Fencer Inviato 26 Ottobre, 2011 Autore Share Inviato 26 Ottobre, 2011 (modificato) Che Kurumada e Toei abbiano litigato può darsi sia vero. Però è anche vero che il Meikai Hen e l'Elysion sono sempre targati TOEI animation. Che la Toei abbia rifiutato il pugile non credo lo sia dato che sono uscite due serie OVA di 6 episodi, una l'anno scorso e una quest'anno (una sulla saga dei pugili ombra e una sul mondiale, se non vado errato), e sono entrambe targate TOEI. Si dice (si dice) che Meikai ed Elysion siano fatti una schifezza perchè Araki s'è magnato tutto il budget, che di suo era più ristretto rispetto a prima. Modificato 26 Ottobre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Ragazzi, i topic vanno aggiornati... Da un'intervista al curatore del Next Dimension Messaggio di demone dell'oscurità (09/07/2010, ore 16:41) pegasus ryu sei ken se non ricordo male significa colpo delle stelle cadenti di pegasus,e con fulmine,a parte la velocità,c'entra poco.qui semmai l'errore. nebula chain è vicinissimo a catena di andromeda,visto che catena della nebulosa,se non aggiungi andromeda non significa nulla diamond dust è polvere di diamanti,non si discute dagli esempi citati,giusto per riprendere un annoso discorso,si capisce subito che l'allora adattamento fatto,pur essendo lontano dai significati esatti,fu un lavoro buono e accettato da tutti,poi uno se ne viene col manga dopo tanti anni e fa il professorino a tutti noi poveri mentecatti di questo anime che sembra non sappiamo nulla in merito. l'unico errore riconoscibilissimo è che bisognava prima pubblicare il manga e poi l'anime in italia,ma altre esigenze e abitudini di allora ce lo hanno fatto amare diversamente dallo studio meticoloso e approfondito che TUTTI CONOSCIAMO. pertanto risparmiatevi menate che sappiamo a menadito,quando riconosciamo qualcuno che in principio si è voluto distaccare dal lavoro di de palma e carabelli specie della nostra generazione LO CRITICHIAMO perchè lo facevano sempre col disinteresse menando la scusa del linguaggio vicino all'originale solo per far vedere che ne avevano preso i diritti. ho precisato proprio il discorso di cercare di avvicinarsi anche in minima parte ai dialoghi che conosciamo proprio per dare un senso alla storia precedente che GIA' SI CONOSCE E IL MODO CON CUI E'ARRIVATA NEL NOSTRO PAESE. perciò evitiamo di creare divisioni e professorini dell'ultima ora,sfortunatamente qui c'è gente che i cdz li conosce da qualsiasi versione venga il discorso,che poi piaccia o meno tutto ciò che gira intorno,traduzioni comprese,sono gusti,ma evitiamo di ritornare a girare sempre sugli stessi temi tutte le volte che si parla dei cdz. tra l'altro è triste vedere che un anime deve essere ricordato oggi più per gli errori commessi nel nostro paese che per l'opera intera e il suo significato basilare che l'abbraccia in tutte le sue serie,ed è un gioco questo qui ,degli annosi commenti che qualcuno continua ancora a fare tutte le volte che ne parla,che non mi piace. è proprio per evitare ulteriori divisioni che chiedo gentilmente ai traduttori che ci sono a jpop di evitare "eccessi di jap" per dare solo un'impronta strumentale di traduzione della serie senza la minima enfasi presa in considerazione. se attorno alla scritta saint seiya si continua a scrivere "I cavalieri dello zodiaco" un motivo ci sarà pure,no?altrimenti se volevate farlo con l'originale appiccicato sempre doveva essere così dall'inizio,no? pertanto chiedo solo un pò di coerenza,dopo 20 anni di militanza!!!pertanto abbiate la decenza di parlarne con un pò di attenzione in più,su quest'opera,mi riferisco specialmente a chi è contrario al ds e alle traduzioni della granata press. Messaggio di Kotaro (09/07/2010, ore 17:22) L'anime è l'anime, il manga è il manga, e i manga non si devono toccare, ma devono essere privi di censure e proposti come l'autore originale li ha pensati. Se si facesse un anime del Next Dimension e venisse importato dalle tv nostrane, allora sì, per coerenza in Italia si dovrebbe adattare seguendo i tracciati già predisposti negli anni passati, ma il manga è di Kurumada, non degli adattatori, e nulla ha a che vedere con l'anime italiano, essendo anzi la continuazione di una storia cartacea che è già stata proposta sul nostro suolo nel completo rispetto dell'autore originale che l'ha pensata (edizione Star). Il marchio "I cavalieri dello zodiaco" serve solo a vendere, e non disturberà più di tanto (già applausi per la Jpop che lo usa come sottotitolo, non come la Panini che non fa figurare il titolo originale), ma è chiaro che l'adattamento dovrà rispecchiare in tutto e per tutto il pensiero di Kurumada e non quello di Carabelli, ergo niente "Fulmini di Pegasus" nè tantomeno "Meteore di Pegaso" o "Onde infernali dello Tshei-ske-ke", ma la corretta traslitterazione dei nomi decisa dall'autore stesso. Un pochino di aulicità nei dialoghi non infastidirebbe, quindi potrebbe anche andar bene, ma si raggiungerebbero forse gli eccessi di Episode G coi suoi "Tienti pronto alla pugna!", che, se vanno bene per dei personaggi come quelli di Episode G che si fa fatica a riconoscere come i Saint di Kurumada, probabilmente stonerebbero in bocca a un Ikki o un Seiya, che il lettore ormai conosce dalla lettura della serie originale e sa essere meno fini ed elaborati nei loro lessici! L'aulicità dell'anime è una particolarità che andava bene per l'anime (vuoi i diversi disegni, vuoi il diverso medium) e ci incantò un pò tutti, ma una volta conosciuti i personaggi del manga così come l'autore li ha pensati, è improbabile che ora cambino completamente caratteri e registri linguistici pur essendo fisicamente gli stessi. In ogni caso la linea prescelta da Jpop mi pare più che chiara. Se si preoccupano di mantenere addirittura i kanji, figuriamoci se metteranno in bocca frasi alla Dante ai personaggi! Messaggio di Orfeo della lira (09/07/2010, ore 17:52) D'accordissimo con il discorso di Kotaro...il manga è il manga l'anime è l'anime...per cui adesso non mi da affatto fastidio un adattamento fedele anzi...se(ed è quasi scontato mi verrebbe da dire) si farà un anime allora tornerà in auge il ds come giusto che sia! Messaggio di demone dell'oscurità (09/07/2010, ore 19:00) è evidente che dimenticate,o forse non sapete perchè non ne avete tutti i numeri,nell'edizione della granata press si tenne conto anche dei nomi e dei colpi della serie animata,almeno per i personaggi conosciuti,per i dialoghi si cambiò decisamente poco,solo i nuovi personaggi furono lasciati come nell'originale,e mi riferisco alla serie di hade,pubblicata tra il 93 e il 94 in italiano proprio dalla granata. quindi mi piacerebbe che almeno in parte questo tipo di registro,oltre quelli d'obbligo da voi citati,venisse preso in considerazione,il poco che potrebbe dare il tanto se non il tutto per questo manga del next dimension,non credo di essere l'unico a pensarla in questo modo e credo che se i traduttori ne terranno minimamente in considerazione metterà d'accordo davvero tutti. capisco perfettamente come nasce il manga (ovviamente so benissimo che la traduzione fedele è quella rilasciata dalla star,visto che possiedo sia la normale che la deluxe della star,oltre che quella granata,per non parlare dell'episode g e lost canvas)e so della divisione di stilòe linguistico tra il manga e l'anime utilizzato in italia,ebbene io terrei presente anche il lato buono delle cose che si fecero con la granata,visto che arrivarono 15 anni prima della proiezione in italiano della serie di hade. da qui nasce la mia protesta e da qui si chiude la medesima! io credo che sia un particolare minuscolo ma da tener presente in modo da non tralasciare nulla in fase di traduzione del manga. io credo che jpop farà un ottimo lavoro e solitamente hanno orecchie e occhi vigili in rete per sapere i gusti degli appassionati dell'opera,specie se quest'opera è il finale naturale dell'opera omnia di kurumada. Messaggio scritto da griffith (anonimo) il 09/07/2010 alle 21:21 "Un pochino di aulicità nei dialoghi non infastidirebbe" e invece si...non so se hai mai letto ND in originale, ma tenma non è propriamente un poeta per come parla...idem Ox e dhoko...mettere degli aulicismi, per quanto soft, in bocca a personaggi che in originale parlano in maniera medio-rozza sarebbe un'enorme forzatura, almeno a mio giudizio... poi il discorso cambia per gli dei, o epr i personaggi un po piu posati (tipo shun e shiryu)...li anche in originale (almeno in lc, parlando di dei...) hanno un modo di parlare in cui qualche aulicismo non stona... "è evidente che dimenticate,o forse non sapete perchè non ne avete tutti i numeri,nell'edizione della granata press si tenne conto anche dei nomi e dei colpi della serie animata,almeno per i personaggi conosciuti,per i dialoghi si cambiò decisamente poco,solo i nuovi personaggi furono lasciati come nell'originale,e mi riferisco alla serie di hade,pubblicata tra il 93 e il 94 in italiano proprio dalla granata." a dire la verità, nella versione granata sono rimasti solo i nomi della serie televisiva, mentre i dialoghi erano fedeli (salvo strafalcioni, meno orridi della versione star, ma comunque presenti) all'originale, con tanto di parolacce qua e la, se nonr icordo male (è tanto che non lo rileggo...) e senza l'ombra di poesie ed aulicismi ad minchi Messaggio di demone dell'oscurità (09/07/2010, ore 22:43) ti posso assicurare che qualcosa di aulico c'era,di stafalcioni pure come hai detto tu e sempre come hai detto tu c'erano anche un bel pò di bestemmie,c'era tutto questo,come so anche della rozza maniera in originale in cui parlano alcuni protagonisti del nd,comunque sia,un piccolo richiamo sarebbe accetto,tutto qui,la mia protesta era e rimane questa. non è follia fare un inserimento che abbraccerebbe le interpretazioni anche di "prima maniera" della granata,visto che anche tu,griffith,ammetti che almeno nei personaggi importanti come dohko non guasterebbe un richiamo di simil registro. non dimentichiamo che la nostra è la LINGUA ITALIANA,piena di tantissimi termini che vanno sfruttati con dedizione da un lato,e con scaltrezza dall'altro,frutto di ciò che i traduttori e gli adattatori sicuramente faranno per il nd,da tener presente che le aspettative dei fan sono altissime,pertanto un linguaggio "su misura" anche della nostra lingua sarebbe un aiuto importante per capire il pensiero kurumadiano,visto che in questi anni di tavole in originale ci siamo sforzati noi i primi a tradurre,adattare e fare in modo di andare anche in anticipo su ciò che l'autore intendesse dire nelle sue tavole. pertanto bisogna augurarsi che tutto vada per il verso giusto,io lo comprerò perchè l'attesa è stata tanta,eppoi ho una collezione da impreziosire già sterminata di suo,in secondo luogo mi auguro che le aspettative molto alte che io stesso nutro,non vengano disattese. kotaro,posso dirti che il termine cloth nella versione granata non è stato mai utilizzato. inoltre bisogna tenere presente che non siamo noi che traduciamo quest'opera che verrà stampata e conservata,ma da chi è stato incaricato e che noi pagheremo 6 euro per il risultato finale che ne verrà fuori,godibile o meno che sia,sicuramente se sarà bello o brutto,le critiche ci saranno così come i complimenti,ma sarà necessario fin dall'inizio vedere "che aria tira" e se il "tiro" stesso già nel secondo volume verrà corretto se il primo sarà deludente nelle aspettative,resta da capire,ad una settimana dall'uscita,se ciò che avverrà sarà di lieto epilogo o meno. Messaggio scritto da griffith (anonimo) il 10/07/2010 alle 08:54 "ti posso assicurare che qualcosa di aulico c'era,di stafalcioni pure come hai detto tu e sempre come hai detto tu c'erano anche un bel pò di bestemmie,c'era tutto questo,come so anche della rozza maniera in originale in cui parlano alcuni protagonisti del nd,comunque sia,un piccolo richiamo sarebbe accetto,tutto qui,la mia protesta era e rimane questa." il problema è che "un piuccolo richiamo" al ds, finirebbe per essere un enorme forzatura perchè cambierebbe totalmente il registro lingu8istico...cosa che in ottica di traduzione /adattamento è la cosa peggiore che un traduttore può fare, perchè nella traduzione, oltre a tradurre bisogna cercare di adattare il testo, nei limiti del possibile, lasciando inalterato il senso e il tono dell'originale...piccolo esempio: quando traducevo per siti vari lost canvas, mi sono sempre sforzato di cercare un registro linguistico il piu possibile aderente alla parlata dei singoli personaggi: hypnos solenne ed aulico, tenma terra terra, dohko sbrigativo, degel forbito, kardia rozzo e spaccone....mai mi songorei di tradurre un "teme" con "oh tu, fellone", ma con un "brutto bastardo" et similia, a seconda del grado di arrabbiatura del personaggio che lo pronuncia ...sarebbe come se nell'adattamento di un film di bombolo in iglese, lo facessero parlare con un linguaggio shakespeariano...abbastanza ridicolo, se lo confronti con la cafonaggine dell'originale Modificato 1 Novembre, 2011 da RyOGo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 La prossima volta il font fallo a size 0.63 così non lo vediamo proprio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 Sì, ma tanto non ci si perde niente. Vedere demone dell'ottusità che disquisisce di fedeltà all'originale è come vedere Benedetta Parodi che discetta di fisica quantistica. Poi, stiamo parlando di bancioclick. E' il posto dove pascola l'admin per cui l'italiano corrente è essemmese. Non ci si aspetta certo opinioni sensate. Non ho aggiornato proprio perchè alla fine ripetendo sempre le stesse cose ("eh, un po' di aulicità ci vuole blabla" "Manga tenetevelo come vi pare, ma l'anime si fa vd-style" e cazzate varie, roba che non sta nè in cielo nè in terra in qualunque adattamento fatto a regola d'arte) non fanno più ridere ma solo tenerezza verso i soggetti in questione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Vorrei però dire due parole su Carabelli: ok ha fatto uno scempio col ds dei SS, però va detto che non era tutta colpa sua: l'anime fu comprato da MS e come tutti gli anime che finivano sotto le sue grinfie, doveva essere epurato nei testi da qualsivoglia riferimento al Giappone, alle sue tradizioni o le religioni orientali. Se Shaka è diventato guardiano degli inferi invece di reincarnazione del Buddha, la colpa non era tanto di Carabelli, ma della Manera e compagni. Stessa cosa per i Pegasus, Nuova Luxor, Castalia ecc.. voluti sempre da Manera e GP, principale sponsor dell' anime e con cui MS è sempre stata pappa e ciccia. Quindi, Carabelli ha sicuramente le sue colpe, ma separiamo i soldati dai generali. Non mi stupirei se Carabelli abbia cominciato a stravolgere i dialoghi perchè abbia pensato a un certo punto "tanto la fedeltà è già sputtanata di suo, tantovale dargli una sua nuova identità". Insomma anche senza Carabelli avremmo avuto uan serie stuprata. Magari un pò meno, alla Sailormoon diciamo ,ma sempre struprata. Non capisco poi perchè si continui a dire che il doppiaggio di Creamy sia fatto bene rispetto a quello dei CdZ. Sicuramente c'è stato un minor scempio, ma anche lì tra i vari Candida, Filippo, Creamy ( il cui vero nome sarebbe Mami, nome molto comune in Giappone, mentre Creamy è l'aggettivo ) non c'è da stare allegri ( però la "pappagna spaziale" di Midori me fasbellicare ogni volta che la sento!) Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Vorrei però dire due parole su Carabelli: ok ha fatto uno scempio col ds dei SS, però va detto che non era tutta colpa sua: l'anime fu comprato da MS e come tutti gli anime che finivano sotto le sue grinfie, doveva essere epurato nei testi da qualsivoglia riferimento al Giappone, alle sue tradizioni o le religioni orientali. Se Shaka è diventato guardiano degli inferi invece di reincarnazione del Buddha, la colpa non era tanto di Carabelli, ma della Manera e compagni. Stessa cosa per i Pegasus, Nuova Luxor, Castalia ecc.. voluti sempre da Manera e GP, principale sponsor dell' anime e con cui MS è sempre stata pappa e ciccia. Quindi, Carabelli ha sicuramente le sue colpe, ma separiamo i soldati dai generali. Non mi stupirei se Carabelli abbia cominciato a stravolgere i dialoghi perchè abbia pensato a un certo punto "tanto la fedeltà è già sputtanata di suo, tantovale dargli una sua nuova identità". No. Cerioni ha dichiarato nelle interviste che le uniche imposizioni erano quelle dei nomi (infatti su Mediaset non era in programma che andasse, così come DB). Ha anche dichiarato che l'idea di sminchiare tutto in quel modo è stata della buonanima, gli è partito completamente il boccino. Insomma anche senza Carabelli avremmo avuto uan serie stuprata. Magari un pò meno, alla Sailormoon diciamo ,ma sempre struprata. Poteva farla alla Creamy, che è SEMPRE mediaset. Vogliamo fare un confronto tra i due lavori? Non capisco poi perchè si continui a dire che il doppiaggio di Creamy sia fatto bene rispetto a quello dei CdZ. Sicuramente c'è stato un minor scempio, ma anche lì tra i vari Candida, Filippo, Creamy ( il cui vero nome sarebbe Mami, nome molto comune in Giappone, mentre Creamy è l'aggettivo ) non c'è da stare allegri ( però la "pappagna spaziale" di Midori me fasbellicare ogni volta che la sento!) Perchè E' fatto meglio. Il cambio dei nomi era il minimo, ma bene o male tu hai prove oggettive di grosso stupro di dialoghi, registro linguistico e\o altre amenità? Creamy è un doppiaggio che non s'è dimenticato il canone della fedeltà. I CDZ sì. Di conseguenza è automaticamente migliore del VD. Per il resto, non è questo il topic sul VD e balle varie, sposto tutto nelle diviche. Valuterò in seguito che fare con questo topic visto che così com'è dopo la riorganizzazione è solo un doppione delle diviche stesse . Modificato 1 Novembre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) No. Cerioni ha dichiarato nelle interviste che le uniche imposizioni erano quelle dei nomi (infatti su Mediaset non era in programma che andasse, così come DB). Bisogna vedere se Cerioni ( posso avere il link dove è intervistato?) non si è semplicemente dimenticato della questione sui riferimenti al Giappone e alla religione perchè non gli è stato domandato. Perchè trovate come l'uomo più vicino ad Athena invece dell' uomo più vicino a Dio, sanno molto di Mediaset ( o GP) che non vuole avere casino con la Chiesa . Anche perchè in molti anime seguenti ai CdZ, Mediaset hanno sempre eliminato riferimenti a religioni straniere e alle usanze nipponiche ( che Carabelli ne sia stato il precursore ?). E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Majere Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Ti sbagli. La rpima trasmissione di DB su Junior TV fu mandata in onda senza censure, tanto che si vedeva bene Goku bambino andare in giro col gingillo di fori nella prima puntata quando va a caccia del pesce. In quanto ai dialoghi non saprei anche se me lo ricordo abbastanza "gretto" e terra terra, non certo in loinea con i dogmi "AVMmiani" tanto in voga su Mediaset all'epoca. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Ti sbagli. La rpima trasmissione di DB su Junior TV fu mandata in onda senza censure, tanto che si vedeva bene Goku bambino andare in giro col gingillo di fori nella prima puntata quando va a caccia del pesce. In quanto ai dialoghi non saprei anche se me lo ricordo abbastanza "gretto" e terra terra, non certo in loinea con i dogmi "AVMmiani" tanto in voga su Mediaset all'epoca. Sbagli tu invece. Perchè col doppiaggio MS DB su JTV andò in onda tagliato pesantemente: non c'era ad esempio la scena di Bulma che propone a Goku di toccarle il sedere in cambio della sfera ( e col dialogo farlocco " ti faccio fare un giro sulla mia moto"), mancava quella famosissima di Bulma che mostra la patata a Genio e via così. Dopo poche puntate però, più o meno alla fine della saga con Pilaf, le censure spariscono e DB va in onda integralmente a livello video, fino a quando non viene trasmesso su Italia 1censuratissimo ( erò Goku con pipino di fuori venne lasciato,per la gioia delle bambine e dei pedofili ) Ti andrà meglio la prossima volta Maj Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 Bisogna vedere se Cerioni ( posso avere il link dove è intervistato?) non si è semplicemente dimenticato della questione sui riferimenti al Giappone e alla religione perchè non gli è stato domandato. Quale parte di "Solo imposizione dei nomi" non era chiara? La domanda gliel'hanno fatta eccome, in un'intervista post-Hades, dato che la questione era tormentone ("Non è fedele" "Hanno messo i riferimenti al buddismo! E' fedelissimo!" "Sticazzi, e il resto?). Hanno levato tutti i riferimenti a Budda e balle varie perchè i destinatari del doppiaggio non l'avrebbero capito, mantenendo il tutto col canone unico dell' "Accazzo aulico" che definiva quel doppiaggio. E' il motivo per cui al posto di mondo divino ci stava mondo celeste nel caso del Rikudo Rinne. Hanno cercato di mantenere il tutto a livello "dantesco" anche dopo, motivo per il quale il Tenkai Hen invece di chiamarsi capitolo dei cieli si chiama Porte del paradiso. Perchè trovate come l'uomo più vicino ad Athena invece dell' uomo più vicino a Dio, sanno molto di Mediaset ( o GP) che non vuole avere casino con la Chiesa . Non è la peggio stronzata combinata da quel doppiaggio. Paradossalmente un minimo di senso all'inizio ce l'aveva (Atena è pur sempre una dea), poi s'è perso con la minchiata della Volta di Minosse e Shaka guardiano di Ade. Anche perchè in molti anime seguenti ai CdZ, Mediaset hanno sempre eliminato riferimenti a religioni straniere e alle usanze nipponiche ( che Carabelli ne sia stato il precursore ?). La prima parte dei CDZ (quella teoricamente importata da Mediaset), non ha riferimenti religiosi particolari, dato che si ferma alla quinta casa. Ed è comunque arrivata dopo altra roba che mi pare fosse già censurata in quel senso. Tra l'altro, è strano notare come a oggi l'unico anime ad avere avuto un paletto in quanto a questioni con la chiesa sia stato Hades con la storia Shion\Shin. In One Piece a Skypiea c'era il divino Ener. Comunque Carabelli grazie a Dio con i CDZ non ha fatto scuola dal punto di vista dell'adattamento. Almeno, non alle persone normali. E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Bah, i cambi di nome di Dragon Ball a parte Oscar\Oolong e Son Gohan\Scion Gon (solo nella prima parte), non sono così drammatici come i CDZ. La distanza tra Yamcha e Yamco non è così netta come la distanza tra Seiya e Pegasus. In più il sistema della divinità dragonbolliane non è fondamentale nel caratterizzare i personaggi come i collegamenti buddisti sono fondamentali per caratterizzare Shaka (cosa di cui si sono accorti persino i crociati, ed è tutto dire) DB e i CDZ sono casi estremamente diversi, così come lo sono Kenshiro e i CDZ. DB e Kenshiro hanno i loro errori dovuti in parte ad imposizioni (il primo), in parte a mancanza di materiali originali probabilmente e in parte alle cattive abitudini del tempo; i CDZ sono stati sminchiati volontariamente senza manco prenderlo in considerazione l'originale, pur avendo meno restrizioni (la seconda parte dei CDZ, quella importata in fretta e furia per le reti locali e GP non ha avuto nessuna imposizione dato che non doveva andare su Mediaset, ed è la parte più sminchiata in assoluto in quanto a dialoghi). Fossero stati tutti così i doppiaggi, avrei pure capito e comunque il VD è figlio del suo tempo anche lui. Ma nella sua tracotanza che diventa bruttezza, scazzando le caratterizzazioni dei personaggi, i dialoghi e tutto quel che c'era da scazzare, è diventato una sfortunata eccezione. Fortunamente era rimasto un caso isolato, col suo voler far passare il protagonista per un eroe drammatico facendolo però parlare un po' da eroe drammatico un po' da cazzaro e rendendolo fondamentalmente un fighetto che prima di fare un'azione eroica ha bisogno di pomparsi con qualche frase aulica a caso; eppure di base non era così male. Certo, era umano e nella sua volontà di combattere per gli ideali della sua dea era in grado di compiere dei miracoli, ma immagino che il fatto che non recitasse in prosa mentre lo faceva lo rendesse inferiore al Pegasus nostrano. Sfortunatamente qualcuno ha dovuto fare il negromante e resuscitare quel penoso caso isolato, vedasi Tenkaihen dove il nostro eroe drammatico si mette a fare il cazzone con il tutto qui finale (eppure lì doveva risultare il coraggio davanti alla morte, non la sbruffoneria), o vedasi Hades dove è diventato Frignasus, delirando poi senza senso qua e là. Vabbè. A dirla tutta non so quanta gente si vanterebbe di essere il precursore di una roba del genere. Cerioni non l'ha manco voluto dialogare, Hades. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Ho cercato stà benedetta intevista a Cerioni http://cdzmillennium...nfo/cerioni.htm e sinceramente , non leggo nulla riguardo alle scelte di adattamento su termini religiosi o culturali orientali. Viene solo detto che Carabelli e Cerioni decisero di dare teatralità ai dialoghi e di inserire citazioni alla letteratura italiana (opera di Carabelli) Se voi conoscete altre dichiarazioni di Cerioni dove si parl adell' adattamento , linkatele, grazie. Curioso questo passaggio" La libertà la dettava il testo, che spesso era lacunoso e giocava a rimpiattino coi dialoghisti." Lacunoso? Che vuo, dire? Forse che i copioni gli arrivavano confusi o mal tradotti dal giapponese o dall' inglese e quindi doveva inventarsi i dialoghi di sana pianta perchè non aveva idea di cosa scrivere? Boh! Vallo a sapere. E giustamente nessuno di quelli che hanno proposto l'intervista a chiedere chiarimenti su questa frase eh! (la seconda parte dei CDZ, quella importata in fretta e furia per le reti locali e GP non ha avuto nessuna imposizione dato che non doveva andare su Mediaset, ed è la parte più sminchiata in assoluto in quanto a dialoghi). Ma neanche la prima: semplicemente, i CdZ furono comprati da MS per volere di GP, ma visto che non potevano mandarlo in onda sulle loro reti perchè troppo violento , lo sbatterono su Odeon che faceva parte di un consorzio di Pubblitalia o una cosa così. Poi, l'anime cambiò rete andando su Italia 7 perchè Odeon era una rete ormai in declino, mentre Italia 7 era sempre più popolare tra i ragazzi ( e aveva pure un programma stile Bim Bum Bam, quello con Carlo Sacchetti e l'alieno Frittella , sponsorizzato dalla testa ai piedi dalla GP). Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Ho cercato stà benedetta intevista a Cerioni http://cdzmillennium...nfo/cerioni.htm e sinceramente , non leggo nulla riguardo alle scelte di adattamento su termini religiosi o culturali orientali. Il fatto della censura al buddismo? L'ha detta DePalma allora. Mi pare che l'intervista in questione però non fosse su cdzmillennium, bensì su animeclick. Su cdzmillennium c'era quella dove piangevano sulle "assurde critiche al suo lavoro". Dovrebbe essere questa qua: http://www.animeclic...ia.php?id=21349 Tra l'altro, Cerioni non parla di imposizioni da parte di Fininvest ma da parte di giochi preziosi. Nota anche però che DePalma si guarda bene dal dire chi gliele fece "censurare". E nota anche che allora andava in onda, sempre sulle reti locali, il cartone animato del bonzo buddista. Quindi, come fai a dire che l'han censurata su input Fininvest e non la censurò direttamente Carabelli via adattamento creativo? Viene solo detto che Carabelli e Cerioni decisero di dare teatralità ai dialoghi e di inserire citazioni alla letteratura italiana (opera di Carabelli) Se voi conoscete altre dichiarazioni di Cerioni dove si parl adell' adattamento , linkatele, grazie. Curioso questo passaggio" La libertà la dettava il testo, che spesso era lacunoso e giocava a rimpiattino coi dialoghisti." Lacunoso? Che vuo, dire? Forse che i copioni gli arrivavano confusi o mal tradotti dal giapponese o dall' inglese e quindi doveva inventarsi i dialoghi di sana pianta perchè non aveva idea di cosa scrivere? Boh! Vallo a sapere. E giustamente nessuno di quelli che hanno proposto l'intervista a chiedere chiarimenti su questa frase eh! Eh, ma con la citazione fuori contesto del tutto è tanto figo fare supposizioni. Citiamo l'estratto completo della frase nel suo contesto: La libertà la dettava il testo, che spesso era lacunoso e giocava a rimpiattino coi dialoghisti. Fu un modus operandi che decidemmo all'inizio, ma che raggiunse piena consapevolezza di sé solo dopo un po' di tempo. Caso volle che una semplice scelta operativa si trasformasse in epos e teatro, in tutto ciò che furono, nel bene e nel male, i Cavalieri dello Zodiaco. Scriverli significava scoprire qualcosa di nuovo ogni puntata. Enrico Carabelli mi spronava, senza la sua fiducia non avrei combinato nulla di buono. Senza la sua grande abilità registica e la disponibilità degli attori a lasciarsi guidare da lui fino allo sfinimento. 3) Quanto hanno influito gli interessi commerciali della Giochi Preziosi sulla scelta dei nomi, quasi sempre semplificati con quello della costellazione di ciascun Cavaliere? Molto. Vedo che gli storici dei Cavalieri hanno lavorato bene. Giochi Preziosi teneva parecchio alla riconoscibilità dei personaggi. Non sono al corrente di tutti i retroscena: ma non mi stupirebbe se qualcuno scoprisse, oggi, che senza Giochi Preziosi la serie non sarebbe mai andata in onda in Italia. La serie fu trasmessa da Odeon, se non ricordo male. E non sono sicuro che quell'emittente fosse, all'epoca, in grado di comprendere appieno il potenziale artistico dei Cavalieri. 4) Come nacque l'idea di inserire quel "Per il Sacro..." alla maggior parte delle tecniche dei Cavalieri d'Oro? L'idea di un colpo magistrale della costellazione prese un po' tutti, all'epoca. Qualcosa di unico e riconducibile unicamente all'identità del personaggio. Le tecniche rappresentavano i momenti diversi dell'apprendimento. Ma un colpo solo... uno solo li rendeva peculiari e diversi l'uno dall'altro. 5) Tu che hai vissuto l'edizione italiana della serie direttamente in sala di doppiaggio, cosa ricordi di quella "teatralità" nella recitazione di cui abbiamo potuto godere anche noi telespettatori? Forse la parte più bella. La scoperta che Carabelli faceva ogni volta delle potenzialità espressive delle battute. Spesso si fermava, costringeva attore e fonico a 'pensare' la battuta. Io sapevo che aveva questa abitudine, e cercavo 'biecamente' di caricare la frase. Spesso il risultato era soddisfacente. A volte meno, a volte più. A volte la compenetrazione tra testo, disegno e colonna sonora era addirittura ideale. Questo però è un merito dei giapponesi. Noi cercammo di sfruttare al massimo le qualità dell'originale. 6) Le citazioni letterarie (Dante, Foscolo, per citarne alcuni) furono tutte idee tue, o qualcuna ti venne proposta direttamente in sala, magari dallo stesso Carabelli? Le citazioni tratte da classici della letteratura italiana sono tutte opera di Enrico Carabelli. Forse alcune furono suggerite in sala da attori. Ritengo, però, che la maggior parte siano dovute all'amore di Enrico per la poesia. Per quanto molti siano restii a crederlo, io ero per la fedeltà all'originale. Solo qua e là qualche altisonante ed epico dettato con apostrofi e toni da dramma psicologico... ove possibile. Ovunque ci fosse spazio e tempo per l'intervento creativo. Dappertutto? In pratica, siccome han visto che mancava qualcosa (che poi, probabilmente tutti i copioni di allora erano mancanti, guarda Goldrakkio, guarda Kenshiro, guarda QUALUNQUE ALTRA COSA ARRIVATA IN QUEL PERIODO), si sono riscoperti autori. E il giochino è degenerato. A me non risulta che altri doppiaggi si siano fatti sto numero, pur avendo rilevanti mancanze nel doppiato. Da' tutta la colpa ai copioni, ma anche ci fosse stato solo un 70% del contenuto originale, andava mantenuto. A questi è partita la vena "artistica" e piuttosto che seguire il copione hanno preferito seguire Foscolo. E il tizio lo sa benissimo, infatti non ci pensa due volte a scaricare a Carabelli tutto il delirio dicendo che lui era per l'originale. Quello che si legge è la cronaca di come non si dovrebbe doppiare nulla. Ma mentre molti di quelli che facevano numeri allora ammettono candidamente di non aver avuto i mezzi e che erano lavori tutt'altro che fatti bene, questo è l'afflato artistico che rende superiore. Ma per favore. EDIT: Ora che la leggo, manco DePalma parla della questione elisione buddismo come fanservice per lo spettatore. Uhm, devo cercare le altre interviste a Cerioni, intanto mi scuso per la presupposizione. Forse l'avevo vista in qualche estratto sulle Diviche del vecchio forum di DePalma. Modificato 1 Novembre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il grande Mu Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) "Noi cercammo di sfruttare al massimo le qualità dell'originale" è bellissima Carabelli grazie di stare in una bara, se ci finivi un po' prima era meglio Modificato 1 Novembre, 2011 da Il grande Mu Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 Tra l'altro, Cerioni non parla di imposizioni da parte di Fininvest ma da parte di giochi preziosi.Nota anche però che DePalma si guarda bene dal dire chi gliele fece "censurare". E nota anche che allora andava in onda, sempre sulle reti locali, il cartone animato del bonzo buddista. Quindi, come fai a dire che l'han censurata su input Fininvest e non la censurò direttamente Carabelli via adattamento creativo? Non credo che alla Gp fregasse qualcosa di riferimenti al Giappone o al buddismo. Penso che a loro fregasse solo di scegliere nomi a loro dire commercialmente d'efetto e di facile presa sui bambini. Non gli fregava di abbinare il loro marchio a un cartone violento, figuriamoci che gli fregava che venisse messo Nirvana al posto di Dimenticanza. Non posso affermare con assoluta certezza che le censure al buddismo e alle tradizioni nipponiche siano opera di MS invece di Carabelli (o viceversa) , ma visto che questo tipo di censure sono presenti in TUTTI gli anime MS del periodo e degli anni seguenti, e non solo nel lavoro di Carabelli mi fa propendere che la colpa sia dei primi. Non mi è ben chiaro chi sia questo cartone del bonzo buddista. Forse parlavi di Ikkiu San? In tal caso era un anime della Mondo e non MS e quindi non fa testo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Non credo che alla Gp fregasse qualcosa di riferimenti al Giappone o al buddismo. Penso che a loro fregasse solo di scegliere nomi a loro dire commercialmente d'efetto e di facile presa sui bambini. Non gli fregava di abbinare il loro marchio a un cartone violento, figuriamoci che gli fregava che venisse messo Nirvana al posto di Dimenticanza. Quindi contando che Cerioni parla solo di attenzione della stessa, potrebbe benissimo aver censurato direttamente la buonanima. O un doppiatore che passava di lì per caso. Non posso affermare con assoluta certezza che le censure al buddismo e alle tradizioni nipponiche siano opera di MS invece di Carabelli (o viceversa) , ma visto che questo tipo di censure sono presenti in TUTTI gli anime MS del periodo e degli anni seguenti, e non solo nel lavoro di Carabelli mi fa propendere che la colpa sia dei primi. Era un anime Fininvest, ma veniva mandato sulle reti private di proprietà del gruppo PROPRIO perchè giudicato intrasmissibile sulla rete. Quelli che finivano in mano alla rete, erano oggetto delle attenzioni della Valeri Manera e si beccavano tutto il giro delle censure. I CDZ infatti venne censurato a livello video in pochissimi punti, tra cui quello dell'orecchio tagliato di Cassios. Anche Dragon Ball le censure divine se le beccò solo quando andò sulla rete principe (chiamasi Supremo e cazzi e mazzi vari). Quello che non si poteva e non si può dire sono i vari nomi cristiani, non si può infatti collegare qualcosa di violento alla figura di Dio. Ma di budda chi dice che gliene fregasse qualcosa? Anche perchè, dov'era censurata la questione della religione buddista? In quale dei loro anime che passavano sulle reti private c'era tutta st'attenzione? E perchè avrebbero dovuto preoccuparsi di qualcosa che non andava sulla loro reti principali dato che A) i preti guardavano per miracolo la rai e B) ai preti non frega niente di budda? Again, censuravano TUTTO quel che ritenevano non andasse bene, ma andavano a fondo (un fondo chiamato Valeri Manera) SOLO tra la roba che gli passava direttamente per le mani e per la loro rete. In più, cosa figa, budda era già passato. Proprio come certi crociati amano aggiungere, e come ho verificato, nell'episodio 11 Shun dice che la roccia del grande artiglio si trova nella distesa del grande buddha. Se vuoi verificare, minuto 4:30 dell'episodio 11. E visto che stiamo presumendo, presumiamo. Una delle cose di cui si vanta Cerioni è di aver dato, nella sua invenzione, una determinata organicità all'opera che in originale non aveva. Di aver coperto le falle (tranquillo, poi arriva la fonte). Quello che quindi viene da pensare è che sia Cerioni che Carabelli avessero pensato a fare quello che all'epoca venne fatto creando il linguaggio dei puffi: creare un microuniverso coerente nella sua falsità. Se dovevano inventare, han pensato, tanto vale inventare bene. Al che han deciso di dare il tono da Divina Commedia dantesca, riproponendone il microcosmo: inferno, purgatorio e paradiso. Budda non era contemplato, al che fuori dalle balle e Virgo è guardiano di Ade. D'altronde, da gente che rilascia ste dichiarazioni qui: http://www.saintforu...tefano-cerioni/ (anche DIVO era niente male a "miglioramento dell'originale" da giovane": http://www.icavalieridellozodiaco.it/intervistadepalma.htm) Dove tira fuori che la roba la caratterizza a cavolo suo e che gli facevano fare quel che voleva coi personaggi senza gli "ordini dall'alto" (questa dev'essere del demone dell'ottusità), ci si aspetta giustamente di tutto. Là si vanta appunto di non aver messo delle falle E di aver scempiato l'originale (gli veniva così poveretto) pur a suo dire apprezzandolo. Come gli è venuta la storia del "Siria maestro di Mime" è imbarazzante: 07. Nella versione italiana, Andromeda definisce Sirya maestro di Mime. Come è nata questa idea? Era inteso maestro nelle arti della musica, insomma, un suo superiore, stesso termine con cui Dante chiama Virgilio, essendo evidente che l’addestratore di Mime fu Folken? -La musica vive di gerarchie. Nessuno come un musicista riconosce il talento, nessuno come lui soffre quando si sente inferiore. Le differenze si percepiscono, si riconoscono: nella capacità di distinguere e capire la musica così come nel saperla interpretare comunicando. Quale schiavitù è peggiore di quella che ti costringe a capire di essere… da meno? Lo sai tu, lo sa chi diventa l’oggetto della tua invidia. Lo sanno coloro che capiscono di musica. Per questo motivo in nessuna disciplina umana come in Musica ha senso definirsi Maestro. Chi ti colpisce coll’emozione musicale colpisce nel profondo: quest’arma voleva significare Mime e Syria, che di Mime era amava considerarsi addirittura il Maestro. E sta roba è solo un assaggio. Notare che sulla storia precedente del budda la risposta è stata "Eh, mica dialogavo io". Al che si pone la domanda: se veramente fosse stato controllato da Mediaset, gli sarebbe venuto fuori un doppiaggio alla Creamy, visto che quello è andato sulla rete principale? Gli avrebbero permesso tutta quella libertà "artistica"? Io ne dubito. Anche perchè c'era la AVM che ingombrava. Perchè insomma con Creamy non s'è permesso di citare il Libro Cuore e affinità elettive varie? Non era abbastanza artistico? Perchè Creamy non cantava i Carmina Burana intervallati dalle canzoni di Nilla Pizzi e Donatella Rettore? Non mi è ben chiaro chi sia questo cartone del bonzo buddista. Forse parlavi di Ikkiu San? In tal caso era un anime della Mondo e non MS e quindi non fa testo. Boh. Può essere. Non ricordo di preciso cosa fosse. Però qui l'han fatto su Italia7, la stessa rete dove sono andati i CDZ. O forse era Rete7? Boh, non mi ricordo nemmeno quello. Modificato 1 Novembre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Era un anime Fininvest, ma veniva mandato sulle reti private di proprietà del gruppo PROPRIO perchè giudicato intrasmissibile sulla rete. Quelli che finivano in mano alla rete, erano oggetto delle attenzioni della Valeri Manera e si beccavano tutto il giro delle censure. I CDZ infatti venne censurato a livello video in pochissimi punti, tra cui quello dell'orecchio tagliato di Cassios.Anche Dragon Ball le censure divine se le beccò solo quando andò sulla rete principe (chiamasi Supremo e cazzi e mazzi vari). Quello che non si poteva e non si può dire sono i vari nomi cristiani, non si può infatti collegare qualcosa di violento alla figura di Dio. Ma di budda chi dice che gliene fregasse qualcosa? E ma Budda è un santo di un altra religione e Paese, non vorrai mica che i nostri figli vedendo i CdZ diventino tutti dei seguaci di Siddartha invece di essere legati ai sacri valori morali del cristianesimo eh? Che poi oggi c'è già quel satanico Harry Potter che travia le giovani generazioni alle magie pagane ! E però un fatto assodato che cambiassero nomi e censuravano dialoghi anche di anime che non era prevista la trasmissione sulle reti ammiraglie. Forse pensavano che un giorno avrebbero potuto mandarli in onda su Italia 1 ( cosa poi effetivamente successa) e quindi lasciavano un doppiaggio adattato per evitare casini in futuro. Sai che casino trasmettere DB coi dialoghi originali di quel vecchio maialazzo del Maestro Muten su Italia 1? Sulle censure video c'è da dire che tagliare costa e quindi MS , se un anime non era prevista la trasmissione sulle reti principali, non si censurava il video per questioni di budget. Inoltre, da i CdZ e Nadia in poi, si tendeva a doppiare l'intero episodio e a censurare( di solito con fermo immagini) in post-produzione. Le parti tagliate e non doppiate, riguardavano sempre esolo sequenze troppo lunghe ( della durata di decine di secondi) per essere coperte coi fermo immagine. Ci sono stati anche casi come Dragon Quest, trasmesso in un momento di ristrettezza economica di MS e molte parti non vennero doppiate per censura e soldi . Il bello è che forse sempre per ragioni di budget si sono dimenticate di eliminarle in fase di montaggio, e ce le siamo viste trasmesse su JTV e Itaia 1 senza l'audio!! Edit Era questo l'anime del bonzo? ripeto, che fosse trasmesso da Italia 7 non significa nulla, perchè non erano le reti a censurare ma i distributori italiani. La Mondo non censurava nulla ( anche perchè appartenente a un giapponese, figurati se questo si mette a censurare le traduzioni del proprio paese) Un sacco di ragazzi parlano del Moige che rompeva già negli anni 80, ma il Moige fino a pochi anni fa non esisteva, anzi non esisteva nessuna legge sulla regolamentazione della TV. Esisteva già da anni un codice di autoregolamentazione creato dalle stesse reti tv, ma proprio per questo, non vi era nessuna sanzione penale o economica se il codice veniva infranto ( mica le varie emittenti sono così coglione da farsi una legge che li castighi se sbagliano). Questo per spiegare come mai nel 98 vedevamo Lupin sulla MS censurato e Alexander trasmesso integrale alle 14:00 del pomeriggio su MTV. L'unica legge vera e propria esistente era quella che vietava la trasmissione di film vietati per legge ai minori di anni 18. Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) E ma Budda è un santo di un altra religione e Paese, non vorrai mica che i nostri figli vedendo i CdZ diventino tutti dei seguaci di Siddartha invece di essere legati ai sacri valori morali del cristianesimo eh? Che poi oggi c'è già quel satanico Harry Potter che travia le giovani generazioni alle magie pagane ! E però un fatto assodato che cambiassero nomi e censuravano dialoghi anche di anime che non era prevista la trasmissione sulle reti ammiraglie. Forse pensavano che un giorno avrebbero potuto mandarli in onda su Italia 1 ( cosa poi effetivamente successa) e quindi lasciavano un doppiaggio adattato per evitare casini in futuro. Sai che casino trasmettere DB coi dialoghi originali di quel vecchio maialazzo del Maestro Muten su Italia 1? Sulle censure video c'è da dire che tagliare costa e quindi MS , se un anime non era prevista la trasmissione sulle reti principali, non si censurava il video per questioni di budget. Inoltre, da i CdZ e Nadia in poi, si tendeva a doppiare l'intero episodio e a censurare( di solito con fermo immagini) in post-produzione. Le parti tagliate e non doppiate, riguardavano sempre esolo sequenze troppo lunghe ( della durata di decine di secondi) per essere coperte coi fermo immagine. Ci sono stati anche casi come Dragon Quest, trasmesso in un momento di ristrettezza economica di MS e molte parti non vennero doppiate per censura e soldi . Il bello è che forse sempre per ragioni di budget si sono dimenticate di eliminarle in fase di montaggio, e ce le siamo viste trasmesse su JTV e Itaia 1 senza l'audio!! Non ho mai detto che Mediaset la sua roba non la censurasse eh. Esagerava a furia di tagli, e non è cosa che è finita di recente, per certi versi va avanti tutt'ora. Ed erano tagli in certi casi assolutamente senza senso o eccessivamente bigotti. Però è chiaro che c'era un determinato lassismo verso le serie che pensavano non avrebbero mai trasmesso ai tempi di AVM. Tu stesso hai detto che DB ha avuto una prima passata televisiva non censurata perchè sapendo che non l'avrebbero mai trasmesso, han fatto che sbattersene. Idem con i CDZ, probabilmente. Potrebbero non aver controllato granchè le prime passate. Ora, si parte dal presupposto che i CDZ sono stati doppiati in un'epoca in cui o di riffa o di raffa, praticamente tutto veniva doppiato a capocchia (meglio detto alla cazzo di cane). Se ne salveranno due o tre dei doppiaggi di quell'epoca. Problema: i CDZ hanno un doppiaggio che oltre alle mancanze basilari (copioni completi, probabilmente) ha la peculiarità di aggiungere roba a caso per fighetteria e per quello che gli autori dichiarano "epos" e "teatro" tra le altre cose. Dato per scontato che il VD sia quindi uno scempio con contorno di aulicità figlio della sua epoca (cosa che non lo rende uno scandalo di per sè, come ribadisco, il VD è comprensibile, è tutto quel che è venuto dopo su SS che è senza senso), io penso che Mediaset poco c'abbia avuto a che fare perchè semplicemente Cerioni ha spiegato chiaro e tondo che le invenzioni di sana pianta e tutte le aggiunte più le citazioni sono figlie sue e di Carabelli buonanima (è nero su bianco in quelle interviste). La partenza possono certamente essere stati i materiali scadenti, ma posto che qualcosa del genere valeva per tutti gli anime di allora, il "miglioramento" dell'originale che spacciano e che ha traviato una generazione di pazzi come il dodo e il ddot è roba loro. Prova ne sia anche il fatto che quando Carabelli dovette lavorare sotto Mediaset per Creamy tirò fuori un doppiaggio molto migliore nonostante non ci fossero "miglioramenti" di sorta e nonostante fosse anch'esso figlio del suo tempo (Candido e balle varie). Semplicemente, hanno avuto mano libera e si sono divertiti invece di lavorare per bene nel limite del possibile. Si capisce a chiare lettere dalle interviste. Edit Era questo l'anime del bonzo? http://www.youtube.com/watch?v=yfgtNSir_Tc ripeto, che fosse trasmesso da Italia 7 non significa nulla, perchè non erano le reti a censurare ma i distributori italiani. Italia7 allora era del circuito Fininvest. Indi potevano benissimo averlo visto e lasciato trasmettere lo stesso. Questo SE andava su Italia 7 e non su Rete7. Come ho detto, non mi ricordo. Comunque sì, è quello. Quella sigla è ancora inquietante ad anni di distanza. La Mondo non censurava nulla ( anche perchè appartenente a un giapponese, figurati se questo si mette a censurare le traduzioni del proprio paese) Un sacco di ragazzi parlano del Moige che rompeva già negli anni 80, ma il Moige fino a pochi anni fa non esisteva, anzi non esisteva nessuna legge sulla regolamentazione della TV. Esisteva già da anni un codice di autoregolamentazione creato dalle stesse reti tv, ma proprio per questo, non vi era nessuna sanzione penale o economica se il codice veniva infranto ( mica le varie emittenti sono così coglione da farsi una legge che li castighi se sbagliano). Questo per spiegare come mai nel 98 vedevamo Lupin sulla MS censurato e Alexander trasmesso integrale alle 14:00 del pomeriggio su MTV. L'unica legge vera e propria esistente era quella che vietava la trasmissione di film vietati per legge ai minori di anni 18. Non era nemmeno la questione del codice di regolamentazione secondo me. Era semplicemente il voler dare la colpa agli altri, una pratica tuttora in buon uso. Tant'è vero che quei tagli erano, come dicevo prima, SENZA SENSO alcuno e anche oggi ce ne sono (Hades era censurato). Mi ricordo che in Slayers, segarono il fatto che Lina Inverse non potesse castare incantesimi perchè aveva le mestruazioni. Che senso ha censurare le mestruazioni? Sono una cosa naturale. Segarono anche la questione bisessualità in un anime recente, Piccoli Problemi di cuore fu demolito, Kodomo no Omocha chi l'ha visto m'ha detto che era inguardabile. Alla prima trasmissione dei CDZ poi, c'erano episodi che duravano un quarto d'ora. Emblematico il secondo episodio della casa del Capricorno. Perchè lo fanno? Perchè in Italia siccome non si è capace di fare i genitori o si vuole richiamare l'attenzione, spunta ogni tot uno psicologo da due soldi che dà la colpa a rotazione ai cartoni violenti, ai videogiochi violenti o al wrestling. E' una pratica nata con Goldrake e continuata negli anni. L'ultimo mi pare il caso dei sassi dal cavalcavia colpa di Kenshiro (non perchè i genitori non controllavano cosa quei coglioni dei loro figli facessero la sera) e l'infermiera americana uccisa per colpa di GTA(Idem come sopra). Così Mediaset per non aver casini prima lasciava in mano alla Manera che demoliva per conto suo, poi il tutto passò a gente che piuttosto che "reinventare" segava direttamente. Anche le cose più insensate. Ora va un po' meglio, ma ci si becca i rimasugli dell' età della pietra dell'adattamento. Più altri tagli a sangue e balle varie, ma almeno sono tenuti al minimo (SE si tratta di roba che non passa dall'america tipo Yu-Gi-Oh e il cuore delle carte). Modificato 1 Novembre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 Al che si pone la domanda: se veramente fosse stato controllato da Mediaset, gli sarebbe venuto fuori un doppiaggio alla Creamy, visto che quello è andato sulla rete principale? Gli avrebbero permesso tutta quella libertà "artistica"? Io ne dubito. Anche perchè c'era la AVM che ingombrava. Creamy fu l'ultimo anime coi nomi originali. E' da lì in poi che qualcosa cambiò nell'allora Fininvest. E' vero, ci stavano Candida e Filippo, ma credo si trattò di una semplice scelta ingenua. Nell'anime originale i nomi dei genitori di Yu non vengono mai rivelati, ma in italiano due genitori che si chiamano "papà" e "mamma" fra di loro, oppure sempre e solo "caro" e "cara" non erano proponibili. Abbiamo Jingle Pentagramma al posto di Shingo Tachibana. Duenote Ayase al posto di Megumi Ayase, Joe Serpe al posto di Snake Joe. Poi... mmh... c'è Toshio che dice di leggere Sorrisi e Canzoni. Non il massimo della vita, ma almeno si citava davvero un giornale tv in originale. Poi la storia era ambientata a Shunjukò (evabbè per la U finale, le sviste capitano e poi probabilmente per tutti loro quei termini erano arabo). E c'è Kidokoro! E Midori! E Mamoru! Lo scarto ci fu con la maghetta successiva, che divenne Evelyn al posto di Persia e che vide un'italianizzazione quasi totale dei nomi (si salvò Richi, perchè in originale era Riki). E' fra queste due serie che la Manera pensò ad una italianizzazione totale del contesto. Lei disse che fu per non disorientare i bambini, ma chissà... Btw, Creamy ha qualche dialogo scazzato, ma sa più di mala traduzione che di adattamento. E poi ok, magari alcune voci si potevano distribuire meglio (Farina era fin troppo elegante su Toshio). Ah, e Takahiro (il famoso "pianista preferito di Creamy") in originale era doppiato da Toru Furuya. Che smacco per Ivo! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 (modificato) Tu stesso hai detto che DB ha avuto una prima passata televisiva non censurata perchè sapendo che non l'avrebbero mai trasmesso, han fatto che sbattersene. Si, ma a livello video ( ma solo dall' inizio del Tenkaichi in poi, prima era massacrato anche nel video) , nei dialoghi veniva censurato abbestia. Certi dialoghi del Maerstro Muten sono ridicoli, non si possono sentire da quanto si capisce chequando parla, "c'è qualcosa che non torna" Nell'anime originale i nomi dei genitori di Yu non vengono mai rivelati, ma in italiano due genitori che si ch... Davvero? Quindi i nomi di Tetsuo e Natsume sono stati affibiati dopo? E vero però che le majokko pierrot rappresentano il progressivo decadimento degli adattamenti MS: basta guardare da Creamy in poi come cambiano i nomi, aumentano le censure, via i video delle OP e ED originali ecc.. Creamy fu l'ultimo anime coi nomi originali Mica vero, c'è anche Georgie, Lady Oscar e Pollon Scherzi a parte, c'era Nanà la Supergirl , Golion , Gotriniton ( vabbè qualche nome lì è stato cambiato) e poi boh, forse qualcun altro, non ricordo al momento. Modificato 1 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 Quindi i nomi di Tetsuo e Natsume sono stati affibiati dopo? No, ma si conoscevano solo dai credits dei doppiatori. Scherzi a parte, c'era Nanà la Supergirl Leonetto e Bobolo? Golion , Gotriniton ( vabbè qualche nome lì è stato cambiato) Questi sono antecedenti a Creamy come adattamento. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 1 Novembre, 2011 Share Inviato 1 Novembre, 2011 Quindi i nomi di Tetsuo e Natsume sono stati affibiati dopo? No, ma si conoscevano solo dai credits dei doppiatori. Leonetto e Bobolo? Già e vero, dimenticavo. Ma ci sono sempre Ishikawae Gotanda Golion , Gotriniton ( vabbè qualche nome lì è stato cambiato) Questi sono antecedenti a Creamy come adattamento. Vero ma c'era sempre la Manera dietro . Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 1 Novembre, 2011 Autore Share Inviato 1 Novembre, 2011 Si, ma a livello video ( ma solo dall' inizio del Tenkaichi in poi, prima era massacrato anche nel video) , nei dialoghi veniva censurato abbestia. Certi dialoghi del Maerstro Muten sono ridicoli, non si possono sentire da quanto si capisce chequando parla, "c'è qualcosa che non torna" Quello magari era perchè avevano tradotto a caso (succede anche in certi adattamenti kappici). Ma a quel che mi ricordo, i "miglioramenti" a la cdz non ce li aveva. Nessuno ce li aveva a parte loro, grazie al cielo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 2 Novembre, 2011 Share Inviato 2 Novembre, 2011 E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Ti sbagli. La rpima trasmissione di DB su Junior TV fu mandata in onda senza censure, tanto che si vedeva bene Goku bambino andare in giro col gingillo di fori nella prima puntata quando va a caccia del pesce. In quanto ai dialoghi non saprei anche se me lo ricordo abbastanza "gretto" e terra terra, non certo in loinea con i dogmi "AVMmiani" tanto in voga su Mediaset all'epoca. e rircordo benissimo anche l'episodio in cui mentre Bulma dorme le sfila le mutande e si spaventa vedendo che non ha lo zizzì e pure la scena dove lei non accorgendosi di essere smutandata la fa vedere a Muten , quella famosa "dello scandolo" nel manga Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 2 Novembre, 2011 Share Inviato 2 Novembre, 2011 E ricordo che DB, pur non pensato inizialmente per essere mandato in onda sulla MS ( in realtà all' inizio la serie di Goku bambino era stata pensata per andare su Bim Bum Bam, tanto che i primi eisodi su Jtv erano censurati.Poi si son accorti che anche così era intrasmettibile per i tempi e hanno smesso di censurarla a livello video), ha cmq avuto la sua belle censure nei dialoghi , cambi di nomi e riferimenti alla religione. Ti sbagli. La rpima trasmissione di DB su Junior TV fu mandata in onda senza censure, tanto che si vedeva bene Goku bambino andare in giro col gingillo di fori nella prima puntata quando va a caccia del pesce. In quanto ai dialoghi non saprei anche se me lo ricordo abbastanza "gretto" e terra terra, non certo in loinea con i dogmi "AVMmiani" tanto in voga su Mediaset all'epoca. e rircordo benissimo anche l'episodio in cui mentre Bulma dorme le sfila le mutande e si spaventa vedendo che non ha lo zizzì e pure la scena dove lei non accorgendosi di essere smutandata la fa vedere a Muten , quella famosa "dello scandolo" nel manga E quella di Yamcha che crede di aver trovato due sfere sotto le lenzuola e poi sono le tette di Bulma te la sei dimenticata? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 2 Novembre, 2011 Share Inviato 2 Novembre, 2011 (modificato) e rircordo benissimo anche l'episodio in cui mentre Bulma dorme le sfila le mutande e si spaventa vedendo che non ha lo zizzì e pure la scena dove lei non accorgendosi di essere smutandata la fa vedere a Muten , quella famosa "dello scandolo" nel manga Quello si vede solo nel ds della Mondo con Corizza che fa Goku ( il migliore, secondo me). E no, Cattaneo in quel doppiaggio non c'era. Quello magari era perchè avevano tradotto a caso (succede anche in certi adattamenti kappici).Ma a quel che mi ricordo, i "miglioramenti" a la cdz non ce li aveva. Nessuno ce li aveva a parte loro, grazie al cielo. No, no, è stato stuprato come e peggio dei SS. Già nell' episodio di oggi , quado Genio chiede a Bulma di fargli palpare il seno nella versione Mediaset chiede di avere un appuntamento. E in un altro episodio dice a Goku di chiedere a una sirena di darlgli le sue mutandine, che sulla MS diventa " fargli fare le faccende di casa". E non parliamo di Dio divenuto il Supremo, con conseguente scazzo dei dialoghi, perchè così non si capisce come mai tutti al Mondo conoscono stò Supremo e del perchè quando Goku dice " io sono allievo del Supremo," tutti fanno gli increduli o si mettono a ridere . Riguardo a Goldrake, i dialoghi erano inventati perchè come spiegò Malaspina, il dialoghista non aveva voglia di lavorare e lui e gli altri doppiatori si trovavano spesso senza copione in sala di doppiaggio e furono costretti inventarsi di sana pianta i dialoghi ( i nomi delle armi li inventarono in qursto modo, al momento) per rispettare le tabelle di marcia. Però almeno Malaspina ammette che quel doppiaggio aveva dal lato della fedeltà all' originale gravi mancanze, non come altri che magari dichiarano " abbiamo migliorato l'originale". Modificato 2 Novembre, 2011 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora