Visitatore John Inviato 12 Luglio, 2014 Share Inviato 12 Luglio, 2014 Così deciso ... il termine ha è quello in entrambi colpi... udienza è tolta l'unica cosa che ti rimarrà tra poco è il terrorismo che facevate su Wikipedia con i scrotino puoi andare a sbatterti il bellin altrove Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Vorrei l'intervento di Garion. Sarò scemo, ma in Shiryuu, fin dai kanji del nome, ho sempre visto cinese. Voglio dire, il nome è 'Drago Viola', letto con letture custom. Anche lo 'shoryuu' di 'Rozan Shoyuu Ha' non è regolare, il kanji di drago è diverso dal giapponese standard, mi pare. Quanto a 'ha', ma non significherà semplicemente 'montante'? ^^; Tipo: Montante del Dragone Ascendente del Monte Ro. Però ho cercato solo ora e solo due minuti, insisto per avere l'intervento di Garion. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Azz avevo fatto un discorso lungo e l'ho cancellato. Vabbè in breve abbiam tenuto la versione che già c'era specificando solo alla fine che è del monte ro il colpo. Sono cose che andrebbero discusse con l'editore per una stesura definitiva. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Quanto a 'ha', ma non significherà semplicemente 'montante'? ^^; No, ma non ci sei andato tanto lontano. Ha significa forza bruta. In giapponese è chi governa per diritto di forza piuttosto che per merito. E' lo stesso che compare anche in One Piece, Haki 覇気 (che in italiano è diventato ambizione). Ma nelle arti marziali si usa per indicare semplicemente "attacco". La mossa del travolgere il nemico con la forza bruta. Cmq il colpo di Doko andrebbe trascritto tutto in cinese: Lushan bai long pa. Quello di Shiryu sarebbe: Lushan sheng long pa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Si, ma se il colpo è cinese, "ha" non ha anche quei significati? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (domanda peraltro chiarissima, posta cosi') Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 giusto sistemiamo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 La domanda è: preso atto che sarebbe meglio lasciarli in cinese (perchè Dohko è cinese e Shiryu è allievo di Dohko?), qual'è la migliore traduzione possibile per Rozan Hyakuryuha? Perchè io ero rimasto al cento draghi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Secondo me non ne esci così, perché ogni traduttore ha la sua visione differente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (modificato) Non ho chiesto l'opinione di ogni traduttore o una risposta in assoluto corretta (che poi nel campo della traduzione tende appunto a essere relativa, se mi si dice che persino Rozan Shoryuha, che è quello che sento a schermo e in teoria leggo in kanji, dovrebbe essere trascritto in cinese, ma mi sa che non ho capito bene il punto), ho chiesto come lo tradurrebbe Garion se volesse tradurlo. Che non vuol dire che è quella che DEVE essere. Per conto mio, se usi una traduzione ragionata dal giapponese Rozan Shoryuha comunque fai la cosa giusta. Poi sulla scelta si può eventualmente discutere se non la trovi corretta o se purtroppo si è sbagliata l'interpretazione di qualche kanji, ma almeno sarebbe sempre uno sbaglio in buona fede, non roba a caso fatta perchè ha più "fascino" (posto che anche quell'interpretazioni sbagliata in edizioni successive sarebbe giusto correggerla). Un errore di traduzione in buona fede può capitare ed è scusabile. Se capita di usare Ro al posto di Lu (notare che io prima dell'edizione Star manco sapevo che esistesse il monte Lu in Cina, nè che si chiamasse Lushan in cinese, mi chiedo anche se shan stia per monte\montagna) o supremazia, se è sbagliato, al posto di onda o quel che è, non mi sarei certo fatto sti gran problemi. Modificato 13 Luglio, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 non roba a caso fatta perchè ha più "fascino Oddio in realtà sono rimasto molto affascinato da supremazia. E' un colpo che spaccherebbe i culi in questa maniera ben più del Sacro vatelapesca. Sti cento draghi poderosi non mi sarei certo fatto sti gran problemi. Naaa l'ho fatto come esempio solo perché sapevo che a qualcuno avrebbe punto il culo. Poi i colpi come le stelle del suikoden sono cose in teoria che van discusse con l'editore. Cosa che non è stata fatta per questa versione di man-ga. Next Pedine e Pedoni di cui ho anche una consulenza degli anni scorsi di garion... sono tutti esempi a caso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 se mi si dice che persino Rozan Shoryuha, che è quello che sento a schermo e in teoria leggo in kanji, dovrebbe essere trascritto in cinese, ma mi sa che non ho capito bene il punto) Semplicemente, gli ideogrammi cinesi e giapponesi sono gli stessi (quelli cinesi sono di più e i giapponesi non li hanno adottati tutti, per fortuna). Solo che anche se gli ideogrammi sono gli stessi, hanno pronunce diverse. Quando i giapponesi hanno iniziato a scrivere la propria lingua hanno usato gli ideogrammi cinesi appiccicandoci sopra la pronuncia giapponese. Per questo se un giapponese vede e legge "rozan shoryu ha" un cinese ci legge "lushan sheng long pa". Il punto è che essendo Doko e Shiryu cinesi, si suppone che in Cina parlino il cinese, così come saranno in cinese i loro colpi. I giapponesi hanno questa abitudine a cambiare la pronuncia seguendo la propria. Per dire, se tu sei un cinese che ti chiami in un modo, nel momento in cui vai in Giappone ti chiameranno con la pronuncia locale, anche se il tuo nome non si pronuncia così (vedi i casini col Sangokushi per Guān Yǔ/Kanu, ecc...). Ne consegue anche che in realtà Doko e Shiryu non si chiamano Doko e Shiryu. E se sai che hai a che fare con una frase che in realtà non è giapponese ma cinese, allora dovrai cercare il significato in cinese (perché dal passaggio dall'una all'altra ci sono stati mangari anche dei cambiamenti di senso). Ovviamente devi considerare anche l'elemento supercazzola: l'autore li ha scelti così perché gli piaceva come suonavano e non si è posto problemi più di tanto. Per quanto riguarda lo "ha" è semplicemente come dicevo prima. Se prendi il dizionario, significa supremazia, egemonia. Il punto è contestualizzarlo nelle arti marziali. Saint Seiya all'inizio è molto pensato come incontro simil-wrestling. La Galaxian War ha il ring, dare un nome ai colpi è tipico di certe arti marziali (anche proprio il dichiararle durante l'esecuzione). E in quel contesto "ha" è l'incitazione all'attacco. Lo "ha" di "sekishiki meikai ha" invece è scritto diversamente e significa onda. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (modificato) Grazie della spiegazione. Per curiosità, come si chiamerebbero in cinese Dohko e Shiryu? Modificato 13 Luglio, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Doko=Tonghu e Shiryu=Zilong rispettivamente. E Shunrei=Chunli:P E Shiryu NON è Cinese manco lontanamente: l'unico degli orfani non completamente Giapponese era Hyoga, e la cosa viene fatta pesare. Rozan Shoryuha è probabilmente meglio tradotto come Colpo del Drago che Sorge del Monte Lu, e lo Hyakuryuha come Colpo dei Cento Draghi del Monte Lu Rozan=Lushan=Monte Lu Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alone in the Dark Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (modificato) Next Pedine e Pedoni di cui ho anche una consulenza degli anni scorsi di garion... sono tutti esempi a caso Se dopo tutto sto tempo non hai ancora capito che negli scacchi ci stanno i pedoni (che guarda caso sono i pezzi di minor valore sulla scacchiera) e che tutto l'incontro verte su quello non sarò certo io a perder ulteriore tempo.... Per quanto riguarda lo "ha" è semplicemente come dicevo prima. Se prendi il dizionario, significa supremazia, egemonia. Il punto è contestualizzarlo nelle arti marziali. E' lo stesso discorso con pedina/pedone...se guardi il dizionario vorrà anche dire pedina ma va contestualizzato nella scena Modificato 13 Luglio, 2014 da Alone in the Dark Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Non siamo dello stesso parere e non conti un cazzo nelle decisioni che non siano wikipedia... Bye Ops. Ha usato il suo giro frittata su garion Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (modificato) Garion: tuttavia la notazione di "sarebbe corretto usare le pronunce cinesi" dovresti farla all'autore (Kurumada), non a un traduttore, giusto? :-)A parte ciò, quando dicevo "Ma non sarà montante?", in effetti pensavo anch'io all'originale tono di (galaxian) ring ni kakero... XDIn Saint Seiya gli eroi finiscono a sparacchiar raggi di luce, ma inizialmente era solo un simbolismo dietro al quale c'erano dei colpi fisici forse al limite del mistico, ma fisici.Un montante che inverte il senso di caduta dell'acqua di una cascata (o drago che sale, ascendente, aka shoryu o sheng-long), una raffica di pugni veloci come meteore, un pugno che ti gela, un altro che ti fa andare fuori di testa nel teschio, etc. No? Modificato 13 Luglio, 2014 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Doko=Tonghu e Shiryu=Zilong rispettivamente. E Shunrei=Chunli:P E Shiryu NON è Cinese manco lontanamente: l'unico degli orfani non completamente Giapponese era Hyoga, e la cosa viene fatta pesare. TongHu è fighissimo quindi va adottato. Comunque sì, anch'io ricordo che Shiryu è giapponese, però considerando che il suo maestro è Dohko ci starebbe che anche lui pronunciasse il nome in cinese. Tuttavia credo che quando si tratta di animazione si debba mettere il nome che si sente nell'audio giapponese (Rozan Shoryuha, Rozan Hyakuryuha, eccetera), quello però del nome cinese potrebbe essere interessante per una futura riedizione del manga classico. Stavo pensando comunque che forse avrebbe senso un bel topic di approfondimento sull'opera e le sue curiosità, tanto per avere il piacere di saperne sempre di più. Ad esempio molta gente mica ha capito chi è Shaka e perchè la gente non è immortale dopo la fine di Hades. Mah, vedremo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Tuttavia credo che quando si tratta di animazione si debba mettere il nome che si sente nell'audio giapponese ( Anche per questo ho messo monte ro e poi successivamente ululato dell'inferno e non infernale come il doppiaggio mediaset. Detto ciò... tutto quello tra parentesi in teoria va buttato nell'edizione definitiva Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Garion: tuttavia la notazione di "sarebbe corretto usare le pronunce cinesi" dovresti farla all'autore (Kurumada), non a un traduttore, giusto? :-) Eh, diciamo che se fosse una storia ambientata totalmente in Grecia, non avrebbe senso leggere le parole cinesi alla giapponese. Ma dato che nel regno sottomarino di Poseidon ci sono le scritte in inglese, è inutile stare a rimuginare su certi dettagli. Si lascia tutto com'è in giapponese e pace. No? Sì. C'è tra l'altro una certa sovrapponibilità di personeggi e tecniche fra SS e Rinkake. Cmq anche se quello di Shiryu è un montante, quello di Doko non lo è (sembra più una mossa di sumo, che di boxe). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Tuttavia credo che quando si tratta di animazione si debba mettere il nome che si sente nell'audio giapponese (Rozan Shoryuha, Rozan Hyakuryuha, eccetera), quello però del nome cinese potrebbe essere interessante per una futura riedizione del manga classico. Dici che non c'è furigana? Su uno shounen? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Ci sta, ci sta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 (modificato) Furigana? Non so cosa sia. Io parlavo di audio. Modificato 13 Luglio, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Tuttavia credo che quando si tratta di animazione si debba mettere il nome che si sente nell'audio giapponese (Rozan Shoryuha, Rozan Hyakuryuha, eccetera), quello però del nome cinese potrebbe essere interessante per una futura riedizione del manga classico. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 13 Luglio, 2014 Share Inviato 13 Luglio, 2014 Sì, ma se non mi spieghi cos'è il furigana non c'arrivo. Io ero rimasto a kanji (che a quanto pare sono identici tra giapponese e cinese, quindi essendo cinese Dohko si può anche scrivere la lettura cinese sul manga) + rubi per spiegare la lettura (ovvero è scritto Seitoushi ma si legge Saint). Mo che sono sti furigana? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora