Vai al contenuto

Detroit Metal City


Roger

Messaggi raccomandati

  • Risposte 156
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Allora 001 ha cannato potentemente l'adattamento per Saji.A seconda di quando l'albo è stato lavorato la correzione finale potrebbe non essere stata fatta per bene (o non fatta del tutto),ma concordo sul fatto che qualcuno avrebbe dovuto controllarlo prima di buttarlo in pasto alle stampatrici o come si chiamano,dato che a quanto ho capito in Spagna nemmeno lo guardano il lavoro.

Tra l'altro il contesto dell'affermazione dovrebbero essere i comics,dove la situazione all'inizio era abbastanza scandalosa,bisogna vedere se vale anche per i manga.

Comunque la periodicità di DMC è mensile,quindi col prossimo volume vedremo,inutile arrovellarci adesso.Spero non li abbiano lavorati in tranche,o che almeno qualcuno si renda conto dei casini di quest'albo (KHR ha mantenuto qualche problema di scambio baloon per almeno tre numeri,vedremo se la situazione è la stessa,c'è da dire che per quello la traduzione o l'adattamento mi pare non abbiano mai avuto i problemi di DMC,hanno addirittura lasciato i suffissi giapponesi...)

Link al commento
Condividi su altri siti

Per la traduzione il processo credo anch'io sia lo stesso,sia per i manga che per i comics della DC.Bisogna vedere se questa Double Shot però si occupa di correggere entrambe le cose,oppure se dato il feedback che stavano ricevendo per i comics abbiano pensato di correre ai ripari prima per quelli e poi eventualmente per i manga.Però per ora non c'è motivo di credere che non miglioreranno,le altre testate l'han fatto,comics inclusi,ricordo i primi volumi delle avventure di Superman usciti con certe traduzioni...(quella di Man of War ancora mi fa rotolare),poi li hanno migliorati,regalando addirittura la ristampa dei volumi suddetti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Potrebbe essere,dice solo "supervisione:001 media" ,so che esiste un editore che si chiama 001,ma non credo siano gli stessi.


Credi male, sono loro. Di solito c'è anche il nome di un supervisore indicato. In tutti i casi ti spiego una cosa: le traduzioni dei manga sono opera o di 001 oppure Magic Press (vengono suddivisi senza un criterio particolare, un po' di qua e un po' di là, Kikaider è Magic Press per esempio), ma non il lettering. Quel supervisore indicato sugli albi, lavora SUL testo, cioè un file di word, non sulla bozza letterata.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Credi male, sono loro. Di solito c'è anche il nome di un supervisore indicato. In tutti i casi ti spiego una cosa: le traduzioni dei manga sono opera o di 001 oppure Magic Press (vengono suddivisi senza un criterio particolare, un po' di qua e un po' di là, Kikaider è Magic Press per esempio), ma non il lettering. Quel supervisore indicato sugli albi, lavora SUL testo, cioè un file di word, non sulla bozza letterata.


Capito,il lettering allora lo fanno completamente quegli spagnoli che ho indicato più su. E si spiega anche l'errore su Saji ,grazie a questa informazione e a quella di Eymerich,ovvero niente genere e niente immagini(ergo la scena del bagno non l'hanno vista),però spero che una roba del genere non si debba vederla di nuovo.
Però lo staff su altri titoli ha lavorato bene,forse DMC è più incasinato da tradurre e adattare di KHR?Quanto può volerci per lavorare un titolo del genere?
Link al commento
Condividi su altri siti

Spè,un attimo che mi sto perdendo.Allora quello che lavora SOLO sul file Word è il supervisore,che è quindi un revisore solo di testi senza le immagini,mentre la traduzione è fatta dal traduttore con le tavole davanti,giusto? Il lavoro della 001 Edizioni (pensavo fossero diversi perchè la casa che io sappia si chiamava così,e non 001 media come c'è scritto,errore mio) quindi consiste esclusivamente nella revisione del testo(senza immagini) della traduzione per controllare che sia in un italiano corretto? O si occupa anche dell'adattamento in italiano della traduzione stessa?Oppure è lo stesso traduttore ad occuparsi dell'adattamento?

E in tutto questo il letterista fa tutto per fatti suoi e consegna poi il lavoro finito direttamente a chi deve stamparlo ?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Spè,un attimo che mi sto perdendo.Allora quello che lavora SOLO sul file Word è il supervisore,che è quindi un revisore solo di testi senza le immagini,mentre la traduzione è fatta dal traduttore con le tavole davanti,giusto? Il lavoro della 001 Edizioni (pensavo fossero diversi perchè la casa che io sappia si chiamava così,e non 001 media come c'è scritto,errore mio) quindi consiste esclusivamente nella revisione del testo(senza immagini) della traduzione per controllare che sia in un italiano corretto? O si occupa anche dell'adattamento in italiano della traduzione stessa?Oppure è lo stesso traduttore ad occuparsi dell'adattamento?

E in tutto questo il letterista fa tutto per fatti suoi e consegna poi il lavoro finito direttamente a chi deve stamparlo ?


Traduzione-adattamento-(vabbe')Supervisione(su questo testo).
Chi fa il lettering copia-incolla i testi.
In teoria poi ci dovrebbe essere chi fa un proof reading, ma in ogni caso i volumi impaginati (e nel migliore dei casi sistemati per l'imposition, anche se questo poi alla fine lo fa soprattutto l'addetto al pre-press) prima di essere mandati in stampa sono stampati dal pre-press in quelle che venivano chiamate cianografiche (per via del fatto che ne veniva stampato solo un colore, appunto il ciano), mentre da un po' sono 'stamponi' da plotter a colori.
Questi 'stamponi/ciano', dicevo, vanno comunque mandati al responsabile/editor per l'approvazione che le rivede e le controfirma.
Solo allora parte la stampa degli albi.  :prof:
Link al commento
Condividi su altri siti

Imho il problema è l'hombre a cui arrivano le traduzioni e che deve stamparle che non so se deve anche inserire i testi nei baloon o fa casino dopo, il problema per le spagnolate era che stampando insieme Italiani e Spagnoli ogni tanto qualcosa si mischiava, i problemi di lettering non so se hanno la stessa origine

Link al commento
Condividi su altri siti

Il supervisore può anche averlo davanti il fumetto originale, ma non supervisiona la bozza letterata. In pratica lavora solo sul testo (le tavole originali le usa come riferimento per capire, più o meno, cosa succede) e appunto per questo, il massimo che può fare è sistemare i dialoghi e neanche al meglio (il supervisore non è il "dialoghista" e/o "adattatore").

Gli scambi di balloon nella stragrande maggioranza dei casi, avvengono fuori dalla portata del "supervisore". Non sono informato, invece, su come viene gestito il lettering (cioè cosa accade dopo che il fumetto è stato letterato, l'unica cosa che so con certezza è che non ritorna in mano al supervisore). Capito ora?

Link al commento
Condividi su altri siti

Okay,capito(credo :ph34r: ).

Mettendo insieme le nozioni scritte credo che il casino iniziale dei baloon scambiati sia da imputare solamente alla società addetta al lettering e che si è occupata della grafica,che sembra essere separata da Planeta,dato che ha un nome diverso(potrebbe essere un'associata,però,ma tanto la cosa non cambia).La questione Saji,insulto senza senso (che è un modo tipico per nominare l'intenzione dello stupro,secondo quanto si diceva su),Satsugai tradotta diversamente e Fuckingham Palace sono derivati dalla traduzione,che è semplicemente cannata in questi punti,il supervisore ha lavorato con quello che aveva.

E alla fine,sempre se ho ben capito,il tizio che doveva dare l'approvazione finale (l'editor ) ha approvato un albo con problemi di lettering e di traduzione,il che non è (imho) accettabile,ma che è spiegabile se l'editor è spagnolo e non conosce l'italiano:non conoscendo la lingua potrebbe semplicemente non essersi accorto nè dei casini di traduzione nè dello scambio di baloon.Se invece conosce la lingua o è direttamente italiano,aver mandato in stampa un albo in queste condizioni vuol dire che non ha fatto bene il suo lavoro.

Alla fine vale quello che ho detto nelle pagine precedenti:se DMC non verrà trattato meglio resterà sullo scaffale.Capisco che possa essere più difficile da adattare di Reborn (che ribadisco ha lo stesso identico staff),ma non è una scusa per combinare questi macelli,quello di Saji per quel che mi riguarda non è certo inferiore a quello della famosa Aula di Gastronomia.

PS:Ringrazio tutti per le spiegazioni,perdonate l'ignoranza di questo padawan.

Link al commento
Condividi su altri siti

Esatto, alla fine la stampa dell'albo viene approvata *da qualcuno*; quello ha la responsabilita' ultima dell'edizione. In genere pero', attenzione, verifica, con proprie fotocopie o dati alla mano *se* qualcosa nella fase di prestampa e' andata male; smarginature, tagli, etc, ma fa una verifica su un testo, comunque, che gli e' stato fornito.

 

Ossia, compie una verifica piu' che altro 'tecnica' delle ciano su un testo che ha gia'; se differisce o ha problemi, non firma per la stampa e si compie una verifica, ma sempre su quel testo.

 

Poi, dipende dal resposabile/editor e di come preferisce lavorare.

 

Alla fine il discorso e' molto semplice; la fase principale rimane quella dell'adattamento; le traduzioni 'letterarie' dal giapponese non sono "esattamente" in italiano fluente, e soprattutto fanno una marea di riferimenti, per forza di cose, locali.

Certo, se gia' la traduzione e' sgarrata dall'inizio, la fase dell'adattamento che comunque rimane la piu' delicata, risulta alla conclusione 'drammatica'.

 

Poi potremmo fare bei discorsi poco edificanti sulla 'bellezza' dell'outsourcing, ma lasciamo perdere  :whistle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, in realtà certe parti degli OAV non sono prese dal primo volume (la parte con la simil-Nana, quella con il rapper, Detroit Moe City, la parte sul film e quella con il sostituto straniero). Diciamo che però più o meno quattro OAV e mezzo su sei vengono dal tankobon iniziale. :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Quote

Quote

l'outsourcing e' bello, l'outsourcing e' utile, l'outsourcing ti permette di dire "non e' colpa mia"  :prof:




Soprattutto quando si lavora coi soldi degli altri!  :whistle:
Ho contato 10 frasi scambiate in questo primo numero, più un altra frase tradotta/adattata non bene(quando Seji parla dei DMC). Per il resto... :pazzia::libido:
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo