Vai al contenuto

Saint Seiya : dubbi e domande da niubbo e non


Messaggi raccomandati

É comunque la meno peggio, o no?

I nomi di alcune costellazioni, tipo quella del conducente...

 

E grazie. L'unica altra traduzione del manga classico è quella Granata.

Cmq, per fare un esempio preciso pescato a caso, quando Ikki affronta i black saint quelli attaccando nell'edizione star dicono "staccheremo la tua testa, le braccia e le gambe dal tuo corpo". Nell'originale si parla di tagliargli la testa, gli arti e di fare a pezzi il suo corpo. La traduzione Star si perde il vilipendio di cadavere.

Nella Taizen viene detto che è un ex-Saint, col compito specifico di tenere a bada i Black Saint

Nella Taizen si parla di "Saint misterioso". Non di "ex-saint".

Non viene nemmeno specificato che tenesse a bada i Black Saint. C'è scritto che con la sua morte i Black Saint vengono liberati. E che la sua maschera è un sigillo.

Link al commento
Condividi su altri siti

La traduzione non è precisa. Non è che i dialoghi siano inventati, ma semplificati sì. L'adattamento invece... secondo me non è stato fatto. Pietroni ha schiaffato nei balloon i dialoghi così come gli sono arrivati. O magari li ha perfino peggiorati.

 

Se non ricordo male Pietroni era un fautore delle traduzioni "letterali" (mi pare che addirittura in CAPITAN TSUBASA lasciava "punti" invece di adattare con "goal"..).

Link al commento
Condividi su altri siti

 

La traduzione non è precisa. Non è che i dialoghi siano inventati, ma semplificati sì. L'adattamento invece... secondo me non è stato fatto. Pietroni ha schiaffato nei balloon i dialoghi così come gli sono arrivati. O magari li ha perfino peggiorati.

 

Se non ricordo male Pietroni era un fautore delle traduzioni "letterali" (mi pare che addirittura in CAPITAN TSUBASA lasciava "punti" invece di adattare con "goal"..).

 

Si, nei primi 4 volumi della prima edizione c'era scritto punti aniziché Gol... :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

vabbè che non sia adattato è risaputo e anche si capisce subito. Il mio dubbio era se garion si riferisse a questo a se proprio ci fossero errori di traduzione tali da inficiare il senso di alcune parti della storia

Nel volume 1 Shaina spiega che avendo i colpi di Seiya superato il muro del suono è normale che lei prima abbia sentito il suono e poi ricevuto il colpo. 

 

Non ho mai comprato i volumi dal due a seguire.

Anzi no, ho preso anche il 28, e anche lì c'era qualcosa che non tornava, ma non ricordo con esattezza cosa.

(qualcuno può correggere il titolo e aggiungere la "i" a Seiya? ^^" )

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, speriamo che qualcuno ripigli sto manga, possibilmente non Panini che ci infila "Cavalieri" e numeri come il Canvas.

Se la Star ha ancora i diritti magari ci scappa una volta finito Tsubasa (cioè tra credo più di un anno?).

In realtà quasi tutti i manga a parte il Next andrebbero rivisti, ma di solito gli editori a meno di essere costretti non lo fanno (non credo che nella complete il G e il Canvas verranno messi a posto).

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

e tradotta fedelmente :sisi:

Che figata :sisi:

 

Che tanto io sta riedizione panini che sventolano da due anni non la prendo :nono: ad una terza versione di akita shoten importata qui se ne riparlerà. :sisisi: 

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Se la Star ha ancora i diritti magari ci scappa una volta finito Tsubasa

La Perfect è ancora tutta disponibile, non credo abbia senso fare una nuova edizione.

Non è mica Dragon Ball.

Cmq la Star ha ancora i diritti e non li molla.

 

 

Il problema è che la perfect ha la stessa traduzione per i primi 24 volumi.

Spero in un atto di follia.

 

 

e tradotta fedelmente :sisi:

Che figata :sisi:

 

Grandissima figata :sisi:

Specie per un brand in cui è una cosa tutt'altro che scontata :sisi:

 

La nuova edizione non la piglio manco io salvo che rivedano da capo la traduzione. Ma non l'hanno mai fatto salvo per Tenjo Tenge che però era veramente  a caso. Ancora c'abbiamo l'aula di gastronomia.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

 

Se la Star ha ancora i diritti magari ci scappa una volta finito Tsubasa

La Perfect è ancora tutta disponibile, non credo abbia senso fare una nuova edizione.

Non è mica Dragon Ball.

Cmq la Star ha ancora i diritti e non li molla.

Il problema è che la perfect ha la stessa traduzione per i primi 24 volumi.

Spero in un atto di follia.

La saga di Hades, giusto? É perché i kappa salutarono durante la pubblicazione.

 

 

 

 

e tradotta fedelmente :sisi:

Che figata :sisi:

Grandissima figata :sisi:

Specie per un brand in cui è una cosa tutt'altro che scontata :sisi:

 

La nuova edizione non la piglio manco io salvo che rivedano da capo la traduzione. Ma non l'hanno mai fatto salvo per Tenjo Tenge che però era veramente a caso. Ancora c'abbiamo l'aula di gastronomia.

Piú che rifarla daccapo mi pare che avessero rivisto l'adattamento e ritradotto i passaggi piú controversi.
Link al commento
Condividi su altri siti

Già, altrimenti non avrebbe senso aver rifatto la traduzione solo per gli ultimi 4 volumi di SS..

 

Nel volume 1 Shaina spiega che avendo i colpi di Seiya superato il muro del suono è normale che lei prima abbia sentito il suono e poi ricevuto il colpo.

 

Probabilmente nel trascrivere la battuta hanno saltato un "non" da qualche parte (del resto a quei tempi il lettering si faceva ancora a mano..).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo