Vai al contenuto

Il Signore degli Anelli - New is (not) good


Chocozell

Messaggi raccomandati

Tra le recensioni di Amazon, quasi tutte di gente che non ha letto nulla del libro, c'è questa che mi sembra la più informata:
https://www.amazon.it/gp/customer-reviews/R17I75O9DFKMGN/ref=cm_cr_arp_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=B07ZJNL64M

Quote

Finito di leggere la Compagnia dell’Anello, cerco di buttare giù due righe con quel distacco che solo, immodestamente, un minimo di conoscenza dell’opera tolkieniana mi garantisce e, molto più modestamente, il semplice fatto di averlo letto mi concede, a differenza dei teorici della traduzione della domenica. Sarò banale, la Compagnia dell’Anello è un romanzo bellissimo: quando la “voce” è quella di Tolkien il libro scorre via impetuoso, alcune volte solenne, altre ridicolo, sempre magico. E non è scontato, perché nella (tanto amata) vecchia traduzione non era sempre il Professore a parlare. Spesso era parafrasato, appesantito, a volte del tutto inventato. Quando Aragorn lascia Lórien Tolkien ci dice che “came there never again as living man”, non che “non vi tornò mai più con umane sembianze.”, per buttare lì il primo esempio che mi viene in mente, ma di cui il libro era pieno. E' la voce di Tolkien a tuonare adesso, chiara e limpida. Tutto perfetto? No, alcune volte si sente anche quella di Fatica. Non tanto nei nomi, di cui vedo tragedie preventivabili (Forestali da ricollocare dopo l’esubero di Numenor) ma anche insospettabili resistenze (ma veramente sconvolge il cambiamento dell'entomologico Chiane Ditteri? Davvero si apre un abisso tra “gran passo” e “passo lungo”?). Nei nomi, *originale a fronte*, la ratio si vede sempre, al di là che il risultato piaccia o no. Confrontate la traduzione con la Guida ai traduttori riportata da Hammond & Scull, da incrociare con l'Appendice F del Signore degli Anelli. Il problema è quando Fatica, come Melkor, inizia a voler creare qualcosa “di suo proprio”, ed entra in dissonanza col possente tema di Tolkien. Si badi bene, questa traduzione contiene meno paroloni di quanti alcuni si lamentano, e prendere in mano un dizionario è esercizio tolkieniano auspicabile e urgente per molti puristi che gridano al sacrilegio. Non è la quantità anomala di “balzelloni”, le “fere” voci dietro ogni angolo o gli occasionali “piancitti” sui quali sedersi. Nel suo insieme è una traduzione molto classica, letteraria, capace di rendere sempre l’atmosfera e il registro dell’originale. Ma se Bilbo guarda l’Anello “allupato” (hungry) di certo non è Tolkien a parlare, perché almeno dalle mie parti non per gli anelli i maschi si allupano. Sono queste le piccole dissonanze che macchiano una traduzione che regala invece momenti di puro Tolkien, coperti dal canile in fiamme del web in piena psicosi. Due parole però sul ruolo di Bompiani in tutto questo, che non possono essere positive. Una copertina infame, con spiegazione irridente, un prezzo stellare, senza mappa, carattere 14 per una prima parte larga quanto la mia vecchia Rusconi, non sorprendentemente non ha raccolto simpatie. È mancato il ruolo di un editor à la Principe (mai avrei pensato di dirlo), che cassasse scelte folli (Forestali, sempre voi), che valutasse scelte palesemente impopolari e soppesasse scelte geniali ma forse estreme. Traduzione da leggere e affiancare alla vecchia, perché leggere in due versioni il Signore degli Anelli non è un sacrilegio, è un privilegio. Voto reale 4,5 stelle, arrotondate a 5 perché scontentare gli indignati del web non ha prezzo.

 

Modificato da Kiba85
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma senza qualcosa (una nota) che spieghi da dove/cosa esce Landaino, capisco alcune critiche ... a me per buck veniva in mente un'altra parola, come sua traduzione in italiano (e non è un animale), se non me la spiegano mi sembra un'invenzione (o quasi). Non che un nome di un posto debba avere senso, va bene, ma da terra di Buck a Landaino ce ne vuole

Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Garion-Oh said:

Esempio pratico di riadattamento dei nomi dei luoghi.

Originale: Buckland

Vecchia traduzione: Terra di Buck

Nuova traduzione: Landaino

La nuova traduzione è più corretta ma meno immediata, a causa della fusione di Landa con Daino per avere una parola sola.

Io sono dell'idea, da quanto avuto modo di "leggere" finora, che se si condanna questa traduzione, si deve fare lo stesso per l'altra. Nessuna delle due sembra essere perfetta e sembrano esserci un po' di libertà anche qui. Quindi o si mettono entrambe alla gogna oppure si tengono entrambe e la finiamo con tutte queste menate :sisi:

Certo, questo è il giudizio maturato sulla base di quanto letto in giro. Per poter dire la mia in maniera più netta, dovrei avere in mano la nuova traduzione, l'originale e la vecchia. Ed ho solo il terzo requisito

2 minutes ago, Schrödinger's cat said:

Ma senza qualcosa a spiegare Landaino capisco le critiche ... a me per buck veniva in mente un'altra parola, come traduzione in italiano (e non è un animale), se non me la spiegano mi sembra un'invenzione (o quasi).

Io parto dal presupposto che non è un testo di fisica teorica. Sapere che è tradotto bene mi basta, non devo ricevere ulteriori spiegazioni. Molte cose si capiscono dal testo oppure mettendoci la testa :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Per come la vedo io se dopo 50 anni, con tutte le competenza aggiuntive fai comunque un lavoro che PARREBBE essere insufficiente, allora hai fallito, e hai fallito molto più di chi era venuto prima perchè partivi da una posizione di vantaggio.

Poi c'è quel discorso già fatto secondo cui anche a fronte di termini non scorretti della prima traduzione (su tutti Bosco Atro) si è scelto di cambiare per "marcare il territorio" compiendo a mio avviso una follia commerciale, non tanto perché i vecchi nerd otaku sfigati repressi moriranno e resterà solo questa traduzione, ma perchè ci sono dei film di successo immenso (pur con difetti che rendono abominevole il ritorno del Re) che vengono trasmessi almeno 6-7 volte l'anno che hanno reso stratificati e immutabili certi termini.

 

Per quanto riguarda landaino e brandaino, la crasi rende non corretta la traduzione, ma li il punto è che brandybuck è la traduzione di brandagamba che sarebbe terradiconfinedaino(o cervo), che diventa brandybuck per assonanza con brandywine visto che li sono andati a vivere. 

Buckland sarebbe la terra dei buck (intesa come famiglia), o volendo essere letterali terradaino o dainolandia, la crasi secondo me è sbagliata, ma continuo a chiedere come è stato tradotto brandywine per vedere se ha tenuto l'assonanza con brandybuck.  (Ps. sono tutte note di tolkien sulla sua traduzione dalla lingua hobbit all'inglese)

Link al commento
Condividi su altri siti

9 minutes ago, ryoga said:

Per come la vedo io se dopo 50 anni, con tutte le competenza aggiuntive fai comunque un lavoro che PARREBBE essere insufficiente, allora hai fallito, e hai fallito molto più di chi era venuto prima perchè partivi da una posizione di vantaggio.

E su questo posso concordare.

10 minutes ago, ryoga said:

Poi c'è quel discorso già fatto secondo cui anche a fronte di termini non scorretti della prima traduzione (su tutti Bosco Atro) si è scelto di cambiare per "marcare il territorio" compiendo a mio avviso una follia commerciale, non tanto perché i vecchi nerd otaku sfigati repressi moriranno e resterà solo questa traduzione, ma perchè ci sono dei film di successo immenso (pur con difetti che rendono abominevole il ritorno del Re) che vengono trasmessi almeno 6-7 volte l'anno che hanno reso stratificati e immutabili certi termini.

Non so quanto sia stato fatto commercialmente, di certo la presenza dei film imho non impone nulla. Se i termini nel film sono sbagliati, tali resteranno. Ci potrebbe essere la doppia denominazione in alcuni casi, ma in ogni caso difficilmente chi guarda solo i film si porrà mai il problema. E chi evenutalmente leggerà anche i libri, saprà dei possibili errori.

12 minutes ago, ryoga said:

come è stato tradotto brandywine

Ho provato a chiedere. Vediamo. Non la trovo in giro

Link al commento
Condividi su altri siti

Sto parlando di termini NON-SBAGLIATI (Bosco Atro, Grampasso, Samvise) che derivano da scelte opinabili tanto quanto quelle attuali

Opinabili nel senso che entrambe sono accettabili, ma ovviamente quella stratificata da decenni e dai film vince commercialmente

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, ryoga said:

Per come la vedo io se dopo 50 anni, con tutte le competenza aggiuntive fai comunque un lavoro che PARREBBE essere insufficiente,

No, la questione sta solo sui nomi. Sul resto della traduzione il testo è molto arricchito rispetto a quella precedente. Gli elfi parlano con un registro aulico, gli hobbit parlano hobbittese, ecc...

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

11 hours ago, Garion-Oh said:

No, la questione sta solo sui nomi. Sul resto della traduzione il testo è molto arricchito rispetto a quella precedente. Gli elfi parlano con un registro aulico, gli hobbit parlano hobbittese, ecc...

 

Quel che criticano tutti è una minore "epicità" del testo, perché l'originale sarebbe in prosa mentre questa nuova, rispetto alla vecchia, sembra essere troppo... Lineare? 

Link al commento
Condividi su altri siti

Bisogna vedere l'originale, che l'autore abbia usato diversi registri per le varie razze ad esempio direi sia pacifico, altrimenti manco avrebbe realizzato l'elfico etc etc.

Come poi questo sia stato reso, e' una bella domanda, ma gia' se e' stata ripristinata questa differenza e' una buona cosa.

Link al commento
Condividi su altri siti

8 minutes ago, Shuji said:

Bisogna vedere l'originale, che l'autore abbia usato diversi registri per le varie razze ad esempio direi sia pacifico, altrimenti manco avrebbe realizzato l'elfico etc etc.

Come poi questo sia stato reso, e' una bella domanda, ma gia' se e' stata ripristinata questa differenza e' una buona cosa.

Purtropo non lo so, non avendo la benché minima idea di come sia il testo originale.

Certo è che la poesia non è una bella introduzione di certo per la "presunta" epicità del testo.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...
1 hour ago, Chocozell said:

LOL, ma mettiamolo per esteso:

 

Quote

 

Le vecchie edizioni di “Il signore degli anelli” sono state ritirate dal commercio

Su richiesta della prima traduttrice, che per via di una disputa con Bompiani ha anche querelato il nuovo traduttore

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo