Vai al contenuto

Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento


Roger

Messaggi raccomandati

ok titolo del topic corretto.

 

CARTELLO: Karigurashi no Arrietty

(Arrietty la Prendinprestito, o Arrietty la Prestataria)

 

anche se il termine 'prendimprestito' mi sembra non comparire nel dizionario italiano (a proposito: da dove era sbucato fuori?), nell'altro caso non sarebbe 'prestatrice'? e 'sta arrietty prende in prestito o presta? ???

Link al commento
Condividi su altri siti

ok titolo del topic corretto.

 

CARTELLO: Karigurashi no Arrietty

(Arrietty la Prendinprestito, o Arrietty la Prestataria)

 

anche se il termine 'prendimprestito' mi sembra non comparire nel dizionario italiano (a proposito: da dove era sbucato fuori?), nell'altro caso non sarebbe 'prestatrice'? e 'sta arrietty prende in prestito o presta? ???

 

 

Chiaramente 'prendimprestito' è un mio neologismo. Trovo sia più rispondente a 'borrower' che 'rubacchiotta' o 'sgraffignola' (termini usati in precedenza), che tradiscono completamente l'occhio semantico focale (e la causa di uno degli alterchi più famosi tra Arrietty e il ragazzo: "Noi non rubiamo, prendiamo in prestito!"

 

Credo che così come il locatore da in affitto e il locatario prende in affitto, il prestatore da in prestito e il prestatario prende in prestito.

 

Ma questa è terminologia pressoché specifica dell'area legale/commericale, credo.

 

'Prestataria' è da me indicato come sinonimo/alternativa per 'Prendimprestito', non come 'controparte'.

Link al commento
Condividi su altri siti

E dove starebbe lì la contrapposizione tra industria e modo di vita "preindustriale"? :unsure:

 

Direi che è insita nel concetto di equilibrio e turbativa di quello tramite lo 'sviluppo' umano.

 

Ovviamente nel mondo di Terramare l'uomo ha sviluppato la magia in luogo della scienza, ma un alchimista ti direbbe che è una differenza dottrinale. Io concorderei.

 

Resta il fatto che il potere legato alla conoscenza della magia e della 'matrice' della realtà (espressa nel 'vero nome' delle cose) non è lontana dal potere e dalla responsabilità che discendono dalle conoscienze scientifiche.

 

Per dire, avrei amato che Fermi avesse letto un po' più di letteratura del genere, prima di spaccare l'atomo.

 

Il resto ce l'ha messo Miyazaki, certo. Ma gli anatemici giorni di fuoco di Conan come di Nausicaa stanno sempre a punire un vaso di pandora che l'uomo scoperchia per cupidigia, direi.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Uhm.... ok, ma non mi pare che a) esista una situazione pre-magica in Earthsea posta come modello b) la magia è comunque la risposta unica (Atuan non è un modello positivo)

 

Non sono un *tale* conoscitore delle opere della LeGuin, quindi per la specificazione non già di quello che credo un puntuale parallelismo, ma solo un eredità tematico.contenutistica, mi affido a te.

 

L'epoca in cui i draghi e gli uomini non si erano ancora separati è invenzione di Goro, btw?

 

Credo comunque che il giovane Miyazaki, rispetto alla LeGuin, fosse A) giovane e B) uomo. Quindi da lui puoi aspettarti una dicotomia se non netta almeno ancora percepibile. Il finale di Nausicaa (manga), ovvero Mononoke, già sfuma verso 'una risposta unica che fallisce comunque', tipica di una riconsiderazione anziana.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, dovrebbe essere uno sviluppo originale, ma sono lungi dall'essere un esperto.

 

In ogni caso, considerato che la magia ed i veri nomi sono una faccenda di comprensione personale, io direi che LeGuin al massimo tratti per metafora della scienza e del suo impatto, quando Miyazaki parla della tecnica (ed abbia sostanzialmente un cruccio solo con la tecnica industriale, il che non è proprio il massimo - ma in fondo se anche non fosse chi è, gli si perdonerebbe per dettagli come le erbe geneticamente modificate necessarie in Nausicaa).

Link al commento
Condividi su altri siti

Leggere rifiniture nella traduzione, che resta amatoriale ma oh, almeno ora è più precisa. :)

 

Debris: che pena l'articolo che hai linkato. Se Yonebayashi è un veterano, Kondou Katsuya cosa sarebbe? Bah!

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Dimenticavo:

 

Sho:

 

"Boku ha, ano toshi no natsu, haha no sodatta furui yashiki de, isshukan dake sugoshita."

 

(Io, l'estate di quell'anno, passai solo una settimana nella vecchia casa in cui era cresciuta la mamma.)

 

"Soko de boku ha, haha no itteita kobito no shoujo ni deatta."

 

(Laggiù, io... ho incontrato una ragazza degli gnomi di cui mi aveva detto mia madre.)

 

 

Il dialogo che si vede doppiare dovrebbe provenire dal primo incontro vis-a-vis dei due.

 

Sho (delicato, gentile): "Kimi to hanashi ga shitainda yo. Namae aru no?"

(Vorrei parlare con te. Ce l'hai un nome?)

 

Arrietty (imbarazzata, un po' offesa) "Mochiron aru wa...! Arrietty yo."

(Ma certo che ce l'ho. E' Arrietty.)

 

Sho (sempre gentile): "Ii namae da ne...!"

(E' un bel nome...!)

 

----

 

Se non erro, tutto verte sul fatto che la 'vitale' e 'orgogliosa' Arrietty si scontra con la leggerezza esistenziale di Sho.

Credo sia famosa la scena in cui Arrietty non riesce a credere che di umani ce ne siano milioni, e di Prendiprestito lei non può che certificare l'esistenza di pochi esemplari.

Link al commento
Condividi su altri siti

ok titolo del topic corretto.

 

CARTELLO: Karigurashi no Arrietty

(Arrietty la Prendinprestito, o Arrietty la Prestataria)

 

anche se il termine 'prendimprestito' mi sembra non comparire nel dizionario italiano (a proposito: da dove era sbucato fuori?), nell'altro caso non sarebbe 'prestatrice'? e 'sta arrietty prende in prestito o presta? ???

 

 

Chiaramente 'prendimprestito' è un mio neologismo. Trovo sia più rispondente a 'borrower' che 'rubacchiotta' o 'sgraffignola' (termini usati in precedenza), che tradiscono completamente l'occhio semantico focale (e la causa di uno degli alterchi più famosi tra Arrietty e il ragazzo: "Noi non rubiamo, prendiamo in prestito!"

 

Credo che così come il locatore da in affitto e il locatario prende in affitto, il prestatore da in prestito e il prestatario prende in prestito.

 

Ma questa è terminologia pressoché specifica dell'area legale/commericale, credo.

 

'Prestataria' è da me indicato come sinonimo/alternativa per 'Prendimprestito', non come 'controparte'.

questo articolo è interessante e illuminante :sisi:

http://yamatovideo.com/news/home.php?a_news=2010&m_news=7#1765

Link al commento
Condividi su altri siti

Non sono riuscito a finirlo, perso tra una prosa tipicamente giornalistica e fittizia (che non sopporto) e informazioni errate o dal tono scandalistico che non mi aspetterei mai dal buon Mario. :(

 

Davvero il passaggio sul TITOLO INGANNATORE della storia di Miyazaki e Ipad è molto triste. Chiunque abbia letto l'articolo, sa che il titolo prende l'unica parola che fa notizia in questo mondo di pornografi (ovvero: 'masturbazione') e la sbatte in corpo 40 per far vendere una testata. Ma Miyazaki, per chi ha letto il dannato articolo, si riferiva solo ai GESTI che si compiono su un touch screen, che con il suo modo da 'futsu no oyaji' (un 'normale vecchietto') diceva di non capire. Non vi era alcuna stoccata alla 'vitualizzazione del supporto'. Per quelle, se si vuole, si può andare a cercare cosa esprimeva in merito al personaggio di Sousuke.

 

E quando mai Suzuki avrebbe 'vinto' nella scelta dei titoli? Ponyo l'ha voluto fare Miyazaki. Howl è nato da una sua suggestione per il TITOLO del libro. Sen to Chihiro da una visita alle nipotine. Sono tutte cose note.

 

La cattiva informazione è peggio dell'assenza di informazione.

 

La ricerca della sensazionalità conduce alla pessima informazione.

 

La sensazionalità è l'unica cosa che rende commerciabile l'informazione, in questo mondo di storditi.

 

Quindi, un mercato dell'informazione è fail.

 

Vorrò parlare soltanto quando non sono pagato per farlo.

 

Altrimenti, starò zitto.

 

Anche qui, parlo solo perché nessuno mi pagherebbe mai per farlo.

 

---

 

A chi citava l'articolo:

 

ho tradotto il trailer, anzi i trailer, e altro le canzone.

 

Sentire, capire, sforzarti. Questo è illuminante.

Le voci, le sensazioni.

 

Senza spiegare nulla, ho provato a fornire spunti. Prova a seguire quelli. Se ne hai voglia.

 

 

Ma non credo si possa cercare qualcuno che ci spieghi ciò che non abbiamo la forza, o la voglia, o cos'altro, per capire davvero.

 

La comprensione preconfezionata è sterile.

 

(Sono un po' triste, ora. Da Mario mi aspettavo di meglio che del brutto mestiere.)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

ho tradotto il trailer, anzi i trailer, e altro le canzone.

e ti ringrazio.

 

Sentire, capire, sforzarti. Questo è illuminante.

Le voci, le sensazioni.

concordo. ma non avendo ancora avuto occasione di vedere il film, e i trailer sono sempre furbetti, direi che è qualcosa che si potrà fare a tempo debito mentre per ora si dileggia, ci si informa, ci si fa un'idea.

purtroppo il fandom è pieno di gente che appena sente solo il nome di un lavoro del proprio autore preferito grida al miracolo. dubito quindi che senta, capisca, si sforzi il giusto.

 

Senza spiegare nulla, ho provato a fornire spunti. Prova a seguire quelli. Se ne hai voglia.

uhmmm. non è proprio così: il neologismo sul titolo HA una spiegazione scritta. continuo a ritenere 'prendimprestito' inopportuno pur avendoci messo impegno nel comprenderlo ma non è italiano, perciò non esiste.

per il resto arriverà il momento, cioè la visione del film.

 

Ma non credo si possa cercare qualcuno che ci spieghi ciò che non abbiamo la forza, o la voglia, o cos'altro, per capire davvero.

questo è sicuro.

 

La comprensione preconfezionata è sterile.

anche questo è vero, a meno che non venga adottata ed analizzata per costruire qualcosa di proprio

 

(Sono un po' triste, ora. Da Mario mi aspettavo di meglio che del brutto mestiere.)

mah. rumor pare essere un grande appassionato di miyazaki e takahata. su quest'ultimo ha scritto anche un libro di 400 pgg.

Link al commento
Condividi su altri siti

"La lingua è un sistema nel quale tutto si tiene", il che -per me- ESAURISCE la linguistica.

 

Ovvero: se leggi 'prendimprestito', cosa potrai mai capire?

 

Io non te l'ho spiegato. Tu mi hai chiesto se era un neologismo mio, e io ti ho detto: obv.

 

Usato come apposizione, poi.

 

E usato come forma verbale (che invece, esiste).

 

Al contrario, 'sgraffignoli', oltre a NON esistere (è una combo demente di dimnuitivo/vezzegiativo e cose), TRADISCE esattamente il SENSO di quel nome: the Borrower.

 

C'è una scena famosa in cui la fera Arrietty LITIGA con il ragazzo che gli dice che loro 'rubano/sgraffignano' e lei NO! PRENDIAMO IN PRESTITO!

 

Direi che quel nome demente, a cui solo la damnatio memoriae si dovrebbe concedere, sovverta proprio il tutto.

 

Vergogna anche per Rumor che lo sua.

 

'conosco' Rumor dai tempi di Evangelion, e so bene che ha sempre avuto un certo gusto per il compiacimento prosastico.

 

Ricordo un suo definire il pubblico di Eva come fatto di 'ragazzini tutti patatine e mani unte' (sic). Oggi come oggi, la chiamo 'sindrome da Guzzano'. E' una cosa che, simile alla camera dell'eco, può facilmente ammazzare la comunicazione reale.

 

So bene anche del suo libro, sì. Credo che lui ne sappia davvero. Credo che sia un buon appassionato.

 

Per questo, sono triste nel leggere quell'articolo.

 

Se non stimassi MaRu, non lo sarei.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 months later...

Tra qualche giorno presenteranno a Roma il nuovo film dello studio ghibli, "Karigurashi Arrietty" e "qualcuno" ha pensato bene di dedicarsi alla traduzione del trailer con dei risultati che definire ridicoli è dire poco, e che aprono degli squarci inquietanti su chi si occupa delle edizioni italiane degli anime prodotti dallo studio ghibli.

 

Date un’occhiata qui :

 

http://www.animeclick.it/news/25666-the-borrower-arrietty-numeri-da-record-per-il-nuovo-lavoro-ghibli

 

dove c’è il trailer e anche la traduzione fatta da chi si occupa dell’edizione Italiana. (ripresa direttamente dal forum dello Studio Ghibli:

 

http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=21&t=2984&start=75 )

 

 

L’intera traduzione del trailer non può dirsi amatoriale, (e ci si sono messi pure in due per ottenere questo risultato imbarazzante!) ma semplicemente fatta in modo approssimativo, per niente professionale e soprattutto…con degli errori madornali!!

Da come è stata traslitterata la traduzione del trailer appare evidente che chi l’ha fatta ha una scarsissima conoscenza del Giapponese (oltre che dell’italiano).

Molte frasi rasentano il ridicolo e alcuni punti poi sono davvero scandalosi:

 

1)

Watashi-tachi ni nanika attara, hitori de ikite ikanakereba naranai.

Per quel che ci capiti, non le sarà possibile che vivere da sola.

Questa traduzione (oltre all’italiano contorto e astruso), è completamente errata.

La traduzione corretta è questa↓:

Se dovesse succederci qualcosa, dovrà tirare avanti da sola.

 

 

Ma questo non sarebbe niente, il bello eccolo qui:

 

 

2) La piccola protagonista sale in alto e ammira con stupore gli enormi oggetti intorno a lei.

Nel trailer viene scritto:

 

Matte ouki no!

 

Ho nausea da vertigini!

 

La frase “matte ouki no” non ha alcun senso in Giapponese (sarebbe come dire “aspetta grande”, totalmente privo di senso - “ho nausea da vertigini” è inventato di sana pianta), ma soprattutto: non è quello che dice Arrietty. La bambina infatti dice:

 

Nante ookii no!

 

Ovvero: Com’è grande!

 

 

3) Altro errore di comprensione:

 

Wareware ha... iki no minakereba naranai."

Noi... non possiamo che vivere senza farci vedere.

 

A parte l’Italiano non corretto, la frase “iki no minakereba naranai” non ha alcun senso in Giapponese (sarebbe come dire: “del respiro bisogna vedere”, ridicolo). Pod infatti dice:

 

wareware wa ikinobinakereba naranai

 

ovvero: Noi dobbiamo sopravvivere.

 

Se in un trailer così breve e semplice (su 10 frasi ne sbagliano 3, e non si tratta di imprecisioni ma di vere e proprie cantonate) sono stati fatti errori di questo tipo, chissà che cosa combineranno in un intero film!

E’ decisamente assurdo, oltre che involontariamente comico, il commento dell’autore che riporta: “Mi pare un trailer molto chiaro” …

Ma chiaro a chi? Di certo non a lui, che non capisce che cosa dicono i personaggi!

E questi sarebbero i paladini della fedeltà all’originale? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

...Se in un trailer così breve e semplice (su 10 frasi ne sbagliano 3, e non si tratta di imprecisioni ma di vere e proprie cantonate) sono stati fatti errori di questo tipo, chissà che cosa combineranno in un intero film!

E’ decisamente assurdo, oltre che involontariamente comico, il commento dell’autore che riporta: “Mi pare un trailer molto chiaro” …

Ma chiaro a chi? Di certo non a lui, che non capisce che cosa dicono i personaggi!

E questi sarebbero i paladini della fedeltà all’originale? :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

 

Mi sembra esagerato...

Ricordo che quelle traduzioni erano state fatte "al volo" dai primi trailer usciti in rete (tra l'altro non vanno neanche da considerarsi come "ufficiali" visto che non ci era più tornato su...) .Per carità... gli errori ci saranno pure , ma conoscendo la meticolosità di Shito sono sicuro che lavorandoci più a fondo (per la proiezione del festival di Roma) avrà fatto un buon lavoro come al solito.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo