Vai al contenuto

Shingeki no Netflix (u)


Chocozell

Messaggi raccomandati

A volte manca il buon senso.

Cambia staff verso il 10 di Lost Canvas 

Io: "Francesca possiamo far ritornare Sion in Shion"

Piccata risponde non possiamo cambiare ora... il lettore non capirebbe

Numero successivo Aspro torna magicamente Aspros.

Figura di merda servita.

cain0181.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

Mmmh...

4543112843821.JPG?v=1571609227

10260927a7_m.jpg

images?q=tbn:ANd9GcSZQkC6zHW5zpHs5BfqCDP

images?q=tbn:ANd9GcRi_9bXqFR0lq-2EAJeP-T

Mi pare che la gran parte delle fonti ufficiali giapponesi scriva SHION.

Ho trovato una sola occorrenza ufficiale avversa:

s-l1200.png

 

 

Chicchetta per te:

 

cosa succede mischiando Aries Mu e Aquarius Camus?

"hontoni shinarai yo!" ("ma davvero che ne so!")
 

"Freeze Execution" (chiaramente derivato dalla Starlight Extinction (o Stardust Revolution).
Poi passava di là Bruce Lee e: "Danza come una farfalla, pungi come un'ape!", così, per simpatia. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo, capisco. Senza idee complottistiche o oppositive, posso solo dire che sbagliare con i nomi di fantasia scritti in giapponese katakana, ossia presumibilmente di lingua straniera, è molto facile. Prima era facilissimo: spesso mancavano romanizzazioni ufficiali, e spesso erano contraddittorie al limite del casuale. Forse oggi, specie su titoli e prodotti importanti, persino le produzioni giapponesi hanno un minimo di attenzione in più su tutto questo. Dal lato italiano, ci sono molti tranelli. Ovvero: due. Si penserebbe che la mentalità appassionata e ricercatrice sia la cosa migliore, ma anche quella può debordare in una cieca volontà di perseguire un idea di "giusto" che va OLTRE l'autorato originale. So che tu detesti questa mentalità, e ti capisco, perché sono d'accordo con te. Personalmente, cerco di avere quella mentalità di ricerca spasmodica, ma sempre regolata da un'idea di "gerarchia delle fonti", dove cioè l'originale è l'originale e se ne prende atto, per quanto "sbagliato" potesse essere, come dato di fatto incontestabile. L'esempio classico è la corretta pronuncia della scrittura "GHIBLI" (lo studio): si legge "gìbli". Si scrive GHIBLI e si legge "gìbli", perché così scelse chi creò quella realtà (lo studio) con quel nome. Si sa che l'autore sbagliò a intendere la pronuncia di una parola/nome italiano, è stato dichiarato più volte. Ma anche se alla base del nome di una cosa nuova, uno studio di animazione, c'è un errore di lettura, quell'errore ha creato ovvero fondato un nome nuovo, originale, e come tale va riconosciuto - tutto qui. Quindi il vento africano e l'aeroplano classico che ne tra il nome si scrivono Ghibli e si leggono all'italiana. Lo studio d'animazione giapponese che trae il nome dal nome di quel vento invece si legge Gìbli. Non siamo noi a poterlo contestare, no? È così per una attestata realtà.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tipo il famoso Lune di Balron no?

In nessun modo hanno la pronuncia di Renè che contestavo a Garion.

Ma come tutte le cose, Saint Seiya in primis, le trascrizioni le fan gente diversa.

Ad esempio quelle della Final Edition le fa un grafico.

Nel caso di Daima una traduttrice unica per 3 piattaforme si spera con un controllo da parte di Toei.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

L'audio dice un katakana che è compatibile con Renè pronunciato alla francese (r'né -> runè), tanto quanto "puchi" è in realtà petit (p'tì).

Tieni presente che noi italiani pronunciamo malissimo il francese, con vocali italiane - che non molto diverse dalle loro e che il katakana cerca di approssimare. Parlo francese (da quando ero bambino) e giapponese da quando ero giovane, e parlo dell'interfonetica tra le due con cognizione di causa.

Nel nostro caso specifico, tu probabilmente pensi alla pronuncia di René come "renè" in italiano, ma no, è "r'né", da cui RUNE in giapponese. Tanto quanto Lupin, come Rodin, sono lupàn e rodàn, non lupèn e rodèn. A volte, le stesse lettere usate (e pronunciate) in lingue diverse ingannano di più di scritture diverse. :-(

Per farti capire meglio:

Francese (pagina del generico nome francese René):
https://fr.wikipedia.org/wiki/René

Interwiki della stessa pagina sul giapponese:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルネ

Nota il katakana: sì, è "RUNE".

Be, col mio nome è peggio_ Gualtiero -> GUwaRUCHE–RO (ma in genere si usa GUaRUTEiE–RO, che io non gradisco).

Per capire cosa fosse, a Vienna, "puchipuan" ci misi un mese: Petit Point, in francese -> p'tchì puàn -> puchipuan. Era infatti un negozio storico di "punto obliquo" (il tipo di ricamo praticato dalle figlie di Maria Teresa). Però per Mottled Sage (un tipo di esca per la pesca con la mosca) da "motorudosejji" ci misi di più (il traduttore proponeva "motor sledge", ma non poteva avere senso). Il Nadsat in Abesho fu anche peggio, anche perché nell'edizione italiana di A Clockwork Orange hanno stravolto tutto a caso, e Horrorshow è diventato Karasho. e Tolchok è diventato "tacchiallaspicciolata". Davvero. Intendimundo? Questo divenne "hai vinto un mappamondo". Non scherzo. Magari!

In ogni caso: ti stai contraddicendo. A parte che più fonti dicono lo stesso, dal manga originale ai giocattoli ufficiali giapponesi (RENE senza accento): fosse anche un errore, tale resta. Come Ghibli -> gìbli, uguale.  Ma non credo sia un errore. Credo che Rune/Lune sia un errore come Rufy per Luffy, Raftel per Laugh Tale e Gatsu per Guts, Grifis per Griffith, Ririsu per Lilith, Tablyth per Tabris e tanti altri. Tanti. Tanti tanti.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

46 minuti fa, Shito ha scritto:

Il Nadsat in Abesho fu anche peggio, anche perché nell'edizione italiana di AClockwork ORange hanno stravolto tutto a caso, e Horrorshow è diventato Karasho. e Tolchok è diventato "tacchiallaspicciolata". Davvero. Intendimundo? Questo divenne "hai vinto un mappamondo". Non scherzo. Magari!

Probabilmente non avevano idea di come rendere in italiano lo slang anglo-russo, se non ricordo male nella traduzione italiana del romanzo invece cercavano di renderlo con termini gergali italiani..

Link al commento
Condividi su altri siti

10 ore fa, Shito ha scritto:

In ogni caso: ti stai contraddicend

In questo caso non importa. Infatti è l'unica cosa che son contento di non averci mai avuto a che fare tranne la correzione di Balron da Balrog in quel brutto booklet bianco. Non è una cosa nuova mi sono sempre imputato con Garion anche.

Alla fine è doppiato e scritto in tutto il mondo allo stesso modo, Francesca per la nuova edizione italiana ha optato per Rune e va bene così.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 5 months later...
  • 3 months later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo