Vai al contenuto

Shinseiki Evangelion - forma dell'anime, forma dell'uomo (cit.)


Shito

Messaggi raccomandati

La direzione è stata lacunosa in ambo i casi.

Il primo doppiaggio ha portato qualche modifica al cast, come Misato che, invece che essere doppiata da Stella Musy ha la voce di Francesca Guadagno che, francamente, preferisco. Ma è un doppiaggio fatto in fretta e si vede, infatti molte battute sono recitate alla bell'emeglio, alla 'buona la prima', ci sono diversi nomi scazzati (Akagi, AT-Field e LCL pronunciati così come scritti e le bombe enne-quadro mutate in 'bombe enne-due') e il missaggio è molto problematico: i tagli alle battute sono molto evidenti e alcune, che in origine erano recitate senza discernimento, sono state evidentemente 'spezzate' per metterle in paro col labiale. Non bastassero questi problemi, le apparecchiature di registrazione dovevano avere problemi o essere di scarsa fattura, considerato che il tutto sembra inciso in un imbuto. Però la traduzione, di base, non sembra essere da buttare, e l'edizione Panini Video, che include questo doppiaggio e lo replica nei sottotitoli, è potenzialmente pienamente fruibile in lingua originale, nonostante qualche dialogo scritto in maniera un po' dubbia.

 

Il secondo doppiaggio vede ripristinato il cast della serie TV, i nomi sono tutti pronunciati correttamente (inclusi AT-Field e compagnia) e il missaggio non presenta problemi di sorta. La traduzione però sembra non essere delle migliori e i dialoghi sono spesso scritti male, molto ferraginosi e brutti da sentire, il che rende inservibili anche i sottotitoli, che replicano questi dialoghi, peraltro con TC scazzato.

 

Il fatto che il direttore di doppiaggio sia sempre Mazzotta non significa nulla, sono i traduttori ad essere diversi (ci sono frasi marcatamente diverse tra i due doppiaggi). La cosa brutta è che invece di fare tesoro degli errori del precedente doppiaggio, quello nuovo ne triplica gli errori e le problematiche sul fronte dei dialoghi.

 

Urge un terzo doppiaggio fatto decentemente, magari per un'eventuale versione BD del film, magari cambiando il cast una volta per tutte, la Rebuild ha dimostrato che ormai 6 voci su 10 non sono più adatte.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Non si tratta di buona la prima. Non si tratta di bell'e meglio.

 

Si tratta *sempre* e *solo* di capire l'originale. E poi sforzarsi di riprodurre QUELLO, non un altra cosa.

 

Per esempio.

 

Quando Ritsuko preme il pulsante dell'autodistruzione, si aspetta che tutto salti in aria. Non accade. Istante di tempo morto, lei si rende conto della cosa e dice, a sé stessa, e *sorpresa*: "Non si attiva?" Lo dice con il tono di chi pensa: perché, perché mai, cos'è successo? Non lo sa ancora. Si è scaricata la pila del telecomando? Non c'è connessione? Boh. Scopre cosa è successo guardando il disaply, ne prende coscienza e lo dice: "Casper mi ha tradito!". E' ancora sorpresa, ma è dinanzi a un dato di fatto. La sua battuta è una constatazione. Poi, si rassegna subito. Dedica un pensiero vocale alla mamma, che è recitato con un insieme di delusione ma tutto sommato comprensione: Ritsuko e la madre SONO uguali. "Mamma... fino alla fine scegli il tuo uomo prima di tua figlia?".

 

Ritsuko è cressciuta lontano dalla madre perché la madre viveva nel geo-front del Gehirn per stare accanto al suo amante: Gendo. Il punto è questo. Anche Ritsuko è una donna disperata d'affetto. Inganna la sua solitudine coi gatti, e non può fare altro che accettare le briciole di amore utilitaristico lasciatele da un uomo che sa non potrò mai conquistare, né avere davvero.

 

"Dottoressa Akagi Ritsuko... in verità..."

 

Da cui, la battuta finale: "Che bugiardo..."

 

Ora torna la scena?

 

Se non si capisce A FONDO cosa ti recita, ogni sfumatura, ogni motivo di ogni sfumatura, ogni sensazione, non si potrà mai fare nulla come l'originale. Solo mestiere, esercizio di stile, macchiettismo. Il punto è precisamente questo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Come recitazione io trovo il nuovo doppiaggio anche peggio del vecchio, specialmente la scena madre tra Asuka e Shinji. L'atteggiamento da buona la prima è un po' lo standard nei doppiaggi di Mazzotta, non è questione di fretta, il risultato è semplicemente random.

Modificato da Kiba85
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Appunto. È una cosa illogica. Ma è comprensibile che, ai fini della trama, sia utile. Probabilmente anche io avrei fatto così.

 

 

Non nè illogico nè imposto ai fini della trama, l'essere umano le decisioni importanti le sceglie sempre in base all'istinto, alle emozioni a discapito della razionalità.

 

Quante volte capita di prendere delle decisioni che sappiamo essere sbagliate, che riconosciamo dentro di noi cosa è giusto ma ignoriamo quella vocina in favore dei desideri? Se analizzassimo la percentuale delle vittore del raziocinio nell'arco di una vita probabilmente scopriremmo che è risibile.

 

I magi semplicemente sono troppo vicini al replicare l'animo umano e quello che verrebbe considerato un successo in base a quello che si voleva creare è anche il loro difetto.

 

Appunto. È una cosa illogica. Ma è comprensibile che, ai fini della trama, sia utile. Probabilmente anche io avrei fatto così.

 

 

Non nè illogico nè imposto ai fini della trama, l'essere umano le decisioni importanti le sceglie sempre in base all'istinto, alle emozioni a discapito della razionalità.

 

Quante volte capita di prendere delle decisioni che sappiamo essere sbagliate, che riconosciamo dentro di noi cosa è giusto ma ignoriamo quella vocina in favore dei desideri? Se analizzassimo la percentuale delle vittore del raziocinio nell'arco di una vita probabilmente scopriremmo che è risibile.

 

I magi semplicemente sono troppo vicini al replicare l'animo umano e quello che verrebbe considerato un successo in base a quello che si voleva creare è anche il loro difetto.

Link al commento
Condividi su altri siti

@Shito, non è questione di capire. Sarebbe bastato ascoltare l'audio originale, anche senza conoscere la lingua, per capire che quel 'Bugiardo..!' non doveva essere "gridato" come è in ambo i doppiaggi o che il 'Mamma, hai scelto il tuo uomo anziché tua figlia...' era un'affermazione. Semplicemente Mazzotta, a meno che non venga supervisionato come in Grendizer (e di minchiate, quel doppiaggio, comunque ce ne ha a raffica, specie nei primi episodi), c'è il rischio che ti travisi i copioni.

 

@Kamisama In effetti...

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Se tu sei un attore italiano, e ascolti l'audio originale, non cogli certo i pesi e la parole della lingua giapponese, in genere potrai capire ben poco, specie poi nel breve tempo dell'incisione di un anello di doppiaggio - non potrai certo capire tutti i motivi, i sentimenti dei personaggi dietro alle loro battute.

 

Ovviamente tu parli di cose anche macroscopiche, e lo capisco, ma il punto è proprio il concetto del doppiaggio italiano stesso. Il concetto del doppiaggio italiano NON è: "guarda e senti l'originale, capiscilo, capisci perché i personaggi dicono quelle cose e le dicono in quel modo, e poi fa' lo stesso in italiano". Questo è il MIO concetto. Ed è il CONTRARIO del concetto del doppiaggio italiano. Il concetto del doppiaggio italiano è: chiama degli attori che abbiamo delle voci fascinose, e fa sentire il più possibile quanto siano fascinose quelle voci, riempiendo il più possibile ogni battuta di presenza vocale, volume vocale, intenzione vocale. E di cosa fosse l'originale CHI SE FREGA." Il tutto è cementato dalla boria di "noi siamo i migliori", che è chiaramente l'alibi della pigrizia ovvia: capire qualcosa costa fatica, fare le cose in un modo dato, preciso, anche. Fare tutto a caso in una maniera che più o meno 'suoni piacevole' è automatico.

 

Quindi, il lavoro del direttore di doppiaggio, per me, è fare tutto lo studio dei personaggi che i doppiatori non potranno mai fare, semplicemente perché si trovano dinanzi a personaggi e scene che manco sanno cosa siano - per come il doppiaggio funziona. Per come la vedo io, il direttore di doppiaggio è appunto deputato a sopperire questa mancanza, spiegando all'attore il senso, le ragioni, i motivi di ogni sfumatura di ogni battuta che ogni personaggio pronuncia in ogni scena. Questo è il punto, per me.

 

Ovviamente, per fare questo devi capire l'originale. E la sia lingua. Li dei conoscere nella linguistica e nei suoni. Altrimenti non li puoi neppure interpretare, da nessun punto di vista.

 

Non so se riesco a spiegarmi

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

C'era qualcosa da sdrammatizzare?

Il video contiene qualcosa di di divertente?

No, e no.

(btw, in italiano "avresti voluto" - l'imperfetto in luogo del condizionale è un errore, in quel costrutto)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Dici, eh?

 

Non era quel video divenuto 'virale' (pfff) del tipo vi racconto del PC assemblato ideale, prendete nota, e poi era tutto un bluff?

 

Perché se parliamo di quella roba, non fa ridere. Le cose stupide fanno ridere gli stupidi, o la parte stupida di ciascuno. Le cose stupide sortiscono su di me un effetto depressivo, e altamente irritante, piuttosto. E quelle volte che ne rido (raramente capita), mi sento poi umiliato.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Il primo amore di Hideaki AnnoMisato Katsuragi è ciò che Usagi Tsukino, la protagonista di Sailor Moon, sarebbe diventata a 29 anni. Caratterialmente, invece, Misato è costruita sulla base di Noriko Hidaka, la doppiatrice di Noriko (GunBuster) e Jean (Nadia), nonchè il primo amore di Hideaki Anno. Si racconta che dopo la conclusione di Nadia, Hideaki Anno si fosse dichiarato a Noriko dicendo che il suo non era la passione che un otaku può provare per un'idol, una figure, una ragazza 2D, bensì l'amore vero, autentico, puro, genuino di un uomo verso una donna. Noriko tuttavia rifiutò Anno, portando come giustificazione il non essere interessata a legarsi a qualcuno che lavorava nell'anime business. Tempo dopo si sarebbe scoperto che, all'epoca della dichiarazione, Noriko non solo era già sposata, ma era sposata con un produttore di anime.

Anno comunque non si diede per vinto, dicendo a Noriko di guardare la sua prossima opera, per poi decidere... da questo punto di vista, quindi, Evangelion può essere considerata la lettera d'amore di Anno a Noriko... chissà cosa avrà pensato la doppiatrice guardando la serie!

http://www.animeclick.it/news/54284-lo-sapevate-che-curiosita-e-aneddoti-su-anime-e-manga-maggio-2016

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo