, Saga parla a tutti, Aiolos parla con Aiolia. L'unico che non dice nulla in questa fase e' Death Mask. Parla in seguito, assieme a tutti gli altri, quando caricano tutti assieme la freccia d'oro, e ognuno dice una sua battuta.
Link al commento
Condividi su altri siti

Aphrodite con Shun?E che gli dice?

Detto questo,stando così le cose sarebbe una porcata ancora maggiore mettere Invernici su Aiolos,verrebbero due personaggi doppiati dalla stessa persona nel giro di cinque minuti volontariamente.Vabè che non dovrei sorprendermi sono crociati,ma qui si supera veramente il limite della follia,devo aggiungerlo al papiro dell'altro topic.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quindi per i personaggi nuovi aspettiamoci il resto di Milano alla riscossa.

Che poi sarà un problema. I Gold dicono tutti due battute in croce, quindi o li cambi o gli fai doppiare qualcun'altro nella serie.

Beh, alla fine il casino sarebbe per Ballerio, gli altri doppiatori dei Gold doppiano ancora parecchio, se non sbaglio.


Quote

C'è chi vuole Invernici su Aeolos, altri invece vogliono una voce nuova visto che questo ha già Shaka.

Beh, per dire, hanno lì Niseem Onorato a non fare niente, potrebbero metterci lui. O Paolo Sesana. O Paolo De Santis. Insomma, di voci a Milano ce n'è.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Beh, alla fine il casino sarebbe per Ballerio, gli altri doppiatori dei Gold doppiano ancora parecchio, se non sbaglio.

Sicuramente, ma significa forzare la distribuzione voci non potendo scegliere liberamente. A quanto dice Garion, i Gold almeno una volta parlano tutti. Indi per cui:

Aries Mu -> Sette
Taurus Aldebaran -> Lombardo (Fuochi?)
Gemini Saga -> Maggi
Cancer Death Mask -> Zucca
Leo Aeolia -> Calindri
Virgo Shaka -> Invernici
Libra Douko -> Prata
Scorpio Milo -> Sabre
Sagittarius Aeolos -> ?
Capricorn Shura -> Ballerio?
Aquarius Camus -> Rigotti
Pisces Aphrodite -> Bottale

Prata e soprattutto Invernici hanno più battute, quindi magari lasceranno a loro solo i personaggi attuali e tenteranno di riassegnare gli altri.

Comunque sia, un sacco di voci che sei obbligato o quasi ad assegnare in 12 episodi (perché dubito che Mediaset spenda soldi a richiamare tutti per due battute l'uno).

Inoltre, Lombardo e Bottale avevano altri personaggi nel Junikyuu, costringendo De Palma ai 'triploni'. Lombardo si può fucilare a favore di Fuochi, eventualmente (De Palma ha detto che avrebbe considerato l'eventualità), avendo questo già Ikki.

E' una situazione difficile da sbrogliare. O Mediaset gli fa dire due battute e basta oppure la distribuzione voci si farà forzatissima.

Quote

Beh, per dire, hanno lì Niseem Onorato a non fare niente, potrebbero metterci lui. O Paolo Sesana. O Paolo De Santis. Insomma, di voci a Milano ce n'è.

Non mi dispiacerebbe avere Onorato su un qualche personaggio. A parte che De Palma riesce a fare figuracce pure con lui:
"un collega giovane come Onorato..."
"guarda che ho pochi anni in meno di te"
"ah..."

XD

A livello di assegnazione voci, c'è chi ogni volta continua a volere Pasquale Ruju in qualche ruolo. Il fatto che qualcuno possa cambiare lavoro evidentemente non li tocca. :D
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ecco. Tra l'altro nella scena del Muro del Pianto, Gemini e' sia Saga che Kanon. Cioe', si vede lo spirito anche di Kanon oltre che di Saga. Pero' in originale i due hanno lo stesso doppiatore, mentre in italiano De Palma ha voluto differenziarli. E mo'?

C'era chi proponeva di far parlare i Oppido e Maggi a sincrono. Ma come 'idea spontanea', non penso sapesse del doppiatore duplice.

Immagino che, se nessuno lo segnalerà ad Ivo, farà fede il copione americano. Quindi probabilmente parlerà Saga e basta. -__-
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

A livello di assegnazione voci, c'è chi ogni volta continua a volere Pasquale Ruju in qualche ruolo. Il fatto che qualcuno possa cambiare lavoro evidentemente non li tocca. :D

Ma Ruju doppia ancora, eh. Ha dato la voce alla personificazione antropomorfa dell'Ouroboros in Noein, per dire.
Link al commento
Condividi su altri siti

Non ne avevo assolutamente idea... pensavo si limitasse a fare lo sceneggiatore ed ai cortometraggi.

 

Ma a parte Noein, ha doppiata altro che possa suggerire una certa continuità? Perché lui è di Torino, magari si trovava lì...

 

Non risulta manco su Antonio Genna, l'avevo dato per disperso.

 

Comunque il fatto dei crociati non cambia. Oltre a Ruju, c'è richiesta anche per Cavalleri (ora non mi dite che doppia ancora pure lui XD)...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma a parte Noein, ha doppiata altro che possa suggerire una certa continuità? Perché lui è di Torino, magari si trovava lì...

Beh, sì, credo doppi esclusivamente a Torino, ormai. Però qualcosina doppia ancora, appunto. :sisi:

Quote

Comunque il fatto dei crociati non cambia. Oltre a Ruju, c'è richiesta anche per Cavalleri (ora non mi dite che doppia ancora pure lui XD)...

No, Cavalleri ha smesso proprio.


Più che altro guardando la scheda di Antoniogenna del doppiaggio crociato noto la presenza su un paio di personaggi secondari di Paolo Marchese, famoso doppiatore romano (probabilmente l'avete sentito per dire su Dutch in Black Lagoon). Chissà se è una cappellata o se era veramente a Milano in quel periodo? Così come anche Francesco Meoni che pare doppi Julian Solo in un episodio.
Link al commento
Condividi su altri siti

Marchese era anche il vecchio Kanon. Nella sua scheda appaiono partecipazioni in altri doppiaggi milanesi dell'epoca, quindi direi che è plausibile.

 

Discorso diverso per Meoni, invece.

 

Direi che tutto è possibile, dopotutto si tratta di ricostruzioni a posteriori su dati nulli. Lo stesso De Palma una volta mi sembra fosse incerto nello stabilire una delle voci di Saga...

 

E' stato fatto un simile lavoro anche con Hokuto no Ken. Ma lì era più facile, c'era meno gente e quando usciva un doppiatore né entrava un altro. XD

Link al commento
Condividi su altri siti

Stamattina, non avendo nulla da fare, mi sono rivisto lo sdoppiaggio Eden Video di 'Shinku no Shounen Densetsu'.

 

Il doppiaggio è assolutamente molto meglio di quanto ricordassi! A livello di scelte vocali sono azzeccati praticamente tutti. Gli unici due che ho poco gradito sono stati Ruju su Aphrodite (troppo poco effeminato) e Calindri su Saga (voce troppo poco dura).

 

Io continuo a sostenere che Torrisi fosse la migliore scelta possibile per Seiya. Purtroppo oramai è troppo tardi per qualunque cosa...

 

Hyouga / Arras è parecchio simile a Rosa, nonché all'originale.

 

Balzarotti è sempre lui, uno degli abbinamenti che più apprezzo nel doppiaggio italiano. Sarà che non ho un grande orecchio, ma io non distinguo Prando e Balzarotti su Shiryu. *__*

 

Sette / Ikki parla poco, ma convince. Non fosse che gli fanno urlare 'Ali della Fenice' su un Genmaken... La versione De Palma / Cerioni non è meglio, con Saga che urla 'Dimensione Oscura' su un Galaxian Explosion.

 

Shun / Invernici talvolta è proprio identico all'originale... Sarà che Invernici è un dio e va bene ovunque.

 

Saori / Gallina Laurenti, già presente sullo stesso personaggio in alcuni episodi della serie, è ottima. La voce della Cericola l'ho sempre trovata troppo adulta. Questa è giovane il giusto.

 

**nota: questo film purtroppo non l'ho mai visto in giapponese (devo rimediare). Per i confronti successivi mi affido al doppiaggio Dynamic, che nei protagonisti era molto fedele all'originale, per cui lo ritengo un buon metro di paragone**

 

Abel è Moneta, che ha partecipato a tutti e tre i doppiaggi del film. Usa circa la stessa voce che userà poi per Ikki, risultando molto simile a De Ambrosis.

 

Berenike / Sabre non è affatto male. Passare da Chevalier a Sabre magari non è il massimo, ma non si nota poi tantissimo. Si sente la classica inflessione vocale di Sabre, che però a Berenike trovo stia bene.

 

Jaou / Lotti parla pochissimo. Non che ricordi granché né la sua voce né quella Dynamic, ma mi è parso buono.

 

Atlas / Semeraro è perfetto, anche lui molto simile a Dynamic. Davvero mi ha colpito come si sia riusciti ad assomigliare a colleghi più blasonati senza particolari problemi.

 

**qua torno al confronto con gli originali**

Aphrodite / Ruju è il peggiore. Sia nella recitazione che nel timbro di voce si perde l'effeminatezza del personaggio. Non che reciti male, è solo che quello non è Aphrodite.

 

Camus / Calindri molto buono, anche lui somigliante alla grande all'originale.

 

Death Mask / Lotti forse perde un po' nei confronti del giapponese, ma neanche tanto. E' comunque più che sufficiente.

 

Shura / Sette non ricordo assolutamente la voce giapponese (mi rimane Ballerio in testa *__*) quindi non commento. Mi è sembrato piuttosto debole come recitazione, però, specie in confronto al suo Ikki.

 

Douko / Ubaldi si distacca un po' dall'originale, ma direi che ci sta piuttosto bene. Io trovo che la voce di Ubaldi sia troppo macchiettistica per i cattivi, non ci sta bene. Molto meglio come caratterista.

 

Shunrei non si sa chi sia, e dice solo una battuta ('Shiryu!'), inascoltabile. XD

____________

 

In generale, la recitazione è piuttosto buona per tutti. E' surclassata dal doppiaggio Dynamic, ma non è affatto da buttar via. Svettano Torrisi, Balzarotti e Semeraro. Stupisce come in un contesto di assoluta povertà (i doppioni in un film dove non ci sono comparse o brusii! E' ridicolo al massimo!) e menefreghismo sia stata tirata fuori una recitazione di questa qualità, anche piuttosto fedele all'originale (-> sempre confrontata col doppiaggio Dynamic, che mi sembrava fedele anche sotto questo aspetto).

 

Purtroppo non si sa né il direttore del doppiaggio (un miracolato, evidentemente) né alcun altro dato sull'edizione. L'unica cosa che sta scritta nella VHS è 'Regia: Kozo Murishita' (già, han sbagliato il nome...).

 

Ivo fu convocato per una piccola parte, ma "messo in chiaro che su quella roba io ero semmai il protagonista, voltai i tacchi". XD

A quanto pare il direttore si preoccupò anche di contattare il cliente per avere direttive (troppa grazia *__* sto tizio è un dio), ricevendo come risposta "a noi non interessa molto delle voci".

La piccola parte erano 9 battute. I personaggi che si avvicinano, più o meno, sono Camus, Shur, Jaou e Douko. Saga credo ne abbia un po' di più.

Fra questi il più probabile mi pare Shura, seguito da Jaou.

 

Se qualcuno ha voglia di contare le battute di questi, mi faccia sapere. XD

Io comunque Ivo lo metterei su Aldebaran, in caso.

 

Il fatto che questa sia un'edizione pirata riesce a sputtanare ed affossare completamente quanto di buono fatto col doppiaggio. Ci sono musiche tolte, musiche aggiunte (brutto non avere la traccia internazionale, eh?), urla giapponesi rimaste in sottofondo.

Le musiche tentano di avere un proprio perché, non sono assegnate proprio a random, anche se si nota che l'opera non è nata così.

 

Però se fai partire 'You are My Reason to Be' dopo che Seiya urla per la morte di Saori rendi il tutto chiaro anche a chi non se ne era reso conto. XD

 

L'unica forma di postproduzione è una grossolana scritta 'I Cavalieri dello Zodiaco' sotto il titolo originale, ad occupare la parte inferiore dello schermo. Per il resto tutti kanji.

'I Cavalieri dello Zodiaco' è anche il titolo della VHS. Nient'altro, manco 'Il film' o simili.

 

I dialoghi sono, ovviamente, random al massimo. Essendo un'edizione pirata, teoricamente non dovrebbero aver avuto alcuno script, giapponese o inglese che sia. Però, guardando, sembra come se abbiano avuto delle fonti molto incomplete, tentando poi di ricostruire il resto.

C'è una quantità di frasi azzeccate che fa pensare ciò, una quantità di frasi non inventate. Tipo l'ultima di Abel, che dice 'Abel è dio!' (Dynamic: 'Io, Abel, sono un dio!).

 

Tutto il resto invece conferma che non avevano alcun tipo di materiale decente, ufficiale o meno. Tecniche assegnate a random, Saga che diventa il maestro di Hyouga, storia totalmente stravolta. Per dire, oltre a salvare la Terra, la missione dei Saint è anche salvare Saori dall'influenza di Athena.

 

Insomma, il discorso su Athena ed Abel fratelli  che fa Shiryu agli altri Bronze è totalmente stravolto, e da qui poi han tentato di far quadrare il tutto (non riuscendoci, dato che la trama non portava a quello). In pratica, Shiryu dice che Saori ed Abel erano uomini comuni, che successivamente sono divenuti le reincarnazioni di divinità. Da cui l'improvviso cambio di atteggiamento di Saori verso i Bronze a inizio film. In pratica, secondo loro alla fine del film Athen si leva di mezzo e rimane Saori, tornata normale (da cui la sua frase 'Ora la dea Athena è scomparsa per sempre' o qualcosa di simile). Il tutto è assolutamente lol, ovviamente. Viene inoltre lasciata intendere l'esistenza di un dio superiore.

 

Teoricamente l'adattamento vorrebbe intendersi di stampo crociato ma coi nomi originali. Nomi originali che in effetti ci sono, ma i 5 Bronze vengono spesso chiamati coi nomi crociati, creando un mischione assurdo. 'Ikki' non ricordo se venga mai detto.

Saori esiste solo nella copertina della VHS, per tutto il film è 'Lady Isabel'.

 

Questi gli adattamenti dei colpi:

Pegasus Ryuuseiken -> Fulmine di Pegaso

Rozan Shoryuuha -> Colpo del Drago Nascente

**non c'entra nulla, ma volevo dire che la traduzione di Garion, 'Onda del Drago che s'Innalza dal Monte Lu' è splendida. Cercavo da secoli una traduzione che suonasse bene. Io ero fermo a 'Onda del Drago Ascendente del Monte Lu', che non era poi granché**

 

Diamont Dust -> Attacco del Diamante (lol)

Aurora Thunder Attack -> Forza della Costellazione del Cigno: Attacco di Sabbia (tri-lol)

Nebula Storm -> Nebulosa di Andromeda

Phoenix Genmaken -> Ali della Fenice (bwahahahahah)

Houyoku Tensho -> Ali della Fenice

Sekishiki Meikaiha -> il colpo viene perso, Death Mask dice qualcosa tipo 'cosmo, a me!'

Excalibur -> Excalibur

Aurora Execution -> Esplosione Galattica (bwahahahahah X 2)

Bloody Rose -> Rosa Bianca

**se in originale Aphrodite nomina altri colpi, allora sono stati persi**

Galaxian Explosion -> Esplosione Galattica

Burning Corona -> Fuoco della Corona

Golden Death Hair -> il personaggio dice altro

Shining Hell Clow -> Fuoco della Lince

 

Anche qui tutti random & lol, come vedete.

 

Purtroppo non posso upparvelo, altrimenti lo farei, anche solo per non farlo estinguere (di VHS Eden non ne circolano molte, ormai). Se riuscite a vederlo da qualcuno, o meglio, se lo avete e riuscite ad upparlo, fatelo. E' ambivalente: da una parte ti godi il buon doppiaggio e lo confronti di quello di Ivo (praticamente gli stessi doppiatori su ruoli diversi), dall'altra si trolla a volontà contro i dialoghi.

 

Perché ho scritto tutta sta cosa? Rileggetevi la prima frase...

Link al commento
Condividi su altri siti

All'epoca lo vidi anch'io questo film versione Eden,ora dovrei avere ancora la cassetta,ma dev'essere in qualche anfratto della cantina.Non ricordo molto,ma la recitazione era in effetti di discreto livello,solo che tutto il resto...però su DeathMask c'era Mezzabotta se non ricordo male.Per il resto,concordo che quelli che svettavano erano il doppiatore del tizio della Corona e AbelApollo,anche Jaoh della Lince non era malaccio,per quel poco che diceva,solo che essendo una chiavichissima è durato poco.

Davvero comici i dialoghi comunque,i nomi erano sì originali,ma storpiati leggermente,ad esempio Shirio invece di Shiryu,Yoga(come lo yogurt) invece di Hyoga,Seiya era giusto,non ricordo se dicevano Ikki (mi pare che solo Shun ci parlasse direttamente,e diceva solo "fratello"),ma nemmeno se dicevano Shun a dirla tutta.Dicevano Saga,Deathmask e Aphrodite però.

Le invenzioni poi erano spettacolari,con l'introduzione del power-up chiamato Ultra-cosmo,richiamato a destra e a sinistra,oppure con Shiryu che dopo mezz'ora di legnate con DeathMask gli dice "tanto lo so che sei DeathMask!!".Cappero che velocità e che acume.

Oppure la dea atena che era andata da qualche parte alla fine del film,forse in vacanza dato che la sua incarnazione è buona solo per farsi rapire e rompere le scatole.Duro il mestiere della dea.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Stamattina, non avendo nulla da fare, mi sono rivisto lo sdoppiaggio Eden Video di 'Shinku no Shounen Densetsu'.


Dura la vita!  8)
Questa edizione la vidi solo una volta, da una vhs prestatami da un amico, poco dopo la sua uscita. Cmq non sarebbe male riuscire a conservare lo sdoppiaggio a memoria imperitura  ;D

Quote

Gli unici due che ho poco gradito sono stati Ruju su Aphrodite (troppo poco effeminato) e Calindri su Saga (voce troppo poco dura).


Non ricordo l'audio giapponese del terzo film (visto troppo tempo fa), ma nella serie tv Aphrodite non ha per nulla un tono effeminato. Mentre negli oav di Hades ce l'aveva (e il doppiatore era lo stesso).
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Ma non ci pensano già i crociati?  >:(




Calma, loro conservano lo sdoppiaggio ufficiale!

Questo invece e' uno sdoppiaggio bannato da De Palma, il massimo  :lolla:


Esattamente,loro conservano solo il VD,e in aggiunta qualunque cosa inventata da Saint Seiya purchè col bollino Carabelli o DePalma,di cui si professano avidi fan.Solo per i CDZ chiaramente,il resto sanno per miracolo che esiste.
Eppure questo doppiaggio conserva molti dei tratti che gli fanno amare il VD:frasi a caso,doppiatori che hanno più personaggi e che ogni tanto se li scambiano per gradire,completa ignoranza del contesto originale delle cose,invenzioni per coprire i buchi di narrazione,eccetera eccetera.
Ma non c'è Pegasus Caro con DIVO al timone,ergo: CROCIFIGGETELO!!
Tra l'altro la storia di Ivo che se ne va stizzito quando non gli danno Seiya che ha detto il giovine Hyo è confermata?Io sapevo solo che era arrabbiato per il "furto" del personaggio Pegasus.Strano fosse arrabbiato comunque,lì Pegasus non c'era,c'era la terza incarnazione di Seiya.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

però su DeathMask c'era Mezzabotta se non ricordo male.

Non saprei... ho preso i dati da un altro sito, e lì era indicato Lotti. Può anche darsi che fosse Mezzabotta, io non me ne accorgerei di certo. XD

Quote

AbelApollo

Moneta IMHO era un gradino sotto. Non che recitasse male, ma IMHO quei 3 citati erano ottimi, gli altri 'solo' più che buoni.

E poi Moneta deve stare su Ikki, non c'è storia. "Dimmi... che cosa ne pensi dell'Inferno?". *__*

Quote

i nomi erano sì originali,ma storpiati leggermente,ad esempio Shirio invece di Shiryu,Yoga(come lo yogurt) invece di Hyoga,Seiya era giusto,non ricordo se dicevano Ikki (mi pare che solo Shun ci parlasse direttamente,e diceva solo "fratello"),ma nemmeno se dicevano Shun a dirla tutta.

Vero per Shirio, anche se non ricordo sia sempre così o solo talvolta. Lo notai nella prima visione, e non ieri. O_O

Hyouga è un problema comune. O meglio, la H stessa è un problema comune. Gran parte degli addetti ai lavori non si rende conto che non è muta come in italiano. Va a seconda dell'orecchio del direttore, temo.
Per dire, in Sanpei Nihira (25 anni fa) l'H c'era.
In Miharu Rokujo (l'altro ieri, praticamente) non esiste.
La cosa lol è quando gli danno un suono eccessivo. Nel doppiaggio Dynamic un paio di volte era pronunciato 'Kyoga', mi sembra dalla doppiatrice di Eris.

Shun viene detto, sì.

Quote

Dicevano Saga,Deathmask e Aphrodite però.

Anche Abel e gli altri c'erano. Mi sembra però che la pronuncia di Jaou variasse da Jào a Jaò nel corso del film.

Quote

Le invenzioni poi erano spettacolari,con l'introduzione del power-up chiamato Ultra-cosmo,richiamato a destra e a sinistra

Oh beh, nel doppiaggio crociato del primo OVA, per riequilibrare, si parla di MicroCosmo...

Quote

oppure con Shiryu che dopo mezz'ora di legnate con DeathMask gli dice "tanto lo so che sei DeathMask!!".Cappero che velocità e che acume.

Come caxxo ho fatto a dimenticarlo?! Punto più lol del film. Stava nel punto in cui Shiryu dovrebbe dirgli che aveva subito il Meikaiha unicamente per vedere se Atena fosse ancora salvabile. Quindi immediatamente dopo c'è DM stupito un casino. L'effetto è bellissimo:
- Tanto lo so che sei Death Mask!
- No! Cosa?! Non può essere!

:lolla::lolla::lolla:

Quote

Non ricordo l'audio giapponese del terzo film (visto troppo tempo fa), ma nella serie tv Aphrodite non ha per nulla un tono effeminato. Mentre negli oav di Hades ce l'aveva (e il doppiatore era lo stesso).

Allora è probabile che mi sia fregato con Hades. °°
Tanto meglio, un personaggio scaxxato in meno.
Rimane solo Calindri / Saga, che comunque non è che fosse proprio pessimo. Solo, tocca abituarsi a quel tipo di voce.

Quote

Ma non ci pensano già i crociati?  >:(

:nono:
Solo per lo sdoppiaggio canonico. Questo è apocrifo.

Quote

Questo invece e' uno sdoppiaggio bannato da De Palma, il massimo  :lolla:

Eh beh. Dopotutto "Torrisi è uno di quelli che mi ha insegnato il mestiere, ma su Pegasus penso fossi più giusto io". T_T

Quote

Tra l'altro la storia di Ivo che se ne va stizzito quando non gli danno Seiya che ha detto il giovine Hyo è confermata?

Da sua affermazione, se ne è andato dopo che Eden ha risposto che a loro delle voci non fregava un caxxo, facendo presente che "su quella roba io semmai ero il protagonista".

In altro contesto, dichiarò che se gli fosse proposto di doppiare Seiya "senza quello che io gli ho dato, e che in originale non aveva" rifiuterebbe.

Evidentemente sì, ci è rimasto proprio male...
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo