Vai al contenuto

Planeta DeAgostini


Joker

Messaggi raccomandati

Quote

Quote

Quote

ma tanto per sapere... e' cosi' tutto il manga o, magari, solo l' inizio per esigenze di copione? :o




E' il Musashi ragazzo, Takezo, a parlare cosi'.

Da adulto non usa il turpiloquio, anzi...




allora sara' un manga fighissimo.

se non lo trovo sbrocco.


Tanto per restare in tema  :lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 254
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Quote

Non so neanche cosa sia  :ph34r:


hellblazer. un fumetto inglese che pubblica planeta e che sembra tradotto in maniera letterale, al punto da lasciare spesso e volentieri costruzioni inglesi. certi numeri sono piuttosto esilaranti.
so bene che tu non c'entri, la mia era sono una frecciata a planeta. :snob:

Quote

Non vedo che ci sia di male in una traduzione letterale, se e' quella migliore nel caso.


non c'è niente di male. è il frutto di una scelta. se traduttore e adattatore decidono che è la scelta migliore, allora ok.
a me, personalmente, non piace e l'avrei modificata.

Quote

Il problema me lo ero posto. Ma era evidente che Ishinomori stava usando una vulgata moderna, nonostante l'ambientazione storica del manga. E che Takezo era proprio un bullo di periferia. Dunque che fare? Metterci "dannato monaco"? Non trasparirebbe tutta la rabbia del personaggio. Per farlo doveva essere scurrile.

Quindi "bonzo di merda" e "cazzo" a raffica.



Se non ti piace molto, mi dispiace. Ma continua a sembrarmi la scelta piu' sensata.

(cmq io ho tradotto e basta... l'adattamento finale lo conosco anche io per la prima volta quando vedo il manga stampato).


anche io, per lavoro, sto cominciando a conoscere i vari registri di ishinomori e personalmente, in questo momento, mi trovo di fronte a una grana piuttosto complicata. capisco la tua scelta; io credo però che si possa lavorare non solo sulle parole presenti nei baloon, ma proprio su tutto il registro dei personaggi. diciamo che credo nelle sfumature tra "bonzo di merda" e "dannato monaco", sfumature che si possono creare non solo baloon per baloon, ma anche attraverso tutti i dialoghi. non critico la tua traduzione, semmai la scelta di alcuni editori che al traduttore preferiscono affiancare solo un editor (credo sia il caso di planeta come per hazard) saltando la figura dell'adattatore.
(anche io vedo l'adattamento finale solo a manga stampato. e, a volte, mi ritrovo con il problema opposto... cioè io adatto e basta, se poi il traduttore mi sbaglia qualcosa, sono cazzi). :pazzia:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Quote

sanjikun sui cyborg !  :fash1:



a lucca mi vengo a pigliare le copie aggratis  :snob:




Offre lui a tutti  :sisi:




Com'è generoso da parte sua :lolla::lolla::lolla:


Tu l'hai bevuto il prosecco ? No ?
L'unica cosa che riceverai aggratis sarà una bottiglia vuota, a farti da coda (e con il collo verso l'esterno)
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Lui = Calvino, eh  :sisi:



:sisi: :sisi: :sisi:


L' avevo capito :thumbsup:

Quote

Tu l'hai bevuto il prosecco ? No ?

L'unica cosa che riceverai aggratis sarà una bottiglia vuota, a farti da coda (e con il collo verso l'esterno)


Se è per questo nemmeno Halman e poi io non ho le perversioni sessuali di Alberto :sick:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

capisco la tua scelta; io credo però che si possa lavorare non solo sulle parole presenti nei baloon, ma proprio su tutto il registro dei personaggi.


Ma qui avevo un manga che narrava tutta la vita di una persona e in cui era molto marcata la differenza fra il suo linguaggio da ragazzo e quello da adulto. Inoltre Takezo è stato appeso sotto un albero durante una tempesta e vomita la sua rabbia contro il bonzo. Non mi pare il caso di trattenersi con gli insulti.
Poi di personaggi non e' che ne appaiano tantissimi (i principali sono 5).
In generale comunque non c'e' mai stato un registro molto sofisticato in questo manga, tranne in alcune scene finali dove comparivano dei feudatari di alto lignaggio.

Quote

diciamo che credo nelle sfumature tra "bonzo di merda" e "dannato monaco", sfumature che si possono creare non solo baloon per baloon, ma anche attraverso tutti i dialoghi.


Magari nei Cyborg ci sono piu' sfumature. Qui c'e' solo Takezo appeso a un albero che insulta pesantemente il bonzo.

Quote

non critico la tua traduzione, semmai la scelta di alcuni editori che al traduttore preferiscono affiancare solo un editor (credo sia il caso di planeta come per hazard) saltando la figura dell'adattatore.


Mah. Io ho avuto esperienze con adattatori che fattisi scudo della loro professione riscrivevano le frasi come pareva a loro, senza consultarmi. Percui se non mi affiancano un adattore sono ben piu' felice. Meglio la letteralita' che le panzane.
Cmq posso consegnare o meno traduzioni letterali a richiesta, intervenendo personalmente per adattare le frasi. E sinceramente preferisco essere io a cambiarle, piuttosto di qualcun altro che non ha la minima idea di com'era la frase giapponese.
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo