Vai al contenuto

City Hunter - A mokkori story - Topic generale


Chocozell

Messaggi raccomandati

No, un "colpo" non è una persona. Quindi, come hai ragione a dire che Ginyu tale resta, con prova ufficiale, per un colpo espresso nella lingua in cui è espresso tutto l'originale, la cosa non si applica. :-)

Ichiguchi Keiko la conobbi personalmente da quando ero a Bologna con la Dynamic, sì. Ma non ci siamo mai tenuti in contatto. In ogni caso, ne ho un'alta considerazione. Ho lavorato, negli anni, con tanti traduttori madrelingua e bi-madrelingua, sì.

Ma non mi attacco a null,a figurati, non è mica una questione personale - per me

Link al commento
Condividi su altri siti

26 minuti fa, Shito ha scritto:

No, un "colpo" non è una persona

Infatti è un nome proprio dato dal suo proprietario a quello che fa.

Nome proprio di cosa. Se astratta o concreta lo lascio alla fantasia di ognuno.

Si studia alle elementari.

In questa categoria entrano anche il famoso Mokurenji e le Kamui.

E se ci arriva anche una giapponese che ha una mentalità più giapponese di qualunque altro direi che il caso è allegramente chiuso da almeno 24 anni.

26 minuti fa, Shito ha scritto:

Ichiguchi Keiko la conobbi personalmente

Mi fa piacere.

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

beh se vogliamo fare un discorso completo e coerente, quando si traduce un'opera si comincia dal titolo altrimenti si è in presenza dell'errore maestro che pregiudica tutto il lavoro.

da qualche parte si usa ancora nicky larson, per dire

 

spacer.png

 

prego

(via kazè, ora crunchy)

si noti che il titolo originale è cmq presente. poi magari dentro c'è pure il mokkori, chissà.

 

direi che giocare con le parole, stabilendo ragionamenti solo in apparenza logici e che sarebbero tali perchè si escludono arbitrariamente con degli artifici quei fattori che non fanno personalmente comodo, non è per niente utile.

si vuole tradurre tutto? lo si faccia veramente (sento già qualche vocina dire: ehhh io lo fareeei, epperò - segue "motivazione" teatrale).

 

secondariamente, se venire incontro alle capacità del pubblico traducendo alla lettera fa parte di una politica aziendale (il che rende tutto *una scelta personale* e non necessariamente la migliore tra tutte quelle esistenti), non si abbia timore di comunicare la propria mission. finora non mi sembra sia stato affermato ma solo lasciato intuire indirettamente attraverso dei metodi (le traduzioni, come si lavora, eccetera ovvero gli strumenti e non il risultato finale la cui bontà, attenzione, non è mai automaticamente garantita dai presupposti).

 

infine una cosa di buon senso. di quelle elementari.

'sto povero mokkori.

ma davvero.

chi va a vedere un film di city hunter non sa cos'è un mokkori? un film che, in questo caso, non è il primo ma il seguito di qualcosa che in italia va avanti dagli anni '90 e che da allora si è fatto il *suo* pubblico.

per favore stiamo con i piedi per terra.

 

spacer.png

 

davvero.

Modificato da Roger
Link al commento
Condividi su altri siti

 

questa è la scelta di un traduttore (non è roba di fan) consapevole di ciò di cui si parla e che è in grado di articolare un pensiero che vada oltre il "tradurre tutto senza se e senza ma".

nello specifico, mokkori resta tale quando è solo un suono mentre se è verbale viene in un certo modo spiegato (contestualizzandolo) senza però variarne la scrittura. a video si può fare la stessa cosa contando, in più, nel fatto che la ripetizione del termine gioverà allo spettatore in presenza di esclamazioni brevi in quanto verrà istruito sul significato.

mi viene da pensare a tutti quei discorsi dove ad un certo punto compare "in giapponese significa inevitabilmente questo". ecco, mokkori means mokkori e se il pubblico non sa cos'è ma vuole saperlo se lo cerchi come farebbe per altro. giusto?

posto quindi che si parla di onomatopee particolari diverse da un doki doki, dunque si traducono anche i bang, nei fumetti, delle pistole che sparano? sarebbe molto divertente.

Link al commento
Condividi su altri siti

23 hours ago, Roger said:
"tradurre tutto senza se e senza ma".

Esistono persone che ragionano in una maniera tanto ottusa?

Per dire, la tecnica "battou" di cui Himura Kenshin secondo me non andrebbe mai tradotta, perché è un nome sì comune [non proprio], ma specifico di una cosa esclusivamente esistente nel suo proprio contesto. Daltro canto, la "kizuato" dello stesso Kenshin è la sua cicatrice - "kizuato" è a tradursi, perché il concetto espresso esiste estensivamente nel linguaggio comune di provenienza. Per dire.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Boh, per me Mokkori andrebbe tradotto, anche se non ci perde certo il sonno. Nel senso: c'è molto di peggio in giro. Ma decidere di non tradurre un termine solo perché è stato 'assimilato dal pubblico' (Proprio da tutto? O una parte percentuale? E quanto deve essere tale percentuale perché si decide di non tradurre? E chi esprimere il tutto?) non mi pare il Massimo. Idem per il Ryu Sei Ken. Un'eccezione può essere, che so, la Kamehameha, ma non perché anche i miei gatti sanno che cosa significa, ma perché c'è il problema che va scenicamente pronunciata in sillabe quando viene lanciata e si finirebbe per fare la tiritera orribile usata nel doppiaggio Mediaset o qualcosa di simile...

Detto questo, se in un adattamento italico in genere i problemi fossero solo di questo tipo e il resto fosse fatto a regola d'arte, sarei disposto a firmare e controfirmare per tenermi il tutto così com'è!^^

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

5 hours ago, Roger said:

mai mai esempio fu più calzante.

La retrotraduzione che fai in giapponese fonetico (ma lo spazio non ci vorrebbe) del termine da te precedentemente usato è corretta, ma non in questo thread, direi. È autoreferenziale a un discorso tangenziale, direi, indi frivola.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Den-chan said:

Ma decidere di non tradurre un termine solo perché è stato 'assimilato dal pubblico' non mi pare il Massimo. 

Voltaire disse (all'incirca, a memoria) "nulla si attacca di più alla volontà umana di un errore abbastanza antico", ed aveva ragione.

Le persone restano prigioniere degli errori a cui hanno pure ingenuamente creduto, di cui sono state vittime, perché per ego non riesco a svincolarsi dalla loro implicita ingenuità della loro credenza fallace. Una sorta di Sindrome di Stoccolma mentale. Come dire, Pegasus si chiama Pegasus all'anagrafe, perché non posso credere, ovvero accettare ed ammettere, di essere stato COSÌ STUPIDO da crederci. E invece sì. Ma Seiya, guard Athena. Le memorie sciacquate sul bagnasciuga (sono in vena di allitterazioni).

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Den-chan said:

Boh, per me Mokkori andrebbe tradotto, anche se non ci perde certo il sonno. Nel senso: c'è molto di peggio in giro. Ma decidere di non tradurre un termine solo perché è stato 'assimilato dal pubblico' (Proprio da tutto? O una parte percentuale? E quanto deve essere tale percentuale perché si decide di non tradurre? E chi esprimere il tutto?) non mi pare il Massimo. Idem per il Ryu Sei Ken. Un'eccezione può essere, che so, la Kamehameha, ma non perché anche i miei gatti sanno che cosa significa, ma perché c'è il problema che va scenicamente pronunciata in sillabe quando viene lanciata e si finirebbe per fare la tiritera orribile usata nel doppiaggio Mediaset o qualcosa di simile...

Detto questo, se in un adattamento italico in genere i problemi fossero solo di questo tipo e il resto fosse fatto a regola d'arte, sarei disposto a firmare e controfirmare per tenermi il tutto così com'è!^^

Appunto:

Mokkori è un termine idiomatico di Ryo Saeba.

Smentisci.

 

P.s. prima che qualcuno si lanci, idiomatico può anche essere un termine o una espressione di un singolo, non solo di lingua o nazione. Si sa mai.

Link al commento
Condividi su altri siti

Punto 2

Tsukasa Hojo avrebbe potuto usare espressioni più dirette, perché non l’ha fatto.

Perché non era sua intenzione sottolineare la cosa, ma giocarci su, restando un minimo ambiguo.

Anche solo questo aspetto dovrebbe essere un minimo considerato da chi si lancia in equivalenze più o menodacaserma

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

John: gli invasati, per fortuna, non sono massimamente persone di questo forum. Gli invasati sono persone con cui non si può comunicare. E magari si contraddicono. Di recente ho avuto una piccola discussione nei commenti sotto a un video sul manga di Eva. Il poveraccio autore del video non era un esperto e certi Veri Espertoni sono subito intervenuti a correggerlo, SBAGLIANDO nel primo commento (la pronuncia del titolo 'inglese' di Eva). Gliel'ho fatto notare con un breve mio commento, e subito mi hanno attaccato. Così è iniziato un botta-e-risposta dove costoro hanno concluso con una loro logica che, come conseguenza, vorrebbe l'utilizzo di ANGEL(S) nella versione italiana. Ma ovviamente costoro sono pro-Angeli:noexpression:. Discorso chiuso.

Qui da noi si parla di scelte da fare con un minimo (e anche di più) di cognizione di causa, mi pare. Siamo su un altro livello. Per la cronaca, sicuramente ammetto di preferire foneticamente l'utilizzo dei termini giapponesi in casi come quelli citati nei post precedenti. Ma, cercando di essere obiettivo nella mia personale idea di obiettività, rimango dello stesso parere.

Shuji: ok, ma Mokkori non viene pronunciato stile tiritera (e spesso nel corso di diverse inquadrature ecc.) come Kamehameha. Non mi pare presenti le stesse difficoltà. Ovviamente bisogna considerare le varie opzioni e scegliere. Se il film mi interessasse (non è questo il caso) lo andrei cmq a vedere indipendentemente dalla scelta eh.^^

2 minutes ago, Shuji said:

Punto 3

Sempre in zona idiomatica, anche se non solo termini

Sei stordito

Mada mada da ne

Accomodatevi 

Vabbé, ovviamente si deve valutare caso per caso, e, nel caso, fare opportuni parallelismi, se possono essere utili.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, Den-chan said:

Shuji: ok, ma Mokkori non viene pronunciato stile tiritera (e spesso nel corso di diverse inquadrature ecc.) come Kamehameha. Non mi pare presenti le stesse difficoltà. Ovviamente bisogna considerare le varie opzioni e scegliere. Se il film mi interessasse (non è questo il caso) lo andrei cmq a vedere indipendentemente dalla scelta eh.^^

E' un inciso.

Punto.

Non capisco perché fare esercizio di pressappochismo 

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Den-chan ha scritto:

John: gli invasati

No, no... taglio corto.

Chibi Goku voleva proprio mandare frecciate a me e a Dohko di Animeclick con invasati.

Ha poi man mano rincarato la dose pensando di colpire qualcuno utilizzando termini come: esempi insulsi, traduttori da 2 lire, Ruben non so perché ti sei abbassato a intervenire sul Pluschan, ecc.

Ora dopo tanti anni in realtà mi toccano poco perché so la gente che tiene in su questo circo altezzoso e arrogante... Ma l'intenzione era quella.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

8 minutes ago, Den-chan said:

Vabbé, ovviamente si deve valutare caso per caso, e, nel caso, fare opportuni parallelismi, se possono essere utili

P.s.

Almeno, questi sono stati resi davvero anche in altre lingue.

(In modo ridicolo, me lo si consenta)

Mokkori, no.

Strano date tutte le certezze enucleate.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minutes ago, Den-chan said:

Comunque, nella prima edizione ita del manga (conosco solo quella) Mokkori non c'era. Qualcuno sa se nelle successive lo hanno lasciato?

Stai parlando di ere in cui c'erano le traduzioni play press della clinica dell'amore

Panini poi ha passato un periodo di transizione, specie su angel Heart, con roba tipo pomiciata, perculata qui per mesi e anni direttamente al curatore mendo, e poi anche loro alla fine hanno usato mokkori.

Strano, eh.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo