Vai al contenuto

Le Chevalier D'Eon


_gallo_

Messaggi raccomandati

Non ho trovato nessuna discussione già iniziata oppure degenerata sulla serie editata da Yamato. In caso contrario chiedo venia e unite i due topic.

 

Mi interesserebbe sapere se qualcuno ha avuto il coraggio di comprarsi i dvd Yamato e come li ha trovati? Sono accettabili oppure non devo prendere in considerazione l'acquisto?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non ho trovato nessuna discussione già iniziata oppure degenerata sulla serie editata da Yamato. In caso contrario chiedo venia e unite i due topic.



Mi interesserebbe sapere se qualcuno ha avuto il coraggio di comprarsi i dvd Yamato e come li ha trovati? Sono accettabili oppure non devo prendere in considerazione l'acquisto?

Mi sembra che la rebez fosse riuscita ad appiopparli a qualcuno a Lucca, ma non ricordo bene... era Ryudo? undecided.gif
Link al commento
Condividi su altri siti

Fino ad ora è uscito (da un pezzo) 1 DVD su 6, e la data del 2° non è nemmeno annunciata sul Terminalvideo. Se uscirà come il Montecristo ci metterà un paio di annetti buoni.

 

Quindi, perchè correre a comprare un disco per poi attendere 2 anni per il resto?

Il mio consiglio è: dimenticatene per un paio d'anni, poi quando sarà uscita tutta, se ti interesserà ancora questa serie, se ne riparla.

Se la qualità video dovesse essere scarusa, aspetta ancora uno o due anni e potrai prendeli con il calo di prezzo.

 

Questo è solo il mio punto di vista, poi se uno adora la serie si sà che la compra subito... è chiaro!

Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda gallo, il mio parere non è molto attendibile ma personalmente ho avuto modo di vedere sul tubo il primo episodio in italiano qualche giorno fa. Il doppiaggio mi è sembrato decente, mentre il video mi è parso più che buono (e ci mancava pure, essendo progressivo).

 

Se qualcuno qui ha preso i DVD però sarebbe meglio che intervenga, dato che la serie interessava anche a me. :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Non conosco manco l'anime in sé, ma guardando la scheda di Antonio Genna leggo:

DIALOGHI ITALIANI: Vittoria Ponticelli

 

Forse un caso è troppo poco per parlare di apriorismo, ma i suoi dialoghi della terza localizzazione del Castello di Cagliostro non si potevano vedere...

Battute rimosse, aggiunte, cambiate di significato ovunque. Nonché una resa generale del tutto non molto convincente...

 

Magari prima di acquistare sinceratevi dell'effettiva  qualità dei dialoghi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Battute rimosse, aggiunte, cambiate di significato ovunque. Nonché una resa generale del tutto non molto convincente...

Aspè, oltre alla battuta di Lupin "la bambina si è fatta grande" (che in anticipava il fatto che lui avesse già conosciuto Clarisse) c'erano stati altri strafalcioni? Potresti fare qualche esempio?
Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho visto a Lucca.

Non l'avevo mai visto prima di quel momento (quindi no jap subbato).

Il doppiaggio mi è parso buono.

Il video fa schifo.

 

Quote

(e ci mancava pure, essendo progressivo)

 

Non è progressivo, forse in formato NTSC lo è (anzi, sicuramente, o quantomeno si alterna a scene 24p). Di conseguenza, ed il buon encoder trollone ve lo saprà dire meglio di me, è blendato da panico. Mi si stavano crepando gli occhi, santo cielo, nelle carrellate non si capiva quale paesaggio scorresse  :crying:

Di conseguenza, secondo me, l'acquisto è momentaneamente sconsigliato: aspetta che passi del tempo, che i prezzi si abbassino. 30€ per un DVD del genere è un furto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Aspè, oltre alla battuta di Lupin "la bambina si è fatta grande" (che in anticipava il fatto che lui avesse già conosciuto Clarisse) c'erano stati altri strafalcioni? Potresti fare qualche esempio?

C'erano tutte le questioni fatte notare da Shito sul plusnet, come il linguaggio che andava totalmente a random, Clarisse che non da del lei alla gente, il 'Signor Ladro' che si perde...

Per il resto, non è che sono strafalcioni. E' la sindrome del dialoghista represso. "Tanto non sono frasi importanti, modifico questa, questa, quest'altra, aggiungo una frase qui che fa più figo...". Non vanno a minare il senso generale dell'opera, ma almeno a me danno un fastidio tremendo...

Lupin che dice 'la ruota gira gira gira...!' mentre in originale faceva solo un verso tentando di mantenere l'equilibrio, la fuga di Clarisse che dice a Jigen "Grazie, Jigen" laddove in originale diceve 'Jigen-sama', da cui la battuta successiva del ladro, "Mi ha chiamato Nobile Jigen...!" che in italiano diventa un orrendo "Mi ha chiamato per nome...!", Lupin e Jigen che dicono frasi random durante l'inseguimento automobilistico, Lupin che dice 'Vinto!' dopo la sfida a morra cinese ad uso e consumo dei poveracci che non conoscono il gioco, qualche battuta random aggiunta nel ristorante, e tanto tanto altro...

Insomma, la traduzione viene modificata arbitrariamente perché al dialoghista fa più figo così. E sinceramente, quando un fansub mi da una traduzione più fedele rispetto alla localizzazione ufficiale, io non compro a prescindere, se non, al massimo, a prezzo stracciato su eBay secoli dopo (prezzo stracciato = max 3, 4 euro a disco).

E' una situazione ricorrente, ci sono dei dialoghisti che vanno evitati a priori, purtroppo... Non so se la Ponticelli vi rientri, o se Lupin sia stato un caso sporadico... Vi invito a verificare, anche se non ritenete modifiche di questo tipo granché rilevanti. Il punto primario IMHO è che un fansub in questi casi rimane comunque superiore...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Non è progressivo

[CUTTONE]

Questa è la sigla originale
http://www.youtube.c...h?v=jN38Ek3T9nU
e questa è la sigla presente nel DVD Yamato
http://www.youtube.c...h?v=6dxTj0chy4A
E' chiaramente accellerato (e quindi progressivo).
Non è che quella che hanno fatto vedè a Lucca era una versione non definitiva?

Quote

[CUTTONE]

Ah sì, adesso rammento. Grazie per vermelo ricordato..
Senti, se non sono indiscreto, ti avevo sentito parlare in altri topic in toni non troppo lusinshieri anche dei dialoghi di Nadia. Anche là i problemi sono simili?
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Senti, se non sono indiscreto, ti avevo sentito parlare in altri topic in toni non troppo lusinshieri anche dei dialoghi di Nadia. Anche là i problemi sono simili?

No, lì è peggio (dialoghi di Fiamma Molinari).

In Cagliostro alla fine vengono modificate solo alcune battute. Se lo si guarda in giapponese e ci si accorge dei cambi è *quasi* passabile.

In Nadia è difficile trovare una battuta giusta... Il modus operandi è lo stesso di Cagliostro, ma accentuato all'inverosimile. E' una tortura da seguire: guarda l'anime, tentando di capirci qualcosa, leggi i sub, ascolta il giapponese, scova e correggi mentalmente le modifiche. Un inferno.
E qui le modifiche sono spesso sostanziali, non solo formali. Tipo 'Agli ordini!' che diventa 'Ottima idea!'. Due minuti dopo, stessa frase, ridiventa 'Agli ordini!'.

Senza contare che una volta, parlando con Shito, son saltati fuori anche veri e propri errori. Tipo la traslitterazione errata del cognome di Jean, o il motore a para-anichilazione che dovrebbe essere ad annichilazione e basta.

Tanto per concludere la carrellata degli anime scaxxati che mi son capitati recentemente, ci sono anche i primi 10 episodi di InuYasha (dialoghi di Giuseppe Nelva). E' una via di mezzo... frequenza delle modifiche circa come Nadia, o poco inferiore. Modifiche più formali che sostanziali.
Gli episodi seguenti, fra la supervisione di Shito e il cambio del dialoghista (Paolo Sala) sono a posto. Dalla terza stagione passa Aicardi ai dialoghi, e lì, memore di Trigun, sono preoccupato...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ovviamente i sub di Nadia seguono il doppiaggio ita, vero? :goccia:

Naturalmente.  dry.gif

Compresa Nadia che dice 'Grazie, grazie!' mentre in originale non dice nulla, col sottotitolo che appare sul nulla.

Ah, i sub solo timmati seguendo il doppiaggio ita, e nei fuoricampi questo talvolta se ne frega del sicrono. Un casino assurdo...
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma veramente non ci si era accorti fin'ora che la cosa piu' sacrificata negli adattamenti italiani sono proprio pause e silenzi?  :rotfl:

 

Qualche tempo fa avevo fatto l'esempio molto 'tipico' del doppiaggio del film di You're under arrest, nel quale nella scena finale il 'capo' fa un cenno di approvazione per quanto accaduto e nel doppiaggio italiano lo si sente fare un verso di accompagnamento all'azione  :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Non è progressivo

[CUTTONE]


Questa è la sigla originale

http://www.youtube.c...h?v=jN38Ek3T9nU

e questa è la sigla presente nel DVD Yamato

http://www.youtube.c...h?v=6dxTj0chy4A

E' chiaramente accellerato (e quindi progressivo).

Non è che quella che hanno fatto vedè a Lucca era una versione non definitiva?


Mi sembrerebbe strano, ai tempi del fansub mi ricordo di dati tecnici e di commenti che parlavano di 30p. Potresti sbagliarmi, mi informo meglio ed in caso faccio sapere.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma veramente non ci si era accorti fin'ora che la cosa piu' sacrificata negli adattamenti italiani sono proprio pause e silenzi?  :rotfl:



Qualche tempo fa avevo fatto l'esempio molto 'tipico' del doppiaggio del film di You're under arrest, nel quale nella scena finale il 'capo' fa un cenno di approvazione per quanto accaduto e nel doppiaggio italiano lo si sente fare un verso di accompagnamento all'azione  :rotfl:


Cose del genere però si dice siano dovute più che altro alle famose "modifiche in sala di doppiaggio"..
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

No, lì è peggio (dialoghi di Fiamma Molinari)..... In Nadia è difficile trovare una battuta giusta...

Noooo... dovevi lasciarmi nella mia ignoranza!  :o
Tempo fà ho preso i DVD di Nadia by Yamato proprio per la nuova traduzione, perchè nell' adattamento confuso+inventato+censurato di Italia1 alcuni collegamenti erano veramente incomprensibili. Come recitazione mi piaceva, però! (NB. lo so, sono girellaro).
Adesso vengo a sapere che anche il "ridoppiaggio fedele" di Yamato non lo è affatto! Cosa mi resta, la "soluzione Nausicaa"?

(scuola di giapponese)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Come recitazione mi piaceva, però! (NB. lo so, sono girellaro).

Vidi qualcosa da piccolo, e non ricordo assolutamente nulla, quindi non ti so dire. Ma anche Shito una volta mi diceva che era recitato piuttosto bene, per quanto si potesse fare in quelle condizioni.

Io per curiosità provai a switchare l'audio Yamato nella scena della morte di Fate e nel monologo sull'oscurità dell'episodio successivo. Inascoltabili entrambi. :goccia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma veramente non ci si era accorti fin'ora che la cosa piu' sacrificata negli adattamenti italiani sono proprio pause e silenzi?  :rotfl:


Si, infatti. Nel 25 di Conan, quando Jimpsy e Dyce salgono sulla torretta del Giganto, Jimpsy dice:''Facciamo una gara!'' e Dyce risponde ''Sta' zitto''. In giapponese Dyce non proferisce parola.

Tra l'altro a proposito di ridoppiaggi mi sono venuti qui e là dei piccoli dubbi anche su quello di Zambot: io credo che qualcuno di puntiglioso oggi una piccolissima limitatura gliela darebbe.
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo