Vai al contenuto

Doppiaggio: la molletta ieri, oggi e domani


Messaggi raccomandati

Ma guarda che io non difendo Cattaneo.

Anche un idiota capisce che si è auto aiutato coprendo più ruoli.

Certo però che, seguendo il tuo ragionamento sul sapere le cose e i fatti invece di presumere , non puoi in alcun modo affermare che Cattaneo facesse questo per un vantaggio economico personale.

Non eri lì, non conosci Cattaneo ne la situazione che lo ha portato a tali scelte.

Anche perchè Cattaneo doppiava molti personaggi solo durante la saga di Shin,

Dalla famiglia Cobra in poi il suo apporto al doppiaggio è calato sempre più.

Nella seconda serie di Ken quasi non lo si sente.

 

Anzi aggiungo che, seguendo sempre il tuo ragionamento di "non sapere cosa parli perchè non ci lavori" tu non dovresti in alcun modo parlare di fumetto e animazione giapponese: non sei un disegnatore, nè un animatore o uno sceneggiatore, quindi che ne sai di quello che pensano , fanno e provano gli autori di anime e manga ?

A volte ho la sensazione che tu consideri il P-chan una sorta di giungla popolata di scimmie in cui tu sei l'unico homo sapiens presente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, non lo sono. In effetti quella citazione mi venne riportata anni da da un collega (ciao, Mix!) e mi rimase nel cuore. :)

 

Cmq Steven Seagal, che come è noto si trasferi a Osaka nel tremendo quartiere periferico di Juso, è il modello di Robert Garcia.

 

Steven Seagal è sempre doppiato in kansai-ben nei film giapponesi (tamarritudine up!), e anche Robert Garcia (italiano) parla in kansai-ben. :)

 

Anche perchè Cattaneo doppiava molti personaggi solo durante la saga di Shin,

Dalla famiglia Cobra in poi il suo apporto al doppiaggio è calato sempre più.

 

Ma cosa dici... ma di cosa parli...?

 

http://www.youtube.com/watch?v=XaiMl_1krSg

 

http://www.youtube.com/watch?v=-kh7yuf7N6w&feature=related

 

http://www.youtube.com/watch?v=h0255syedb0&feature=related

 

http://www.youtube.com/watch?v=dEy4sUbnkfc&feature=related

(DUE comparse)

 

http://www.youtube.com/watch?v=-cSY5iKUykg&feature=related

 

E poi, il capolavoro:

 

SI PARLA E SI RISPONDE:

 

http://www.youtube.com/watch?v=uRgTFAkajRU&feature=related

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, credo sia abbastanza evidente che il tono dei posto di Sam è "mi danno un lavoro di merda lo faccio di merda", e personalemente ritengo giusto che il professionista non stia ad ammazzarsi per un lavoro di cui frega niente al committente per primo, risparmiandosi per chi il suo lavoro lo possa apprezzare.

Rifiutare per dignità morale? Non so chi abbia detto (non so nemmeno se sia mai stato detto in realtà, però mi ronza in testa sta frase) "la morale è per i ricchi"

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, credo sia abbastanza evidente che il tono dei posto di Sam è "mi danno un lavoro di merda lo faccio di merda", e personalemente ritengo giusto che il professionista non stia ad ammazzarsi per un lavoro di cui frega niente al committente per primo, risparmiandosi per chi il suo lavoro lo possa apprezzare.

 

Esattamente quello che intendevo io, più che puntare il dito su chi esegue un lavoro del genere io lo punterei su chi l'ha pagato senza battere ciglio invece di rifiutarlo magari solo perché era l'unico modo di spendere meno o fare prima (sì sì adesso verrà Shito a spiegarci che i lavori fatti bene o di merda costano uguale e si fanno nello stesso tempo... in teoria... in pratica non venitemi a raccontare che uno che si doppia 10 personaggi alla come viene viene ci metta lo stesso tempo di avere 10 doppiatori che magari devono ripetere le battute più volte per recitarle alla perfezione, non sono tutti fenomeni da azzeccarla alla prima botta)

 

Rifiutare per dignità morale? Non so chi abbia detto (non so nemmeno se sia mai stato detto in realtà, però mi ronza in testa sta frase) "la morale è per i ricchi"

 

Google non mi trova tale citazione (mi sa che puoi metterci il copyrighy) ma ne condivido il senso, bisogna pur portare la pagnotta a casa, tu devi lavorare per chi ti paga se quello vuole merda tu dagli la merda

Link al commento
Condividi su altri siti

Deontologia professionale proprio nisba, eh?

 

Ryoga, mi preoccupa molto un simile asserto proveniente proprio da chi come te ha compiuto certi studi.

Ma forse è solo la norma nostrana.

 

Alex: ti prego di non mettermi in bocca parole non dette, e in testa pensieri non fatti, grazie.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Senti... un direttore di doppiaggio non è un medico, se un anime è doppiato bene o male non cambia la vita a nessuno, diciamo che c'è chi ci tiene che TUTTI i propri lavori siano impeccabili (anche solo perché ci ha messo sopra il suo nome e ci tiene alla reputazione) e chi considera i cartoni lavori minori (sono pagati ancora meno di film e telefilm?) quindi una volta che il committente (che è quello che lo paga e deve soddisfare) è contento del resto se ne sbatte.

Di nuovo, basta avere committenti seri che vogliano solo lavori fatti bene ed ecco che in sala doppiaggio dovranno darsi da fare per forza se no inutile prendersela con loro

Link al commento
Condividi su altri siti

La deontologia professionale ti chiede di essere onesto col cliente e coi colleghi, se un cliente ti chiede un lavoro fatto alla cazzo per pagare poco e tu gli dai un lavoro fatto alla cazzo e lo fai pagare poco sei deontologicamente corretto.

Se ti paga poco e tu fai un lavoro eccelso allora ti sei comportato in modo deontologicamente scorretto coi tuoi colleghi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma cosa dici... ma di cosa parli...?

 

 

E quello che mi dico anche io pensando a te.

 

Ma lo senti che Cattaneo nella saga di Shin doppiava più di un personaggio in contemporanea , spesso più di uno nello stesso episodio , mentre dai Cobra in poi questo accade in maniera molto meno marcata ?

 

E sinceramente, quando doppia il vecchio Ryuken , puoi dire che non fosse la voce più adatta tra quelle disponibili nel cast ?

e poi, per quanto riguarda la seconda serie di Ken , ho scritto

 

Nella seconda serie di Ken quasi non lo si sente

 

Notare che ho detto QUASI, ed è vero.

Te mi metti l'esempio di Ork ( doppiato una solo episodio) e quello delle piccole comparsate come con Yasha Nero (anche lì due battute in croce e solo in quell' episodio) , probabilmente perchè per doppiare due battute ha pensato di farlo lui sul posto invece di chiamare un doppiatore in più e pagargli il gettone di presenza per recitare due righe.

Perchè puoi dire quello che vuoi, ma il budget per doppiare era ristretto per colpa dei compratori che erano le piccole reti regionali.

Al tempo soltanto Mediaset aveva la forza economica di doppiare decentemente serie come i CdZ e sbatterli su Odeon senza andare in fallimento, grazie al fatto che aveva una sinergia con Tele Capodistria , Odeon e Italia 7 , più l'appoggio di sponsor importanti come GP o Gig.

Cosa che la Mondo, con Ken o Maison Ikkoku se lo poteva scordare.

 

Persino Granata e Dynamic ci hanno provato a vendere serie per i circuiti minori, ma , e lo sai benissimo anche tu, era più un modo per arrotondare le entrate degli introiti delle vhs che altro ( e le versioni tv venivano censurate apposta per convincere la gente a comprare le vhs).

Se non c'era Mtv a pagare cifre decenti e adesso Rai 4 o i canali satellitali , molte serie non le avremmo mai viste.

Per quel che mi riguarda, nonostante i difetti e i compromessi , ringrazio la Mondo di aver importato Ken e Maison Ikkoku , visto che altrimenti, non le avremmo mai viste in Italia .

Tra le due alternative, preferisco la prima.

Link al commento
Condividi su altri siti

Al tempo soltanto Mediaset aveva la forza economica di doppiare decentemente serie come i CdZ

Ma dai, Carabelli faceva esattamente quello che faceva Cattaneo. Aveva solo qualche doppiatore in più, ma per il resto non c'è differenza.

(anzi sì, mediamente Ken è adattato molto meglio. Non che fosse difficile.)

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è deontologia professionale e deontologia professionale.

 

Colui che opera professionalmente su un'opera altrui, che PREESISTE alla commessa di tradurla che gli viene affidata, dovrebbe INNANZITUTTO considerare la possibilità di 'rendere correttamente l'opera'.

 

Questo, per deontologia professionale, sì.

 

Stiamo parlando di doppiaggio, appunto. Non di medicina. Nessun doppiaggio è *necessario*, nessuna traduzione lo è.

 

Proprio per questo, fare cose indegne è ingiustificabile: si possono non fare e basta, dato che farle non è necessario.

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, se non hai bisogno di lavorare per vivere puoi permetterti di fare lo schizzinoso... ma per me, appunto parlando di roba tutto sommato "superflua" tirare in ballo chissà quali alti e nobili valori non ha senso, il cliente mi paga io lo soddifmo, il mio dovere l'ho fatto, amen. Perché quelle persone dovevano rendere conto a chi li ha assunte per un lavoro mica agli autori giapponesi di cui poteva non fregargliene un'emerita mazza, non erano loro a pagarli.

 

Di nuovo torniamo ai responsabili veri che sono gli editori

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Di nuovo torniamo ai responsabili veri che sono gli editori

 

Ma non è neanche troppo giusto prendersela con loro, ma con il mercato.

Se il mercato televisivo è fatto per agevolare il duopolio Rai -Mediaset , che si ciucciano tutta la pubblicità lasciando le briciole alle altre emittenti, è chiaro che queste ultime non avranno mai la forza economica per acquistare film , telefilm e cartoni animati di un certo peso.

Una situazione che è andata sempre peggiorando col passare degli anni, tanto che se una volta qualche anime in prima tv lo vedevi su Odeon , Junior TV o Italia 7 , ora te li sogni di notte ( e meno male che c'è internet, sennò...)

E siccome un editore non è un ente di beneficienza, non può certo vendere a 500.000 lire una puntata di un anime che gli è costata, sparo una cifra indicativa , 10 milioni di vecchie lire tra diritti e doppiaggio.

Nessuno sarebbe così pazzo.

Quindi, se il mercato anime è nella situazione in cui si trova, lo dobbiamo a come è regolamentato il mercato tv.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Esistono tanti mestieri al mondo.

 

Non è obbligatorio, se si ha un etica decente, farne uno che ti porta a scempiare l'opera altrui.

 

Vero, però se è l'azienda che ti vende i diritti a permetterti di stuprarla come più ti pare in cambio del soldo sonante , la cosa cambia.

Vedi i casi di Tatsunoko, Toei, Big West con gli americani.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sto parlando della responsabilità individuale dell'atto personale.

 

Non di cose come 'finanza' o 'politica aziendale' o 'commercio internazionale'.

 

Tu, singolo uomo, col tuo cuore il tuo cervello e il tuo stomaco, scegli per te.

 

Tutto il resto mi interessa molto relativamente.

 

(Sono sempre il figlio di Emilio, letteralmente).

Link al commento
Condividi su altri siti

Assolutamente no.

 

Scegli all'interno dello spazio di libertà, responsabilità e diritto che ti sono dati.

 

Come per esempio è scelta individuale e libera se accettare un lavoro che non potrà che essere indignitoso, o fare un altro lavoro.

 

Tutto qui.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Al tempo soltanto Mediaset aveva la forza economica di doppiare decentemente serie come i CdZ

 

Hai detto una bestemmia, pentiti.

 

Per quel che mi riguarda, nonostante i difetti e i compromessi , ringrazio la Mondo di aver importato Ken e Maison Ikkoku , visto che altrimenti, non le avremmo mai viste in Italia .

Tra le due alternative, preferisco la prima.

 

Peccato che ora che abbiamo più senso critico, quei doppiaggi abbiamo e quei doppiaggi dobbiamo tenerci. Un errore è per sempre.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Non tiriamo fuori Saint Seiya per favore

 

http://www.youtube.com/watch?v=Vdqnyjel25o

 

questo ha palesemente 15 anni. :°_°:

Personalmente un'opera può essere adattata male o bene a prescindere dall'affetto che posso provare per essa.

Un conto è che piaccia o non piaccia ( e qua rientriamo nel campo del soggettivo), un altro che sia fatta male o bene e qua bisognerebbe guardare aspetti più tecnici come stravolgimento dei dialoghi, livello di recitazione etc. etc.

Link al commento
Condividi su altri siti

Hai detto una bestemmia, pentiti.

 

 

Ma non eri tu quello che aveva detto che l'anime di SS era doppiato (non adattatato) bene? ;D

 

 

Peccato che ora che abbiamo più senso critico, quei doppiaggi abbiamo e quei doppiaggi dobbiamo tenerci. Un errore è per sempre.

 

 

Il vero errore sarebbe stato non poterle vedere all' epoca della loro realizzazione, quando erano un prodotto al passo con i tempi e innovativo.

Per quel che mi riguarda, vedere Ken o SS con vent ' anni di ritardo e i sub , non avrebbe avuto lo stesso effetto detonante di quando li abbiamo visti all' epoca.

E come dici , oggi uno che è adulto sà cosa i personagi dicessero veramente o come si chiamavano in origine.

Ma sicuramente, se all' epoca non fossero mai arrivati , oggi non staremmo qui a lamentarci del DS, perchè probabilmente i di Ken o SS non fregherebbe una cippa a nessuno.

Nè tanto meno ci si lamenterebbe dei dvd yamato , perchè non esisterebbero : pubblicare serie inedite di 25 anni prima ( per altro belle lunghette) sarebbe stato un suicidio commerciale ( oddio, credo che Ken avrebbe tirato ancora oggi, ma gli SS sarebbero stati un floppone che non vi dico).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo