Vai al contenuto

Space Battleship Yamato 2199, 2202 e 2205


Roger

Messaggi raccomandati

  • 1 month later...

Scusate, ma state dicendo tutti e due delle cavolate. Grosse.

 

BakaME non significa né 'sciocchi' né 'sciocchezze'. E' un modo volgarotto per *insultare*. Ha la terminazione spregiativa in -me! E' scortese. Ed è assolutamente PERSONALE. No, non è 'bakanakoto' o similiari. Bakame è  una chiara forma di"cursing" (così suono più moderno?). Significa "Idiota!" o anche "Razza di idiota!" o anche "Brutto idiota!".

 

Ma SOPRATTUTTO:

 

LA SCENA

 

NON HA SENSO

 

se Okita non INSULTA.

 

Perché il sonar, che gli riporta il messaggio dell'ammiraglio nemico (tipo: "siete sconfitti, arrendetevi") chiede: "Ammiraglio, cosa risponde?", e quando Okita dice: "rispondi "Brutto idiota!" - giustamente il sottoposto sussulta incredulo: possibile che l'integerrimo Okita risponda così? Per di più in una comunicazione tra ammiragli in battaglia? E infatti Okita deve ripetersi: "Rispondi: "brutto idiota!".

 

Questa scena è celeberrima.

 

Viene ad esempio citata pari-pari in Abenobashi, l'episodio 'militare' (undici, se ben ricordo), dove invece di 'bakame' si usa solo 'baka' (ma lì c'è il gioco di parole che 'baka' a Osaka è un insulto più forte che a Tokyo, quindi basta il solo 'baka') - io ai tempi NON conoscevo la scena di Uchuu Senkan Yamato - non ne sono un virtuoso fan - ma mi parve chiara.

 

E per la cronaca, queste cose le ho capite da me. Perché 'bakame' in NESSUN CASO può significare 'sciocchezze'. C'è il '-me' dell'insulto. E' una cosa che si dice a una persona, a un ente, non a una situazione/concettoplurale. Oh, è persino quello che dice Yagami Iori (non proprio in signorino), quando fa la sua evade roll: "bakame!" - tanto per insultare l'avversario.

 

MA in ogni caso, per verificare la mia concezione della scena, ho anche chiesto a quello che, oltre che essere un bravissimo traduttore, è anche forse il massimo esperto di Matusmoto in Italia, ovvero Francesco Nicodemo, che mi ha confermato il 100% del mio intendimento.

 

Quindi davvero, amen.

 

Sirtao: CONTESTO UN CAZZO.

 

Al contrario, in quel modo la scena NON HA SENSO. Perché l'addetto alle comunicazioni sussulta? Che senso ha?

 

Con una traduzione sbagliata si è generato un non sequitur, piuttosto. Il sottoposto sussulta perché un linguaggio simile da un ammiraglio, da Okita poi, non se l'aspettava proprio, in primis.

 

Davvero, non argomentare di quello che non sai/capisci, né in lingua, né in scena - a quel che dimostri.

 

Altrimenti non ha senso.

 

Puoi dire 'stupidaggini' dicendo 'bakanakoto'. Per una situazione assurda, inconcepibile, diresti invece 'bakana!'.

 

Se invece vuoi dire 'sciocchezze' intendendo 'cose di poco conto', allora potrai dire 'kudaran-na-mono', o tipicamente come interiezione anche solo 'kudaran'.

 

Quando è invece una 'sciocchezza' nel senso di una condotta indebita, fuori luogo, allora potrai dire 'yokei-na-koto'.

 

E un sacco di derivati.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, misero ipocrita che non guarda Medarot perché è troppo immaturo come persona e appassionato di animazione, NON TUTTI HANNO VISTO YAMATO o anche solo arrivati a quella scena. Questo non è un thread specialmente dedicato a quell'opera quindi è irragionevole ipotizzare una implicita conoscenza del fatto.

 

Il CONTESTO, che qui hai fornito, è quindi una necessità per la comprensione corretta della tua lamentela.

 

Sent from my ONE E1003 using Tapatalk

Link al commento
Condividi su altri siti

Non l'avevo visto neppure io ai tempi di Abesho. Ripeto, non colsi la citazione allora - ma il senso della scena sì, diamine.

 

Quando ho visto Yamato 2199 subbata, ho pensato: "aaaaah, ma allora era una citazione di questa scena!". E poi ho verificato, sì.

 

Il CONTESTO è che se tu capisci e traduci correttamente, capisci il SENSO DELLA SCENA. Della scena in sé. Con "sciocchezze", ripeto, proprio LA SCENA non ha senso. Per il suo CONTESTO. Infatti è per questo che non capisco come, al di là dell'errore di traduzione, non ci sia accorti che non poteva essere così - perché semplicemente non ha senso.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Io avevo visto quell'errore nella prima scena del subbato. Mi fece sobbalzare per il discorso: "omg, chi ha tradotto non è che ha tradotto male, ma non ha capito il senso del dialogo, e della scena!".

 

Ho visto solo il primo episodio subbato du VVVID, per questo chiedevo a Garion se il doppiato fosse in linea.

 

Sì, ovviamente c'erano poi altri errori e imprecisioni e omissioni, ecc ecc ecc, ma non sto a fare le pulci. E' che quello mi aveva proprio colpito.

Link al commento
Condividi su altri siti

http://www.cinemablend.com/new/Hollywood-Space-Battleship-Yamato-Movie-Coming-Sooner-Than-You-Think-67124.html

 

http://starblazersblog2010.blogspot.it/2011/02/gli-usa-annunciano-un-film-live-di-star.html

 

http://www.animenewsnetwork.com/news/2014-09-07/newspaper-space-battleship-yamato-gets-hollywood-film/.78505

 

Tutte notizie vecchiotte ma il progetto esiste, che lo realizzino davvero è un altro paio di maniche... ho i miei forti dubbi, se lo facessero dovrebbero seguire la versione USA credo quindi con Argo, Avatar ecc... facendo incazzare come iene i fan della Yamato... oppure cambi tutto e t'inventi la Space Battleship Iowa? :lolla: 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...


 
klaus.jpg

Klaus Keyman - Hiroshi KAMIYA (Yay!)
 
lauren-big.jpg

Lauren Barel - Masaki TERASOMA

http://www.animenewsnetwork.com/news/2016-12-16/space-battleship-yamato-2202-anime-casts-hiroshi-kamiya-masaki-terasoma/.109998
 

Btw arrivato oggi il vol, 2 del BRD di 2199: ma sono il solo che non ha il numero stampato sul voucher in plastica/non era una edizione limitata?  O_o'?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Garion-Oh changed the title to Space Battleship Yamato 2199, 2202 e 2205

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo