Vai al contenuto

Fate/Multiverse (era Fate Stay Night 2014)


Endrius

Messaggi raccomandati

Comunque un sincero grazie a Cruncyroll per aver sputtanato la traduzione (?) della cantica di UBW rendendo incomprensibile tutta la prima scena.

 

Sostanzialmente chi se l'è visto in inglese è meglio che si riguardi i primi 30 secondi o da un gruppo un pelo più serio (spero che i Commie fixino) o dal simulcast mercoledì sera.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah ecco mi pareva diversa.

 

 

È un problema anche nella VN.

La versione inglese la vedi solo come lettura forzata in furigana di una versione giappa che non è la traduzione diretta, ma che ne ridà il senso generale. E a volte viceversa (versione giapponese come lettura forzata in furigana della versione inglese). L'effetto è che esistono due versioni della poesia, una in engrish e euna in giapponese, che non sono esattamente uguali. Dato che noi i furigana non li usiamo, gli inglesi usano solo la versione engrish.

 

La cosa buffa è che nella novel è più frequente la versione giapponese senza furigana che quella con l'inglese.

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

È un problema anche nella VN.

La versione inglese la vedi solo come lettura forzata in furigana di una versione giappa che non è la traduzione diretta, ma che ne ridà il senso generale. E a volte viceversa (versione giapponese come lettura forzata in furigana della versione inglese). L'effetto è che esistono due versioni della poesia, una in engrish e euna in giapponese, che non sono esattamente uguali. Dato che noi i furigana non li usiamo, gli inglesi usano solo la versione engrish.

 

La cosa buffa è che nella novel è più frequente la versione giapponese senza furigana che quella con l'inglese.

 

Beh, ma la questione è che hanno due utilizzi diversi.

Finché è Archer (o la versione non spirito eroico di Archer XD) che invoca UBW mi sta benissimo che lascino l'engrish (ma d'altronde in quei casi viene proprio usato l'engrish nel doppiaggio), qui alla fine stanno parlando del passato di Archer, e sarebbe utile avere la traduzione di quello che viene detto, non l'engrish.

Anche perché non si capisce cosa dovrebbe c'entrare So, as I pray, Unlimited Blade Works con Rin che vede Archer trafitto dalle spade su una collina.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

È un problema anche nella VN.

La versione inglese la vedi solo come lettura forzata in furigana di una versione giappa che non è la traduzione diretta, ma che ne ridà il senso generale. E a volte viceversa (versione giapponese come lettura forzata in furigana della versione inglese). L'effetto è che esistono due versioni della poesia, una in engrish e euna in giapponese, che non sono esattamente uguali. Dato che noi i furigana non li usiamo, gli inglesi usano solo la versione engrish.

 

La cosa buffa è che nella novel è più frequente la versione giapponese senza furigana che quella con l'inglese.

 

Beh, ma la questione è che hanno due utilizzi diversi.

Finché è Archer (o la versione non spirito eroico di Archer XD) che invoca UBW mi sta benissimo che lascino l'engrish (ma d'altronde in quei casi viene proprio usato l'engrish nel doppiaggio), qui alla fine stanno parlando del passato di Archer, e sarebbe utile avere la traduzione di quello che viene detto, non l'engrish.

Anche perché non si capisce cosa dovrebbe c'entrare So, as I pray, Unlimited Blade Works con Rin che vede Archer trafitto dalle spade su una collina.

 

 

Ah, beh, questo è sicuro.

Facevo solo notare che anche nella VN i traduttori fanno lo stesso errore. Nel duello nel castello usano l'invocazione engrish invece della versione giapponese

 

quando Shirou vede i ricordi di Archer

 

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, beh, questo è sicuro.

Facevo solo notare che anche nella VN i traduttori fanno lo stesso errore. Nel duello nel castello usano l'invocazione engrish invece della versione giapponese

 

quando Shirou vede i ricordi di Archer

 

 

Beh, che il lavoro di TakaJun non sia da considerare una pietra miliare delle traduzioni di VN credo sia abbastanza assodato.

Il problema, dal mio punto di vista, è che il traduttore di CR è:

1- pagato

2- non poteva non sapere che una versione è pronunciata in inglese e una in giapponese, visto che già nell'episodio 7 (mi pare) Archer iniziava l'invocazione "I am the bone of my sword".

 

Quindi una stronzata del genere mi dà anche abbastanza fastidio.

 

Update: gli Hatsuyuki hanno la versione corretta, in compenso il timing e lo style sono veramente orrendi (credo peggio dei rip di CR, e ce ne vuole).

Update 2: Commie -> versione sbagliata. Alla grande.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Avevo notato il cambio di nome, hai idea se il testo si alo stesso?

Sono andato a riguardarmi le op della vecchie serie, mammia non mi ero accorto al tempo di quanto i disegni fossero alla cazzo.

Ufotable mi ha abituato troppo bene :thumbsup:

Mi riguarderò Fate Zero in attesa di Aprile.

Link al commento
Condividi su altri siti

All'epoca la serie Deen non mi sembrava così male, ma in effetti rivedendola adesso... è invecchiata maluccio.

Il testo mi sembra lo stesso ma non è solo quello "TV Edit". Mi sembra riprendere anche parti della (vecchia) versione estesa.

 

Edit: Già risposto Garion.

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

All'epoca la serie Deen non mi sembrava così male, ma in effetti rivedendola adesso... è invecchiata maluccio.

 

Ma infatti finora non capivo tutto quest'astio nei confronti della Deen a parte come avevano riassunto la storia.

E dire che mi sono limitato poi a rivedere solo le due sigle, che in teoria sarebbero le parti più curate.

Link al commento
Condividi su altri siti

Probabilmente fra i motivi c'è il massimizzare le vendite dell'home video il box esce a Febbraio.

Poi è da vedere anche gli impegni della Ufotable e dei doppiatori, se non erano già stati comprati gli slot tv da altri programmi

 

Magari può anche esser per motivi tecnici, tra l'altro non è nemmeno l'unica "roba FATE" che è stata divisa in due parti e posticipata, sbaglio?

 

Così di una serie si parla più a lungo = più pubblicità = più vendite di BD figure e gadget vari

 

Anche, sicuramente, certo che aspettare 4 mesi, sarà dura... almeno posso finire gli arretrati su VVVVID con calma.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ormai fare lo split cour è diventata una consuetudine, oltretutto mi pare iniziata da utofable con Fate Zero, che anche l'UBW seguisse questa prassi mi pareva scontato.

Tra i motivi per questa scelta c'è sicuramente il voler mantenere una media di qualità alta per la serie, dando più tempo per i lavori alla produzione. Poi ovviamente possono vendere le due parti come serie da 1cour, quindi pubblicando più BD rispetto a quanti ne avrebbero fatti con una da 2cour. Quest'ultimo punto non vale però per Fate, che comunque esce in un box unico, costoso per gli standard occidentali (italiani), ma per i giapponesi c'è un gran bel risparmio.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Si trova facilmente a 30000yen (poco più di 200€ al cambio attuale) su Amazon e siti vari. Oltretutto, sono sì 13 episodi, ma tre di questi hanno durata doppia, quindi è come se fossero virtualmente 16. Poi c'è da considerare che se non fosse stato un box unico avrebbero fatto 7-8 BD (parlo sempre del primo cour) da 50€ l'uno. Il risparmio c'è, ma è comunque un prezzo alto per gli standard italiani.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo