John Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 A volte manca il buon senso. Cambia staff verso il 10 di Lost Canvas Io: "Francesca possiamo far ritornare Sion in Shion" Piccata risponde non possiamo cambiare ora... il lettore non capirebbe Numero successivo Aspro torna magicamente Aspros. Figura di merda servita. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 (modificato) Mmmh... Mi pare che la gran parte delle fonti ufficiali giapponesi scriva SHION. Ho trovato una sola occorrenza ufficiale avversa: Chicchetta per te: cosa succede mischiando Aries Mu e Aquarius Camus? "hontoni shinarai yo!" ("ma davvero che ne so!") "Freeze Execution" (chiaramente derivato dalla Starlight Extinction (o Stardust Revolution). Poi passava di là Bruce Lee e: "Danza come una farfalla, pungi come un'ape!", così, per simpatia. :-) Modificato 19 Ottobre, 2024 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 Non voleva cambiare i nomi dello staff precedente a metà opera non che non volesse farlo. Fu però poi costretta repentinamente a cambiare idea quando nel tomo 12 uscì questa bella pagina interna. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 Certo, capisco. Senza idee complottistiche o oppositive, posso solo dire che sbagliare con i nomi di fantasia scritti in giapponese katakana, ossia presumibilmente di lingua straniera, è molto facile. Prima era facilissimo: spesso mancavano romanizzazioni ufficiali, e spesso erano contraddittorie al limite del casuale. Forse oggi, specie su titoli e prodotti importanti, persino le produzioni giapponesi hanno un minimo di attenzione in più su tutto questo. Dal lato italiano, ci sono molti tranelli. Ovvero: due. Si penserebbe che la mentalità appassionata e ricercatrice sia la cosa migliore, ma anche quella può debordare in una cieca volontà di perseguire un idea di "giusto" che va OLTRE l'autorato originale. So che tu detesti questa mentalità, e ti capisco, perché sono d'accordo con te. Personalmente, cerco di avere quella mentalità di ricerca spasmodica, ma sempre regolata da un'idea di "gerarchia delle fonti", dove cioè l'originale è l'originale e se ne prende atto, per quanto "sbagliato" potesse essere, come dato di fatto incontestabile. L'esempio classico è la corretta pronuncia della scrittura "GHIBLI" (lo studio): si legge "gìbli". Si scrive GHIBLI e si legge "gìbli", perché così scelse chi creò quella realtà (lo studio) con quel nome. Si sa che l'autore sbagliò a intendere la pronuncia di una parola/nome italiano, è stato dichiarato più volte. Ma anche se alla base del nome di una cosa nuova, uno studio di animazione, c'è un errore di lettura, quell'errore ha creato ovvero fondato un nome nuovo, originale, e come tale va riconosciuto - tutto qui. Quindi il vento africano e l'aeroplano classico che ne tra il nome si scrivono Ghibli e si leggono all'italiana. Lo studio d'animazione giapponese che trae il nome dal nome di quel vento invece si legge Gìbli. Non siamo noi a poterlo contestare, no? È così per una attestata realtà. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 (modificato) Tipo il famoso Lune di Balron no? In nessun modo hanno la pronuncia di Renè che contestavo a Garion. Ma come tutte le cose, Saint Seiya in primis, le trascrizioni le fan gente diversa. Ad esempio quelle della Final Edition le fa un grafico. Nel caso di Daima una traduttrice unica per 3 piattaforme si spera con un controllo da parte di Toei. Modificato 19 Ottobre, 2024 da John Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 (modificato) Scusa, ma la fonte primaria non è questa? E poi questa? e ancora: di certo manca l'accento, ma oh. Modificato 19 Ottobre, 2024 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 Un errore continuo purtroppo. L'audio al massimo può far fraintendere tra Lune/Rune. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 (modificato) L'audio dice un katakana che è compatibile con Renè pronunciato alla francese (r'né -> runè), tanto quanto "puchi" è in realtà petit (p'tì). Tieni presente che noi italiani pronunciamo malissimo il francese, con vocali italiane - che non molto diverse dalle loro e che il katakana cerca di approssimare. Parlo francese (da quando ero bambino) e giapponese da quando ero giovane, e parlo dell'interfonetica tra le due con cognizione di causa. Nel nostro caso specifico, tu probabilmente pensi alla pronuncia di René come "renè" in italiano, ma no, è "r'né", da cui RUNE in giapponese. Tanto quanto Lupin, come Rodin, sono lupàn e rodàn, non lupèn e rodèn. A volte, le stesse lettere usate (e pronunciate) in lingue diverse ingannano di più di scritture diverse. :-( Per farti capire meglio: Francese (pagina del generico nome francese René): https://fr.wikipedia.org/wiki/René Interwiki della stessa pagina sul giapponese: https://ja.wikipedia.org/wiki/ルネ Nota il katakana: sì, è "RUNE". Be, col mio nome è peggio_ Gualtiero -> GUwaRUCHE–RO (ma in genere si usa GUaRUTEiE–RO, che io non gradisco). Per capire cosa fosse, a Vienna, "puchipuan" ci misi un mese: Petit Point, in francese -> p'tchì puàn -> puchipuan. Era infatti un negozio storico di "punto obliquo" (il tipo di ricamo praticato dalle figlie di Maria Teresa). Però per Mottled Sage (un tipo di esca per la pesca con la mosca) da "motorudosejji" ci misi di più (il traduttore proponeva "motor sledge", ma non poteva avere senso). Il Nadsat in Abesho fu anche peggio, anche perché nell'edizione italiana di A Clockwork Orange hanno stravolto tutto a caso, e Horrorshow è diventato Karasho. e Tolchok è diventato "tacchiallaspicciolata". Davvero. Intendimundo? Questo divenne "hai vinto un mappamondo". Non scherzo. Magari! In ogni caso: ti stai contraddicendo. A parte che più fonti dicono lo stesso, dal manga originale ai giocattoli ufficiali giapponesi (RENE senza accento): fosse anche un errore, tale resta. Come Ghibli -> gìbli, uguale. Ma non credo sia un errore. Credo che Rune/Lune sia un errore come Rufy per Luffy, Raftel per Laugh Tale e Gatsu per Guts, Grifis per Griffith, Ririsu per Lilith, Tablyth per Tabris e tanti altri. Tanti. Tanti tanti. Modificato 19 Ottobre, 2024 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 46 minuti fa, Shito ha scritto: Il Nadsat in Abesho fu anche peggio, anche perché nell'edizione italiana di AClockwork ORange hanno stravolto tutto a caso, e Horrorshow è diventato Karasho. e Tolchok è diventato "tacchiallaspicciolata". Davvero. Intendimundo? Questo divenne "hai vinto un mappamondo". Non scherzo. Magari! Probabilmente non avevano idea di come rendere in italiano lo slang anglo-russo, se non ricordo male nella traduzione italiana del romanzo invece cercavano di renderlo con termini gergali italiani.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 19 Ottobre, 2024 Share Inviato 19 Ottobre, 2024 Credo anche io. Ma alla fine, dato che era anglorusso (per assonanza: karasho -> horrorshow), riportarlo al vero russo era forse la cosa più insensata. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 20 Ottobre, 2024 Share Inviato 20 Ottobre, 2024 10 ore fa, Shito ha scritto: In ogni caso: ti stai contraddicend In questo caso non importa. Infatti è l'unica cosa che son contento di non averci mai avuto a che fare tranne la correzione di Balron da Balrog in quel brutto booklet bianco. Non è una cosa nuova mi sono sempre imputato con Garion anche. Alla fine è doppiato e scritto in tutto il mondo allo stesso modo, Francesca per la nuova edizione italiana ha optato per Rune e va bene così. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 20 Ottobre, 2024 Share Inviato 20 Ottobre, 2024 Ah e mi han detto ieri che la traduttrice Toei di Daima usa Junior Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 2 Aprile, 2025 Share Inviato 2 Aprile, 2025 https://www.Netflix.com/it/title/81177638?preventIntent=true Non si può sentire Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 2 Aprile, 2025 Autore Share Inviato 2 Aprile, 2025 (modificato) 5 hours ago, John said: https://www.Netflix.com/it/title/81177638?preventIntent=true Non si può sentire Non ho ancora avuto modo lolú Modificato 2 Aprile, 2025 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
John Inviato 13 Luglio, 2025 Share Inviato 13 Luglio, 2025 Tongeki anni in doppiaggio per Netflix... Ecco perché Disanzo è più isterico del solito e per far parlare di sé sta sparando la qualunque su quanto c'è ancora libero in giro. Porello Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora