Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

sì, rischiare di mandare in vacca ANCHE questo topic, Fencer lascialo perdere e passa oltre, sbattilo in ingnore, ma per favore prosegui col tuo splendido lavoro che non merita di esser soffocato con decine di post botta e risposta con 'sto scassacoglioni

 

Tranquillo. Ricordatevi comunque che io alla fine faccio solo il manovale, se di questi episodi riusciamo a individuare i problemi e a capire cos'è corretto è solo perchè Garion ha la pazienza di non mandarmi a quel paese mentre lo tampino con i problemi della localizzazione italiana.

 

5:19 Soldato "Presto, tutti al rifugio!"

 

(in originale dice solo Hiran!Hiran!, non so che s'intenda, i sub inglesi

dicono "Evacuare!Evacuare!", comunque si dirigono al rifugo ma avremmo due

parole giapponesi ripetute che a schermo diven

 

io segnalerei

 

Anch'io. Anche perchè in caso di sub la divergenza diventa evidente.

 

 

Se è uguale, terrei uguale (obv)

 

E' che se si parla di giapponese renditi conto che non ho i mezzi.

Non so se "Genki? Genki ka?" e "Genki? Genki nanoka!" si traducano alla stessa maniera, i sub inglesi lo facevano ma non è detto che avessero ragione (fortunatamente quelli di questi primi episodi sembrano ben fatti).

Da qui la domanda se si traducessero allo stesso modo.

 

 

Fino a quel momento, non fuggirò (direi, ma non ho la scena)

 

Ci siamo, direi che si attaglia alla scena ed è fedele all'audio giapponese. La segno.

Comunque per controllare (vale per tutti, e potreste anche rendervi conto di errori che io non ho notato) basta andare sul tubo e cercare il titolo originale dell'anime, Sekai saigo no hi. Vengono fuori le stesse fonti che uso io.

 

Goh, non morirai mica, eh? (credo, ma non ho la scena)

 

Anche qui mi pare corretto, comunque stesso avviso di prima.

Se vuoi ti mando direttamente per PM l'indirizzo esatto dei vari episodi.

 

E meno male che era solo qualcosina.... ringraziamo comunque lo Schneider V1 perché tutto è partito da lì, senza quell'errore macroscopico forse non si sarebbe fatto tanto casino per i sub e non ci sarebbe stato questo lavoro

 

Anche qui, qualche precisazione. La prima è sempre quella, che gli errori potrebbero essere anche di più. Ci sono cose di cui mi rendo conto e cose di cui non mi rendo conto, ho controllato quasi frase per frase il secondo e il terzo episodio perchè sapevamo che erano quelli coi copioni scazzati direttamente dal giappone, sempre quasi frase per frase l'episodio dodici e tredici perchè erano quelli che ci ricordavamo più scazzati nel doppiaggio (frasi che non avevano senso, eccetera) e avevano un FOTTIO di nomi sparsi. Ma ci sono episodi in cui ho trovato pochissima roba e là potrei aver sorvolato (c'è però parecchia roba che ho chiesto e l'adattamento italiano stavolta ingroppava a sangue quello americano in quanto a correttezza). Allo stesso modo, NON si può controllare un altro degli episodi col copione scazzato, il primo, perchè la fonte italiana sul tubo non c'è.

 

Per quanto sono sicuro che gli episodi seguenti siano fatti consistentemente meglio di questi tre (copioni giusti finalmente) e c'è roba già controllata che a me è parsa più che buona, comunque questo topic dovrebbe essere un campanello d'allarme per Yamato: l'anime è da ricontrollare a fondo fino alle virgole e da capo a piedi. Spero che la direttiva durante il controllo di conformità sia questa e spero che a farlo ci sia una persona competente (e tre, poi la smetto giuro).

L'anime ne ha evidentemente bisogno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Se è uguale, terrei uguale (obv)

 

E' che se si parla di giapponese renditi conto che non ho i mezzi.

Non so se "Genki? Genki ka?" e "Genki? Genki nanoka!" si traducano alla stessa maniera, i sub inglesi lo facevano ma non è detto che avessero ragione (fortunatamente quelli di questi primi episodi sembrano ben fatti).

Da qui la domanda se si traducessero allo stesso modo.

 

 

 

Se chiedi a me, non esistono due cose diverse che si traducano allo stesso modo. Se chiedi a me 'variazioni' e 'permanenze' lessicali, morfologiche e quant'altro nell'originale debbono essere quantopiù rispettate. :-)

 

Nel nostro caso, se parliamo di "Genki?" e "Genki na no ka?", la prima cosa da intendere è se si tratta -come potrebbe facilmente essere- di una frase spezzata con ripetizione di una prima parte, ovvero:

 

 

"Genki... genki na no ka?"

 

Se così fosse, sarebbe da intendersi come: "Stai... stai bene?"

 

Se invece sono due emissioni diverse, in questo caso abbiamo due forme analoghe (una ridotta ai minimi termini, l'altra un po' meno) per lo stesso cotenuto.

 

Quindi, sarebbe una cosa del tipo: "Tutto bene? Stai bene?"

 

Questo, ovviamente, sempre non vedendo la scena. :-)

 

Anche qui, qualche precisazione. La prima è sempre quella, che gli errori potrebbero essere anche di più. Ci sono cose di cui mi rendo conto e cose di cui non mi rendo conto, ho controllato quasi frase per frase il secondo e il terzo episodio perchè sapevamo che erano quelli coi copioni scazzati direttamente dal giappone, sempre quasi frase per frase l'episodio dodici e tredici perchè erano quelli che ci ricordavamo più scazzati nel doppiaggio (frasi che non avevano senso, eccetera) e avevano un FOTTIO di nomi sparsi. Ma ci sono episodi in cui ho trovato pochissima roba e là potrei aver sorvolato (c'è però parecchia roba che ho chiesto e l'adattamento italiano stavolta ingroppava a sangue quello americano in quanto a correttezza). Allo stesso modo, NON si può controllare un altro degli episodi col copione scazzato, il primo, perchè la fonte italiana sul tubo non c'è.

 

Per quanto sono sicuro che gli episodi seguenti siano fatti consistentemente meglio di questi tre (copioni giusti finalmente) e c'è roba già controllata che a me è parsa più che buona, comunque questo topic dovrebbe essere un campanello d'allarme per Yamato: l'anime è da ricontrollare a fondo fino alle virgole e da capo a piedi. Spero che la direttiva durante il controllo di conformità sia questa e spero che a farlo ci sia una persona competente (e tre, poi la smetto giuro).

L'anime ne ha evidentemente bisogno.

 

Onestamente, questo mi pare sperare troppo, per la possibilità di manovra di un 'controllo'.

Mi pare di sperare troppo anche per una traduzione-adattamento in generale.

 

I miei due cents: non è così che funziona.

 

Ti spiego come funziona.

 

C'è un traduttore, che auspicabilmente conosce il giapponese.

 

Questo traduttore produce una traduzione.

 

Ovviamente, non è perfetto. Nessuno è perfetto. Inoltre, ha dei tempi. E soprattutto, *difficilmente* il traduttore sarà un appassionato e un conoscitore della materia [anime].

 

Quindi viene prodotta una traduzione. Nel caso migliore, conterrà qualche imprecisione. Nel caso peggiore, gravi errori. Nel caso drammatico, tutta sballata.

 

Ho avuto in tanti anni esempi di tutti e tre i casi.

 

Da lì, la traduzione va in mano a un adattatore che non conosce il giapponese, che fa tre cose

 

1) freintende la traduzione, tanto per cominciare,

2) aggiunge a suo gusto, a sua visione, a sua invenzione

3) cambia tutto a caso per ragioni capestre

 

Da lì, l'adattamento va in mano a un direttore di doppiaggio che non conosce il giapponese, che fa due cose:

 

1) aggiunge a suo gusto, a sua visione, a sua invenzione

3) cambia tutto a caso per ragioni capestre.

 

--

 

Quando iniziai a 'rivedere gli adattamenti', si parla di tempi di Granata Press e primi tempi di Dynamic, il livello era:

 

traduzione:

 

-Li stiamo sbaragliando!

-Colpiamo insieme?

 

adattamento

-Mi sta vendendo fame!

-Vorrei una bistecca al sangue!

 

E' un caso reale. Firma del dialogo: Luciano Setti (does this rings a bell?). E in quel caso non sapevo neppure se la traduzione fosse corretta da principio.

 

Probabilmente non lo era affatto (la stessa fonte traduceva 'tenkosei desu ka?' [sei una alunna trasferita?] in un episodio di Orange Road con 'quanto sei carina' <-Hikaru che 'cambia look'.

 

Questo era il livello del doppiaggio italiano.

 

E non pensate che certe cose siano cambiate.

 

Nell'ambiente ci sono dei traduttori competenti e appassionati, oggi. Sto pensando a Laura Valentini, a Yupa, a Garion, a Simona Stanzani.

 

Sono questi traduttori da cui io personalmente, lavorandoci (cosa che mi è capitata poco o nulla, con loro) mi aspetterei 'qualche imprecisione'.

Ognuno con delle sfumature, certo.

 

Ma una volta che la traduzione esce dalle loro mani, va in mano a persone che non hanno neppure gli sturmenti per capirla, per 'percepirla'.

 

E, prima ancora, non ne hanno neppure l'interesse o peggio ancora non ne hanno la forma mentis.

 

Il doppiaggio italiano stravolge, re-inventa, e se ne vanta.

 

Così è.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Se invece sono due emissioni diverse, in questo caso abbiamo due forme analoghe (una ridotta ai minimi termini, l'altra un po' meno) per lo stesso cotenuto.

 

Quindi, sarebbe una cosa del tipo: "Tutto bene? Stai bene?"

 

Questo, ovviamente, sempre non vedendo la scena. :-)

 

Se per due emissioni diversi intendi due frasi diverse, sono due frasi diverse.

Il contesto è questo, Genki si avvicina alla radio a cui sta parlando benkei facendo "Oneeeeechan", Saotome, che non lo vede da secoli, fa "Genki? Genki ka?" (Genki? Sei tu Genki? Nei sub inglesi) al che Genki prende in mano il microfono e fa again onechan, e Saotome "Genki! Genki nanoka?" (Genki! Sei tu Genki? Nei sub inglesi). Al che Genki si ritrae.

In sè non ha sta grossa importanza in realtà, l'ho segnalato perchè anche qui avremmo un sub con una sola pronuncia del nome mentre in audio ne sentiremmo due.

Comunque, ti mando un pm con la scena.

 

Onestamente, questo mi pare sperare troppo, per la possibilità di manovra di un 'controllo'.

Mi pare di sperare troppo anche per una traduzione-adattamento in generale.

I miei due cents: non è così che funziona.

 

Ti spiego come funziona.

-CUT-

 

Cioè, sperare che il controllo di conformità sia fatto dall'inizio alla fine dell'anime e con cura, e sperare che finisca in mano a qualcuno di competente è sperare troppo?

Ho capito come funziona (in realtà lo sapevo già capita di parlare via MSN di queste cose con chi ne sa e so che c'è gente che dovrebbe fare altro ), e non sto dicendo "MIIIIIIIIIIII, non ci possono essere errori o crocifisso in sala mensa", in fase di adattamento tutti sbagliano anche con le migliori intenzioni o possono adattare un po' liberamente certi passaggi o fare scelte di adattamento discutibili (ma comunque fondate sull'originale, s'intende).

Ma qui non parliamo di adattamenti più o meno liberi, parliamo di almeno cinque episodi (1,2,3,12 e 13) che per deficenze del copione su cui si lavorò originariamente, presentano frasi completamente diverse dall'audio e questo solo ad un controllo superficiale. E' lì, nero su bianco, non mi sto inventando nulla. E sono problemi che inficiano la comprensione della trama.

 

A fronte di questo, Yamato, che già ha detto di voler fare un controllo di conformità all'originale giapponese sull'intera opera mi pare di capire (a meno di non aver equivocato le tue parole), dovrebbe come minimo dire a chi lo fa, che è mia speranza sia persona competente che ALMENO conosce la lingua indi si rende conto di frasi dal senso completamente diverso, "Guarda, ci sono casini, riguardatelo per bene dall'inizio alla fine".

Anche considerando che il secondo passaggio, ovvero il doppiaggio, stavolta non c'è dato che si parla di lavoro sub-only. Indi il più grosso scoglio, ovvero il direttore di doppiaggio, è saltato.

 

Niente di più. E' questa la mia speranza, che non mi sembra qualcosa di astruso a fronte di quello che è testimoniato sul topic.

Per tua testimonianza c'è chi questo lavoro lo fa bene (certo, imprecisioni possono capitare, ma è gente così poco scrupolosa da lasciare frasi il cui contenuto nell'audio originale è completamente diverso dalla localizzazione italiana di allora? Io non credo) e con passione (che è il plus che mette la marcia in più sul lavoro secondo me), sperare che Yamato metta qualcuno di competente sul lavoro che ha già annunciato di fare è davvero troppo? O si può dire con certezza che Yamato al suo interno (ma Manenti non lavorava per loro?) non ha gente che conosce il giapponese?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ti ringrazio per la spiegazione della scena, e per avermela inviata.

 

Posto che c'è un personaggio di nome 'Genki' (cosa che non sapevo), il senso è indubitabilmente come lo indichi tu stesso.

 

"Genki! Sei (tu), Genki?"

 

:-)

 

Per il resto:

 

sì, la *norma* è il disinteresse totale (del tipo "non lo so, non lo capisco, e mai mi interesserebbe saperlo o capirlo") nei confronti di quel che si fa.

 

Non vi è una cultura, in senso lato, che sia null'altro che questo. Quando vi è l'interesse e la conoscenza del tema (come qui) non vi è in genere la competenza professionale, viceversa quando vi sarebbe la seconda, non vi sono le prime.

 

Quindi, credo (e ripeto *credo*) che un 'controllo' sia un onesto 'passaggio' dei sub trascritti sull'audio giapponese, fatto da una persona che conosca la lingua, per vedere/sentire se qualcosa non torna.

 

Da qui a fare qualcosa di approfondito, ovvero esattamente quello che non è stato fatto -come si vede- sin da principio, seppur con le migliori intenzioni a monte (committenza Dynamic dei tempi) ci passa semplicemente tutto ciò che fa si che le cose siano state e siano quelle che sono.

 

Mi rendo conto che solo sentendone parlare è davvero difficile capacitarsi sensibilmente della magnitudo di ciò che parlo, tuttavia è semplicemente così.

 

Da sempre.

 

Quando a una recente lezione di doppiaggion spiegavo la cosa ad allievi di corsi sufficientemente avanzati per capire, per figurarsi il tutto, dopo infiniti esempi chiari e lampanti su doppiaggi italiani di ogni genere e di ogni epoca, allora alcuni tra i più giovani, ormai allibiti e battendo le palpebre, hanno soggiunto: "ma... ma... allora noi in italiano non abbiamo praticamente mai visto nessun audiovisivo per quello che era, per quello che diceva in originale".

 

La risposta è stata: "Naturalmente."

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Ti ringrazio per la spiegazione della scena, e per avermela inviata.

 

Posto che c'è un personaggio di nome 'Genki' (cosa che non sapevo), il senso è indubitabilmente come lo indichi tu stesso.

 

"Genki! Sei (tu), Genki?"

 

:-)

 

Grazie.

 

Quindi, credo (e ripeto *credo*) che un 'controllo' sia un onesto 'passaggio' dei sub trascritti sull'audio giapponese, fatto da una persona che conosca la lingua, per vedere/sentire se qualcosa non torna.

 

Che di base è quel che si richiederebbe qui.

Certo, non mi gusta sia fatta con poco interesse e che la gente si debba augurare che sia un passaggio onesto e non un "gli diciamo che lo facciamo così lo dice in pubblico ma poi ce ne sbattiamo".

Non ti è stato indicato chi si sarebbe occupato della cosa O se avrebbero recuperato dei copioni giapponesi decenti, in caso esistano?

 

Mi rendo conto che solo sentendone parlare è davvero difficile capacitarsi sensibilmente della magnitudo di ciò che parlo, tuttavia è semplicemente così.

 

Da sempre.

 

Non è che abbia dubbi sul fatto che sia così. D'altronde persino qui c'è stato chi è venuto a sbandierare con gusto il quasi totale malcostume vigente in materia di adattamenti e doppiaggi italiani (d'altronde se da una parte già di tuo vieni da una tradizione malata in materia di adattamento e poi c'è pure gente che spinge perchè tu scempi, che tanto poi arriva l'imprinting beh...)-

Fortunatamente per ora sulla roba che ho non sembrano esserci invenzioni per la maggior parte delle opere (non so Gunbuster e Nadesico, sono invece certo che qualcosa sia scazzato in End of Eva e Gundam).

La cosa che mi rompe però è che a questo si aggiunge il dilettantismo di gente che ad oggi non sa come fosse localizzato quello su cui sta lavorando. Voglio dire, pure FMAB venne fatto in tempi recenti, ma altra gente comunque si riguarda i sub di base.

Qui li si è dovuti avvisare. Mah. Conta anche che la questione dei copioni scazzati per i primi episodi è cosa abbastanza nota, mentre lo Schneider V1 è leggenda proprio.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi permetto però di dire che tra gli animefan è qualcosa di molto noto da almeno un lustro, pensa che è noto persino ai girellari.

 

Oltretutto tu non ti sei mai interessato a Change Getter Sekai Saigo no hi (per dire, io non conosco gli scazzi che possono esserci in Nana Dynit, perchè non me ne è mai potuto fregare di meno) e non hai una casa editrice che pubblica anime (anche perchè in caso contrario dubito fortemente che staremmo qui a discutere della cosa, ma che l'anime sarebbe già stato riguardato anche solo per scrupolo), cosa che invece è il lavoro di chi sta in Yamato Video (tra l'altro, Shin Getter Last Day è un parto dell'era lucanica, che dovrebbe essere il primo a sapere che i copioni mandati allora dai giapponesi erano scazzati) che quantomeno dovrebbe rendersi conto di cosa pubblica e dello stato in cui è, a meno che non li butti fuori giusto per buttarli fuori pensando che tanto vendono comunque (cosa che non può fare con altre girelle). Cosa che al solito, fa incacchiare un fan consapevole.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, per dire: "pensa quanto sarà noto al revisore X che non sa neppure getter cosa sia".

 

Ho capito che può capitare nelle mani di un revisore che non sa cosa sia Getter, ma avevo spostato un attimo il focus del discorso.

Quello che stavo dicendo è che in Yamato c'è chi pubblicò la prima edizione, qualcuno che è in giro su Internet è in giro da ancora prima di quei tempi.

Ed è da poco dopo quei tempi che il fandom sa che c'è un problema di dialoghi nell'anime (quel forum linkato al Vì data quei messaggi sul problema dello Schneider al 2004, siamo nel 2012, il problema era sorto pure prima, sono quasi dieci anni), non citavo i girellari a caso: lo sanno persino loro che ci sono stati problemi nei dialoghi.

E se lo sanno loro, non lo sapeva Di Sanzo? Sono così inconsapevoli che hai dovuto dirgli tu che i dialoghi hanno dei problemi?

Possibile che non conoscano i problemi di quel che pubblicano a meno che non siano roba della AVM di cui si renderebbe conto anche un bambino?

Se davvero non c'è stato "dolo" verso il problema (strano perchè l'Halman gliel'aveva detto), l'unica parola che mi viene in mente è dilettantismo.

 

Ma voi in che mondo avete vissuto, sinora? ^^;

 

In quello reale, o in quello del dover essere? ^^;;;;;;;;;;;;

 

In quello reale. Infatti con Yamato abbiamo sempre usato l'apriorismo.

Solo che certe domande uno se le fa comunque, è il classico "Ma ci sono o ci fanno?".

Link al commento
Condividi su altri siti

Può benissimo essere.

 

Tuttavia, debbo ammettere che negli sparuti casi in cui mi sono capitati dei controlli crociati, tipo sul film mainstream, o che, il doppiaggio italiano era inventato, gli altri no. Da un lato, i controlli che ho avuto occasione di eseguire sono pochi, dall'altro sono sparuti, quandi parrebbe un esempio di 'controllo a campione', ma in ogni caso non mi esprimerò su cose che non ritengo di conoscere a sufficienza.

Link al commento
Condividi su altri siti

Può benissimo essere.

 

Tuttavia, debbo ammettere che negli sparuti casi in cui mi sono capitati dei controlli crociati, tipo sul film mainstream, o che, il doppiaggio italiano era inventato, gli altri no. Da un lato, i controlli che ho avuto occasione di eseguire sono pochi, dall'altro sono sparuti, quandi parrebbe un esempio di 'controllo a campione', ma in ogni caso non mi esprimerò su cose che non ritengo di conoscere a sufficienza.

 

Mah, pare però che effettivamente l'Italia presenti peculiarità tutte sue in fatto di adattamento di opere straniere, tipo il voler doppiare tutto quanto (mentre all'estero sono molto diffuse le opere sottotitolate..), ed il fatto che i doppiaggi "devono" avere il labiale perfettamente sincronizzato, cosa che comporta di base pesanti modifiche alle battute, fino ad arrivare a coprire i "muti" presenti negli originali (ricordo che anche tu, a tal proposito, parlavi di "horror vacui" da parte dei direttori di doppiaggio italiani..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Dunque, qui ci sono gli episodi 4 e 5. Sono fatti decisamente bene, siamo tornati nel regno del "Fuck English, Italian do it better". C'è qualche minuzia e un paio di travisamenti, ma niente che infici la comprensione dell'anime. Restano due episodi, il 6, che dovrebbe essere su questa falsariga, e -UGH- l'1 che ci è stato gentilmente fornito. Diciamo che quello che preoccupa è l'1 perchè dovrebbe avere gli stessi problemi del 2 e del 3, ma un uomo può sperare.

A voi.

 

 

 

Episodio 4

 

4:28 Lambert "/"

 

(dice Kusou nell'audio originale, in italiano non dice nulla)->

 

"Merda!"

 

 

 

9:19 Gai "Kei, devi cercare di comprendere i sentimenti di tuo padre."

 

(la frase è corretta, ma non vi è traccia di "Kei" nel parlato originale)->

 

"Devi cercare di comprendere i sentimenti di tuo padre"

 

 

11:20 Kei "DEPRAVATI!"

 

(in originale dice solo KORA!, ci sta depravati come significato? EDIT non ci sta, kora

si traduce come)->

 

"INSOMMA!"

 

 

12:00 Furuta "Yaaaaaaaaaah!"

 

(nell'audio originale Furuta dice "Sore!", non urla e basta)->

 

"Ecco qua!"

 

 

13:25 Furuta "Capo, quel missile.. proveniva da laggiù!"

 

(audio originale "Are, Are Oyajisan!, che è semplicemente)->

 

"Guarda! Guarda lì capo!"

 

 

14:56 Benkei "Kei!"

 

(nell'audio originale urla e basta, non serve sottotitolare)

 

 

15:33 (non ho segnalato un caso in cui in italiano Gai dice che "il capo e kei sono in pericolo", perchè in giapponese dice oyajisamatachi, che dovrebbe voler dire qualcosa come "il capo e gli altri"(sono in pericolo), ma il boss e gli altri in questo caso sono il capo e kei, indi credo che come localizzazione ci stia, solo che il kei non c'è. Non so, sono interdetto.)

 

EDIT: Garion dixit: è giusta così come è stata localizzata, non si può fare diversamente quando il plurale include due persone soltanto. A posto così anche questa.

 

 

16:25 Operatore "Invasore in stato di inattività."

 

(l'audio originale dice "Barozoff-tai wa, zenmetsu-des", che dovrebbe essere

come)->

 

"Plotone Barozoff, annientato."

 

 

16:37 Shikishima "Irradiazione immediata di tutta l'area nell'arco di dieci chilometri dal centro

ricerche!"

 

(nell'audio originale si sente proprio Saotome, la frase però è corretta indi)->

 

"Irradiazione immediata di tutta l'area nell'arco di dieci chilometri dal centro

ricerche Saotome!"

 

 

18:27 Kei "Se non sbaglio una volta mi raccontasti di essere stato un membro della Squadra

Getter, giusto?"

 

(nell'audio originale non vi è traccia di Getter Team, l'unico "nome" presente è oyaji,

tradotto seguendo i sub inglesi e confermato da Garion è)->

 

"Ehi papà, non mi avevi detto che un tempo pilotavi uno di questi?"

 

 

18:32 Benkei "Kei, scappiamo."

 

(di nuovo, niente Kei nell'audio originale, Benkei dice "N.. Nigeruzou")->

 

"S..Scappiamo."

 

 

19:38 Hayato "Siete usciti allo scoperto anime dannate, cause e vittime di questo disastro!"

 

(nell'audio originale si sente Getter-sen, il significato diverge dai sub inglesi,

chiesto a Garion, il giapponese dice)->

 

"Siete arrivati? Maledetti mostri posseduti dai Raggi Getter!"

 

 

 

21:37 "Ah! Aiuto!"

 

(niente "aiuto" nell'audio originale, ripete solo Ah!. Non c'è bisogno del sub in questo

punto)

 

 

 

Episodio 5

 

 

5:27 Kei "Ma..Papà.."

 

(in originale dice solo "Oyaji", niente "ma")->

 

"Papà..."

 

 

6:23 Soldato "Dannati invasori!"

 

(in originale dice solo "Kh..Kusou" indi)->

 

"M..Merda"?

 

 

 

11:44 Kei "Grazie, Gai."

 

(l'audio originale dice "Danroku-san", indi)->

 

"Danroku."

 

 

12:46 Gai "Non pensavo che fosse così complicato."

 

(nell'audio originale c'è solo un "e-etto" i sub inglesi non lo prendono in

considerazione, in ogni caso la frase in originale come confermato è)->

 

"D...Dunque..."

 

16:01 Gai "Ma per quale motivo siete venuti sul Monte Asama?"

 

(nell'audio originale non si fa menzione diretta del monte Asama, c'è solo koko ni, indi

dovrebbe essere)->

 

"Me per quale motivo siete venuti qui?"

 

16:47 Furuta "Ma..Gai!"

 

(di nuovo, in originale c'è solo Gai-san, niente "ma" messo lì a riempire il labiale)->

 

"Gai!"

 

17:10 Torre (Tower)

 

 

17:41 Soldato "I preparativi per la disattivazione del reattore sono terminati"

 

(l'audio originale esprime anche il soggetto, quindi la frase è un po' più lunga, chiesto a

Garion e dice)->

 

"Squadra per la disattivazione del reattore, preparativi ultimati"

 

 

 

 

17:54 Barusoff (Barozoff)

 

 

21:11 Kei "Così non ce la farai a pilotare Getter Robot."

 

(nell'audio originale non si sente il nome Getter Robot, la frase comunque è corretta)->

 

"Così Non ce la farai a pilotare."

 

 

Again, controllate, controllate, controllate.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Come mai 'Oyaji' diventa (anche correttamente) "papà" e 'Oyaji-san" 'capo'?

 

Non so, Furuta lo chiama così in quell'occasione mentre normalmente è Taicho o Benkei Taicho. E' l'unica occasione in tutto l'anime credo. Ho provato a risentire, ma è comunque Oyaji-san, diversamente dall'Oyaji di Kei. Tuttavia non c'è un motivo preciso, non segue nemmeno un Oyaji di Kei per cui poi Furuta lo perculi dicendo "Paparino" o peggio "Signor papà".

Lì per lì ho pensato fosse uno dei modi di chiamare Capo qualcuno, nel senso di più anziano sul lavoro, ma se vuol dire solo papà nelle sua varie declinazioni allora va messo così.

Link al commento
Condividi su altri siti

capo sarebbe semmai 'oyakata'.

 

Oyaji è 'papà' con una sfumatura di familiare, e anche un po' colloquialaccio. Oyaji fa molto 'il mio vecchio'. Sentire Oyaji-san mi fa pensare a uno che chiama un altro rimarcando la sua paternità, il fatto che è padre, sia per rispetto che per fottere (dipende dal tono, direi).

 

Ma again, è tutto 'alla cieca'... ^^;

Link al commento
Condividi su altri siti

Potrebbe essere anche la Pimpa o Dora l'esploratrice ma se traducono/adattano nonno al posto di papà (tanto per dire la prima cazzata che mi viene in mente) la comprensione dell'opera risulta stravolta rispetto all'originale. Se devo vedere un opera a caso per non capirci nulla a sto punto me lo guardo in originale e vado ad intuizione se non conosco la lingua (e questo vale anche per i film o i libri dove succede anche di peggio a volte)

Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè tutto sto polverone per qualche errore e per qualche integrazione che non stravolge niente.

Che poi si sta guardando un anime di robottoni eh!? Mica altro eh?!

Solita esagerazione dell'otaku bamboccione italiano.... :giggle:

 

Soffri di personalità multiple o semplice doppiopesismo di convenienza caro il mio Umorista? sei lo stesso tizio che si accapigliava con Tancredi per il ridoppiaggio dei film di Saint Seiya? poteva anche dirti "tanto è solo un anime con dei tizi che si menano mica altri eh..."

 

Dovresti solo dire grazie a Fencer, tutto questa mole di lavoro avreste dovuto smazzarvela voi... sarebbe il VOSTRO lavoro, sarà bene ricordarvelo

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Mah, pare però che effettivamente l'Italia presenti peculiarità tutte sue in fatto di adattamento di opere straniere, tipo il voler doppiare tutto quanto (mentre all'estero sono molto diffuse le opere sottotitolate..), ed il fatto che i doppiaggi "devono" avere il labiale perfettamente sincronizzato, cosa che comporta di base pesanti modifiche alle battute, fino ad arrivare a coprire i "muti" presenti negli originali (ricordo che anche tu, a tal proposito, parlavi di "horror vacui" da parte dei direttori di doppiaggio italiani..).

 

Non e' vero.

 

Francia -> doppia tutto

Germania -> doppia tutto

Spagna -> doppia tutto

Italia -> doppia tutto

Giappone -> doppia tutto

America Latina -> doppia tutto (doppiaggio messicano diverso da quello spagnolo)

 

Gli USA per motivi storici non hanno mai avuto una industria di doppiaggio. Ergo da loro i film stranieri seguivano due percorsi : o l'uso dei sottotitoli, oppure Hollywood comprava i diritti del film e poi faceva un remake per il pubblico americano.

 

I paesi che non hanno un grande mercato interno optano per l'opzione meno costosa quindi l'uso dei sottotitoli.

 

Ma non pensare che questa scelta sia dettata da un "rispetto per l'opera originale". Saresti in errore.

Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè tutto sto polverone per qualche errore e per qualche integrazione che non stravolge niente.

 

Tranquillo, il tuo doppiaggio con qualche errore e frasi stravolte o sostituite è sempre lì :sisi:

Abbi fede :sisi:

 

Che poi si sta guardando un anime di robottoni eh!? Mica altro eh?!

 

Robottoni? Io pensavo di star guardando uno shojo!

Comunque se ti vuoi fappare sui robbò, è probabile che prima o poi il GSL includa un vecchio revoltech, con cui potrai chiuderti in bagno a tuo piacere :sisi:

 

Solita esagerazione dell'otaku bamboccione italiano.... :giggle:

 

Bamboccioni? Sir, io ho un lavoro fisso :sisi:

 

PS: Trolla meglio su.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo