Vai al contenuto

Nuove pillole di doppiaggio per ff


jetblack

Messaggi raccomandati

Illudiamoci ( :rotfl::rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: ) che prima o poi si scrollino di dosso

le 9 carogne dalle spalle e si mettano a distribuirli  >:( >:( >:( >:(

 

 

sdk: http://www.nanoda.co...deeper-kyo.html

 

omd movie: http://www.nanoda.co...-the-movie.html

 

honey: http://www.nanoda.co...doppiaggio.html

 

godannar: http://www.nanoda.co...a-godannar.html

Link al commento
Condividi su altri siti

Facciamo un gioco.

 

Come sapete, oltre a tenerci, sono piuttosto soddisfatto di quel doppiaggio.

 

Sicuramente, insieme a Kenshin, quello che ritengo il mio migliore risultato a Milano.

 

Mi interessano molto i vostri commenti in merito.

 

Lo spezzone scelto è fausto e infausto allo stesso tempo: si sentono le voci di diversi protagonisti, ma è anche un momento particolare, poiché Belldandy è stata 'rebootatata', e ripete senza memoria la scena di apertura di tutta la saga (genio di soggetto e sceneggiatura!), tra l'incredulità generale. Quindi in teoria la Belldandy che sentite in quello spezzone NON è la Belldandy 'del film' (come cognizione personale, e indi confidenza relazionale, e indi recitativa), ma è una 'Belldandy Zero'. Tuttavia, ci sono molte cose da dire anche solo su quello spezzone.

 

Mi piacerebbe ricevere i vostri commenti freschi, e poi sottoporvi alcuni spunti io stesso. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, allora... Premetto che della recitazione originale del film non so assolutamente nulla, quindi non so se quanto potrò dire avrà qualche valore. In ogni caso:

 

Molto ma molto brava la Fanfani su Urd. Sarà che di solito le capitano pessimi direttori di doppiaggio ma non l'ho mai sentita recitare tanto bene.

 

Prata mi è parso un filino sopra le righe. Immagino che comunque la cosa sia voluta (per esempio quando chiede a Belldandy di recuperare la memoria fa un mezzo ghigno mezza smorfia che lascia presupporre che usi un tono particolare).

 

La Magnaghi è... non so, stucchevole? Ingessata? Quindi direi perfettamente in carattere con la Belldandy dell'inizio, per quel poco che ne so. Anche qui buon lavoro, insomma.

 

Paradossalmente, quella che mi ha un pochino deluso è Eva Padoan su Skuld. Non so, sembra fin troppo stridula e lagnosa. Però, appunto, non sapendo minimamente come la Hisakawa recita il personaggio in origine non posso fare grandi confronti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Premetto che manco io ho ascoltato l'originale, quindi i commenti si riferiscono unicamente all'italiano stand-alone.

 

Mi sembra molto buono sia come dialoghi che come doppiato.

I difetti minimi che vedo (ma è tutto da dimostrare, essendo un commento 'a caldo') sono:

- La prima battuta di Belldandy un po' innaturale.

- Un 'ecco' ("ecco, cos'era...") che mi sembra non sia uscita benissimo.

- Il 'solo, però...' che mi sembra eccessivamente innaturale (ma Shito dice che è fedelissimo al 200%, quindi amen).

 

Fra tutti, mi è piaciuta molto Eva Padoan, ma c'è da dire che il suo personaggio in quello spezzone era quello che permetteva di spiazzare di più. Molto bravo anche il doppiatore di Keiichi. Gli altri non hanno possibilità di farsi sentire molto, soprattutto Belldandy che, data la situazione, parla con voce distaccata e assente (e quindi non la sentiamo com'è veramente).

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 weeks later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo