Vai al contenuto

Yamato Subs - (Shirobako, Wolf Girl & Black Prince, etc)


Kyon

Messaggi raccomandati

Beh, si presume che roba tipo "retake" ed "cut" debba essere tradotta.

 

Negli Episodi precedenti hanno sbagliato  la traduzione, trasformando "cut" in "taglio", a 'sto giro hanno deciso di non tradurre proprio per evitare errori XD

Modificato da RaffoBaffo
Link al commento
Condividi su altri siti

Retake "non si può" tradurre per una battuta che c'è in seguito dove danno la traduzione, ma comunque è un termine che vedo spesso tenuto.

 

Cut in tutti i booklet dynit che ho controllato è sempre stato tenuto non tradotto.

Link al commento
Condividi su altri siti

(francamente, non ci trovo qualcosa di cosi' drammatico manco io in quello)

 

 

Siccome la speranza e' sempre l'ultima a morire, e magari in originale e' davvero cosi', puoi guardare nel terzo episodio subito dopo quel punto, se si parla di inbetweeners e inbetweens e non di 'animazioni' e controlli di animazione pure e semplici? Questo si' che e' beneficio del dubbio, eh.

Link al commento
Condividi su altri siti

(non avevo proprio dato uno sguardo 'serio' prima e non avevo visto che avevano gia' sbagliato, e vabbe'  >_< )


(siccome continua a rodermi lo scrivo qua; a parte che trovo curioso che azzecchino i genga (key frames) e non i douga (in betweens), se proprio a chi realizza i sub rode di mettere tanti termini inglesi, i secondi in italiano si chiamano 'intercalari', cosi', tanto per)

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Piccole mafie crescono, la pagina che uso per rispondere su panini, yamato e co... non può scrivere su Yamato Animation

Poveri piccoli deliquentelli che paura... non solo ho dovuto mettere mano ai quei sub rubati dalla rete del canvas quanto si sentono in difetto talmente tanto da essere arrivati a questo punto :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla: :lolla:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, quindi non solo con Tette e Zombie hanno fatto sto giochetto dei sub?

 

Boh, c'era un tizio che li cercava. Forse un mitomane, per carità.

Di sicuro i sub del Canvas dei primi episodi facevano schifo, comunque li avessero tirati fuori. Uno dei motivi è che li avevano modificati per aiutare lo spettatore a capire meglio (tipo modificando un "Europa" in un "Italia") a loro stessa detta.

Non so se abbiano cannato Alone mutandolo in Aron come Panini però. Ma chiedendo a chi sa il giapponese (e confermato da chi poi ha rilavorato i sub) facevano veramente schifo.

Un po' come Shirobako.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

A tal proposito esistono due master. Quelli internazionali che ha usato Selecta con un Europe grande quanto una casa comprensivi di titolazioni inglesi e quelli giappi usati per i dvd giappi.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Una serie che parla di animazione sulla quale si cannano le basi dell'animazione nella traduzione/adattamento, e' gia' abbastanza deprimente; probabilmente non metto in dubbio che ci saranno accorgimenti a riguardo, ma non e' la mia tazza di te' stare a vedere cambi e miglioramenti o prendermela di piu'.

(Fossero dettagli, diobono, o anche una resa particolare di nomi, sarebbe questione di scelte soltanto...)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Mi stupisce che tu abbia indicato questo e non il fatto che e' del tutto andata persa piu' in la' la distinzione tra key frame e INTERCALARI (inbetweens/com'era in giapponese) termine che e' stato omogeneizzato in 'animazioni' (che nel contesto e' a dir poco errato, oltre a non avere molto senso).

 

GOOOOOOOD WORK, BIG Y. 

(E ho messo li' cosi' un paio di minuti tanto per vedere i punti degli screenshot eh, ovviamente non continuo)

 

 

Chiaramente quello che dici è tutto vero.

 

Per carità, tradurre per benino quei termini è sempre una rogna, ma direi che se è come dici qui non ci hanno neppure provato.

 

Siccome mi diverto ha tradurre tutti gli staff-roll dei film Ghibli, e comunque mi interesso dei modi di produzione, attualmente traduco "genga" come "disegni principali" e "douga" come "disegni di intercalazione", o "intercalazioni". A volte ci sono anche i 'sakuga', difficile capire dove stia la differenza tra questi e i 'genga' (ma forse ora ci sono), che in genere tradico come 'disegni' e basta. :-)

 

Lavorare su "Il regno del sogno e della follia" sarà una sfida. ^^;

Link al commento
Condividi su altri siti

Fotogrammi chiave e intercalari e passa la paura; a parte che a livello software in italiano sono chiamati cosi' da anni e quindi ci sarebbe un minimo di riferimento 'reale', e che fotogramma chiave viene detto tranquillamente anche in inglese (key frame), c'e' il piccolo 'problema' che in quella produzione e non soltanto in quella, ci sono anche dei contributi realizzati in CG; considerando questo, e' piu' corretto parlare di fotogrammi chiave complessivamente, perche' essendoci anche quel tipo di contributi si va comunque sempre a parlare cosi' di 'key frames' e non di disegni principali in quel caso.

(poi, in CG/3D non ci son in realta' intercalari come sono intesi in quelli disegnati, perche' vengono calcolati automaticamente tra due o piu' key frames)

Link al commento
Condividi su altri siti

In effetti questo non mi è mai capitato, nel senso che in Ghibli listano lo staff del digitale a parte. Ovviamente le 'finiture' (ovvero: ricalco a china su cel e poi colorazine dello stesso, spesso tradotto in inglese come 'ink and paint', o come 'tracing') ormai si fanno in digitale anch'esse - l'ultimo film Ghibli con finiture su cel reali fu Mononoke Hime, il primo con finiture digitali fu Sen to Chihiro. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

So che questo è il thread Dynit ma, tant'è che si parla di Simulcast, un paio di giorni fa sulla pagina FB di Yamato ho notato un post di un utente cui dava risposta Yamato stessa, peccato che il post sia poi finito nei recessi dello spazio tempo (?) ma così vanno le cose. L'utente faceva loro notare che Dynit aveva annunciato il simulcast di cinque serie e chiedeva se loro non avesssero intenzione di fare altrettanto (quasi ... dai, è Yamato o no?) Yamato ha risposto (cosa non rara ma strana) dicendo che loro si erano presi le due serie migliori ... "migliori" ... che manderanno una su Man-ga e l'altra su Yamato Animation. IAvete qualche idea di quali possano essere queste due serie che solo loro (hanno aggiunto) sono riusciti nell'intento di prendere. L'hanno scritto come se o erano loro a prenderle o non se ne faceva nulla ... tale era il tono. Strano che il post sia andato perso ... era una perla rara. Quali possano essere cotali serie che "solo Yamato" puà portarci proprio non saprei, io non so perchè il pensiero mi va ad una serie di stampo Saint Seiya-no (spero di sbagliare, perchè temo un divico intervento) ... ma sarebbe poi una delle serie migliori?

Link al commento
Condividi su altri siti

Soul of Gold lo fa TOEI, come Sailor Moon Crystal. L'hanno detto in un post che è spuntato nelle diviche quotato poi da divo stesso (se temi l'intervento, continua a temerlo perchè lo scopo della diffusione del post Yamato è quello). 

 

In ogni caso ci sarebbero da dire due cose se questa uscita di Yamato spuntasse e non fosse stata cancellata.

La prima è che viva la signorilità (e non si capisce bene dall'alto di cosa ci si permetta di fare i fenomeni) in caso non fosse ironico.

La seconda è che gli serve a poco prendere le serie migliori se poi le devono trattare come Shirobako o altre serie inedite (che non vuol dire nuove) andate su Yamato animation, dove minimo ci sono volute due passate per dare un prodotto decente.

 

Cosa possano essere le due serie non lo so, Man-ga se non ricordo male ha appena annunciato altro vecchiume, Borgman.

 

In ogni caso ora sposto nel topic dei simulcast Yamato.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Pensando al loro concetto (sbagliato) di simulcast, Dio non voglia che una delle serie che solo">Yamato" puà fare sia Yamato 2199 ... No, scherzi (spero) a parte, ma Yamato non vede che risultati tremendi 8quanto a numero di coraggiosi che la vedono) sta avendo Shirobako ...? Il caso Wolfgirl & Black prince solo quello può essere stato, un caso ...

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo