Vai al contenuto

L'angolino dei Toei RobotZ by rcs/yamato


-Ataru-

Messaggi raccomandati

Beh, ma la questione è molto semplice: di base ora come ora RCS sta puntando ai nostalgici standard, non ai girellari (altrimenti non chiami la roba Getta Robot e Getta Robot G, nè ti dimentichi l' "Atlas") nè agli appassionati. La prima categoria ci rientra di riflesso (avevo letto gente che chiedeva esplicitamente di non doppiare gli episodi nuovi ma di farli solo sub per paura che non mettessero il doppiaggio vecchio, roba da dirgli "figlio mio fatti vedere da uno bravo"), la seconda anche (con i sub fedeli), ma nessuna delle due è il target principale.

E quelli sono una frangia che della qualità del doppiaggio se ne frega perchè tanto l'originale non gli interessa, anzi, è un miracolo sappiano che esiste (secondo me alcuni si sono pure chiesti cosa siano quei ghirigori strani sopra "Ufo robot Goldrake"). Sono gli unici a cui puoi ragionevolmente sperare a oggi (perchè l'appassionato dopo Berserk secondo me aspetta un bel po' prima di toccare roba sua) di propinare un doppiaggio come quelli fatti da Bassanelli con gli adattamenti fatti da Bassanelli e i numeri fatti da Bassanelli (tipo il vizio di copincollare pezzi di doppiaggio da altre parti, l'odio per l'inglese, la girella incessante e il fatto di non rispettare l'originale nemmeno per sbaglio, perchè cambiare Goemon Ishikawa, l'unico personaggio giapponese largamente conosciuto causa Lupin, in bistecche alla brace vuol dire proprio volersi riscrivere integralmente la sceneggiature in preda alla sindrome dell' autore represso).

 

Forse per questo anche Yamato ci sta puntando (secondo me i robot nagaiani sono di RCS\Koch, Yamato fa solo da service) e si permette di buttare fuori roba come Daikengo con la nebbia, perchè quel particolare tipo di target non si fa problemi a prenderselo nè si fa problemi ad acquistare roba con doppiaggi scazzati a prezzi anche importanti (non necessariamente elevati, perchè alla fine se facessero complessivamente un buon lavoro io 60 euro a cofanetti per il Great Mazinger glieli darei anche, ma ora come ora la cosa è probabile quanto il fatto che domani mi nominino presidente del mondo). 

 

La domanda però che dovrebbero porsi è se possono effettivamente farlo. Perchè secondo me quella gente dei cofanetti da fumetteria delAAAAACS tenderà a fregarsene e si terrà cara la sua bella edizione da edicola.

 

Altra domanda che dovrebbero porsi è se davvero possono permettersi di presentare e far pagare a qualcuno più scafato dell'occasionale nostalgico un doppiaggio del 2015 che viene però direttamente sbugiardato dai sottotitoli che tu stesso inserisci.

O se davvero la gente sia così stupida da non notare che per quanto chiami un personaggio Koji e non Rio comunque quello continua a dire tutt'altro, del tipo "grasso esibizionista" invece del semplice "Boss" (un numero del primo dvd dello Z), senza nessun motivo apparente.

 

E' pietosamente evidente che i problemi di questo doppiaggio siano ben diversi dai semplici nomi scazzati e risiedano in una lavorazione fatta contemporaneamente di fretta, al risparmio e senza alcun riguardo per l'originale stesso da uno che va fieramente a dire in giro che se vuoi la roba fedele te ne puoi andare in Giappone (al che gli si potrebbe rispondere "Se vuoi fare l'autore scrivitela da te un'opera e paga qualcuno per disegnartela e animartela, non smanacciare quella degli altri che non ti appartiene", ma transeat), finendo per copincollare un pezzo di un altro doppiaggio (come fatto al cinema per i film di Koch Media).

E' una ricetta per il disastro e roba che secondo me nessun appassionato degno di questo nome dovrebbe toccare, nemmeno con un bastone lungo sei metri. Perchè di fatto far pagare una localizzazione del genere è un insulto all'intelligenza dell'utente che vorrebbe vedersi o comprare gli originali TOEI.
E peggio che mai a spendere soldi su questa roba vorrebbe dire abbassare la testa di fronte alla prospettiva che un anime anche nell'anno domini 2015 e rivolto ad un pubblico di appassionati che conosconosco l'originale possa permettersi di essere doppiato censurando l'inglese, riferimenti a personaggi giapponesi e smanacciando a piacere i dialoghi originali senza alcun motivo. Vorrebbe dire dare ragione a chi pensa tu sia un coglione (perchè pensare che certi doppiaggi siano validi vuol dire davvero prendere l'utente per un coglione secondo me).

 

Ad oggi non credo abbia alcun senso buttar fuori dei cofanetti dello Z salvo estensiva rilavorazione del doppiaggio (del tipo, farlo rifare da capo da uno che sa quel che fa o quantomento ha la decenza di non mettere se stesso davanti al testo originale, e visto che Yamato a quanto pare ha contatti con gente più malleabili delle "lobby del doppiaggio" dovrebbe potersi imporre) o con una versione che escluda quel doppiaggio (e magari anche il farlocco).

 

Il bello è che già per il Grendizer e il Great eravamo molto ai limiti di quanto puoi prendere in giro l'appassionato: il primo ha un doppiaggio semifedele e con la giusta presentazione (ovvero finalmente in Italia "Grendizer" e non "Goldrake") se ne può eventualmente parlare, il secondo ha il forte problema di avere un doppiaggio farlocco e inutile che non so quanto puoi pretendere che lo paghi considerando che di fatto è una tara che non sentirò mai nella vita; grazie a come si è doppiato lo Z nonostante si avesse davvero la possibilità di fare un buon lavoro (certo, ci mettevi Ryo, ma visto che avresti cambiato i nomi tanto valeva fare fedele tutto il resto) che in caso di inclusione totale delle tracce avrebbe veramente messo d'accordo tutti (c'era il doppiaggio rustico con nuovi episodi doppiati con i nomi retard più un completo ridoppiaggio con nomi e dialoghi corretti) e per cui avresti potuto ragionevolmente chiedere anche prezzi relativamente elevati... ci si ritrova ad avere il terzo Mazinger fruibile per davvero solo sub-only.

Nel 2015.

Roba veramente da chiedersi cosa passa per la testa di questa gente.

A meno che non pensino manco loro di farli mai uscire questi cofanetti, quindi non si sono posti il problema.

O forse degli appassionati veri se ne sbattono o pretendono si accontentino dei sottotitoli (mi accontento, ma mi devi levare l'audio che non mi serve, visto che non vedo perchè dovrei pagartelo, l'elemosina la faccio a chi ne ha bisogno).

Evidentemente nel mercato di oggi puoi permetterti di sbattertene degli appassionati stessi... forse non siamo messi così male come dicono loro e non doppiavano perchè qualcuno si stava esercitando a far stagionare la roba, un po' come il grana padano.

 

Certe volte mi chiedo perchè certa gente (parecchia gente) se davvero ama così tanto la stagionatura non abbia espresso questa sua passione nel campo caseario piuttosto che in quello per gli anime. 

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Sono gli unici a cui puoi ragionevolmente sperare a oggi (perchè l'appassionato dopo Berserk secondo me aspetta un bel po' prima di toccare roba sua) di propinare un doppiaggio come quelli fatti da Bassanelli con gli adattamenti fatti da Bassanelli e i numeri fatti da Bassanelli (tipo il vizio di copincollare pezzi di doppiaggio da altre parti, l'odio per l'inglese, la girella incessante e il fatto di non rispettare l'originale nemmeno per sbaglio, perchè cambiare Goemon Ishikawa, l'unico personaggio giapponese largamente conosciuto causa Lupin, in bistecche alla brace vuol dire proprio volersi riscrivere integralmente la sceneggiature in preda alla sindrome dell' autore represso).

Almeno fosse coerente con tale sindrome...E invece no,dato che in un volume successivo,citando un'intervento dell'utente Gotan X sul forum del Pazzo Mondo : "Una nota positiva è la pronuncia esatta di "Gennos'ke" Yumi e la citazione a Taro Urashima di Boss mentre cavalca la tartaruga (allora perché la citazione di Goemon Ishikawa quando lo stavano bollendo è stata omessa?) "

 

Il che non fa che aumentare il senso di frustrazione per un lavoro fatto bene solo a metà,senza un criterio logico.L'unica spiegazione che mi possa venire in mente è che lo pagano a banane ed ha avuto pochissimo tempo per lavorare sui copioni...Ma anche se così fosse,non la riterrei una scusa sufficiente. Non per uno che si è sempre professato fanatico di Mazinger Z.

 

Forse per questo anche Yamato ci sta puntando (secondo me i robot nagaiani sono di RCS\Koch, Yamato fa solo da service) e si permette di buttare fuori roba come Daikengo con la nebbia, perchè quel particolare tipo di target non si fa problemi a prenderselo nè si fa problemi ad acquistare roba con doppiaggi scazzati a prezzi anche importanti (non necessariamente elevati, perchè alla fine se facessero complessivamente un buon lavoro io 60 euro a cofanetti per il Great Mazinger glieli darei anche, ma ora come ora la cosa è probabile quanto il fatto che domani mi nominino presidente del mondo). 

La domanda però che dovrebbero porsi è se possono effettivamente farlo. Perchè secondo me quella gente dei cofanetti da fumetteria delAAAAACS tenderà a fregarsene e si terrà cara la sua bella edizione da edicola.

Rumor non confermati dicevano tempo addietro che Yamato effettivamente E' il service di RCS per questi prodotti,prendendo percentuali di vendita ridicole sui pezzi da edicola (ma dato che hanno venduto bene dovrebbero essersi portati a casa una cifretta consistente).I cofanetti (inclusi quelli "in esclusiva" come Ken Falco o Devilman) sono il loro modo di capitalizzare senza spartire la torta,per cui è logico che il prezzo sia elevato (sono pur sempre tirature limitate che difficilmente vengono esaurite a breve,salvo casi particolari e qualche volta imprevedibili).

 

Altra domanda che dovrebbero porsi è se davvero possono permettersi di presentare e far pagare a qualcuno più scafato dell'occasionale nostalgico un doppiaggio del 2015 che viene però direttamente sbugiardato dai sottotitoli che tu stesso inserisci.

O se davvero la gente sia così stupida da non notare che per quanto chiami un personaggio Koji e non Rio comunque quello continua a dire tutt'altro, del tipo "grasso esibizionista" invece del semplice "Boss" (un numero del primo dvd dello Z), senza nessun motivo apparente.

Ringrazia il cielo della presenza di sub apparentemente ben curati.

A proposito: qualche mese fa intervenne il Nausicaa sul Nagainet. Si parlava dei cofanetti americani. Egli asseriva che la traduzione dei sub nei primi capitoli è farcita di errori grossolani,ma che migliora in seguito. Non avendo possibilità di controllare,questa affermazione va presa con le pinze.Ma lascia intuire -forse per meri fini propagandistici- che la traduzione Yamato potrebbe essere più curata (mi riferisco unicamente ai SUB).

 

 

E' pietosamente evidente che i problemi di questo doppiaggio siano ben diversi dai semplici nomi scazzati e risiedano in una lavorazione fatta contemporaneamente di fretta, al risparmio e senza alcun riguardo per l'originale stesso da uno che va fieramente a dire in giro che se vuoi la roba fedele te ne puoi andare in Giappone (al che gli si potrebbe rispondere "Se vuoi fare l'autore scrivitela da te un'opera e paga qualcuno per disegnartela e animartela, non smanacciare quella degli altri che non ti appartiene", ma transeat), finendo per copincollare un pezzo di un altro doppiaggio (come fatto al cinema per i film di Koch Media).

Non posso che sottoscrivere.

 

E' una ricetta per il disastro e roba che secondo me nessun appassionato degno di questo nome dovrebbe toccare, nemmeno con un bastone lungo sei metri. Perchè di fatto far pagare una localizzazione del genere è un insulto all'intelligenza dell'utente che vorrebbe vedersi o comprare gli originali TOEI.

E peggio che mai a spendere soldi su questa roba vorrebbe dire abbassare la testa di fronte alla prospettiva che un anime anche nell'anno domini 2015 e rivolto ad un pubblico di appassionati che conosconosco l'originale possa permettersi di essere doppiato censurando l'inglese, riferimenti a personaggi giapponesi e smanacciando a piacere i dialoghi originali senza alcun motivo. Vorrebbe dire dare ragione a chi pensa tu sia un coglione (perchè pensare che certi doppiaggi siano validi vuol dire davvero prendere l'utente per un coglione secondo me).

 

Ad oggi non credo abbia alcun senso buttar fuori dei cofanetti dello Z salvo estensiva rilavorazione del doppiaggio (del tipo, farlo rifare da capo da uno che sa quel che fa o quantomento ha la decenza di non mettere se stesso davanti al testo originale, e visto che Yamato a quanto pare ha contatti con gente più malleabili delle "lobby del doppiaggio" dovrebbe potersi imporre) o con una versione che escluda quel doppiaggio (e magari anche il farlocco).

Non credo ci siano dindini a profusione per poter concretizzare quanto proponi...La mia unica speranza è che sia stata fatta una traccia fedele contemporaneamente a quella coerente alla girella. Una traccia che non si limiti a sostituire Ryo con Koji,ma includa tutte le omissioni date da un adattamento che sembra pensato per il pubblico retard televisivo.

Ma è una speranza vaga...

 

Il bello è che già per il Grendizer e il Great eravamo molto ai limiti di quanto puoi prendere in giro l'appassionato: il primo ha un doppiaggio semifedele e con la giusta presentazione (ovvero finalmente in Italia "Grendizer" e non "Goldrake") se ne può eventualmente parlare, il secondo ha il forte problema di avere un doppiaggio farlocco e inutile che non so quanto puoi pretendere che lo paghi considerando che di fatto è una tara che non sentirò mai nella vita; grazie a come si è doppiato lo Z nonostante si avesse davvero la possibilità di fare un buon lavoro (certo, ci mettevi Ryo, ma visto che avresti cambiato i nomi tanto valeva fare fedele tutto il resto) che in caso di inclusione totale delle tracce avrebbe veramente messo d'accordo tutti (c'era il doppiaggio rustico con nuovi episodi doppiati con i nomi retard più un completo ridoppiaggio con nomi e dialoghi corretti) e per cui avresti potuto ragionevolmente chiedere anche prezzi relativamente elevati... ci si ritrova ad avere il terzo Mazinger fruibile per davvero solo sub-only.

Nel 2015.

Roba veramente da chiedersi cosa passa per la testa di questa gente.

A meno che non pensino manco loro di farli mai uscire questi cofanetti, quindi non si sono posti il problema.

Non credo. Come detto prima,le delacs dei robottoni sono il vero pane per loro. Le edizioni da edicola sono briciole elargite da RCS e nulla più. Per cui DEVONO curare tali delacs se vogliono sperare di non tenersele sul groppone per anni. Faccio notare che in questi mesi c'è un'intero scaffale di Yamato Shop dedicato esclusivamente alle serie da edicola..E a giudicare dalle copie a disposizione,direi che sarà già problematico riuscire a smazzare quelle. E' per questo che le delacs tardano ad arrivare: prima,su imposizione RCS,devono esaurire le copie da edizione scrausa.

 

O forse degli appassionati veri se ne sbattono o pretendono si accontentino dei sottotitoli (mi accontento, ma mi devi levare l'audio che non mi serve, visto che non vedo perchè dovrei pagartelo, l'elemosina la faccio a chi ne ha bisogno).

Pretendi troppo... o meglio,pretendi troppo poco. Una edizione sub-only dei robottoni nagaiani sarebbe un suicidio,la compreresti solo tu. Personalmente preferisco spendere un cicin in più per avere almeno un doppiaggio italiano (tanto poi ci pensano i sub). Nel caso del Grendy poi dovrebbero essere almeno tre,visto che tutt'oggi latita la traccia "quasi-fedele".

 

Evidentemente nel mercato di oggi puoi permetterti di sbattertene degli appassionati stessi... forse non siamo messi così male come dicono loro e non doppiavano perchè qualcuno si stava esercitando a far stagionare la roba, un po' come il grana padano.

 

Certe volte mi chiedo perchè certa gente (parecchia gente) se davvero ama così tanto la stagionatura non abbia espresso questa sua passione nel campo caseario piuttosto che in quello per gli anime.

Do you remember Caciotta Fetecchia???!?!?

Modificato da Ricchesuccio
Link al commento
Condividi su altri siti

Almeno fosse coerente con tale sindrome...E invece no,dato che in un volume successivo,citando un'intervento dell'utente Gotan X sul forum del Pazzo Mondo : "Una nota positiva è la pronuncia esatta di "Gennos'ke" Yumi e la citazione a Taro Urashima di Boss mentre cavalca la tartaruga (allora perché la citazione di Goemon Ishikawa quando lo stavano bollendo è stata omessa?) "

 

Il che non fa che aumentare il senso di frustrazione per un lavoro fatto bene solo a metà,senza un criterio logico.L'unica spiegazione che mi possa venire in mente è che lo pagano a banane ed ha avuto pochissimo tempo per lavorare sui copioni...Ma anche se così fosse,non la riterrei una scusa sufficiente. Non per uno che si è sempre professato fanatico di Mazinger Z.

Il criterio logico è quello del "va bene tutto purchè sia in italiano" ed è per l'appunto direttamente collegato al fatto che il pubblico di destinazione è il nostalgico da edicola, quello che nemmeno sa cosa sia un anime e di conseguenza non può certo avere una visione critica effettiva di quel che vede e sente; soprattutto non metterà mai su i sottotitoli fedeli o altro, quello lo faranno solo coloro che si "accontentano" (qualcuno c'è che alla fine l'ha fatto) o qualche girellaro curioso.

Per dire, quelli non sanno manco che c'era un riferimento al tizio X e mai lo sapranno, si tratta di quella frangia di persone che non si è mai interessata ad approfondire alcunchè.

Il che li rende per l'appunto gli ideali ricettori della roba fatta a caso di Bassanelli. Sono gli unici a cui puoi venderla.

Sul perchè la faccia comunque a caso: è un girellaro, come faceva abbondantemente notare in più di un'intervista (in una di qualche anno fa esultava stile onedirectioner perchè Shin Jeeg avrebbe dovuto essere doppiato nella cooperative Eddy Cortese dove era stato smanacciato anche il predecessore, mi pare fosse un'intervista di animeclick, guai poi a dirgli di non mettere Actarus [mi sono momentaneamente scordato il nome] su Hiroshi) quindi nel toccare i robottoni l' "acaso" è la sua metodologia.

Considerando poi che a leggere i vari interventi sembra avere un'opinione molto alta di se stesso, immagino che penserà che vada bene comunque (d'altronde, again, è roba diretta a chi non si preoccupa dell'originale, quindi a meno proprio di trasformarla in una fanfic yaoi nessuno gli dirà mai nulla, anzi, qualcuno probabilmente apprezzerebbe anche la trasformazione nella suddetta fanfic) anche se poi nota che altrove aveva usato un altro canone. Per lui probabilmente quelle del "Pigmeo" e della "Scarlatta" sono grandissime trovate.

 

Ma alla fine il fattore che penso essere più determinante è anche quello più semplice: l'unico criterio sensato e uniforme da mantenere è la fedeltà all'originale. E' l'unico modo per restare sempre coerente in una serie da 92 episodi da buttare fuori a 4 episodi a settimana.

Nel momento in cui te ne freghi (e come detto Bassanelli sputa sull'originale a piene ghiandole salivari, arrivando a numeri di alta scuola) e cominci a inventare ci sta il dimenticarsi come hai inventato venti episodi prima e usare un altro canone, anche involontariamente.

Se invece ti sbatti a essere sempre fedele potrai fare qualche errore di traduzione qua e là, ma comunque sarai sicuro di non cambiare mai il canone in questione.

Il metodo di adattamento fedele all'originale è il più facile di tutti, solo che viste certe cialtronesche abitudini del nostro doppiaggio italiano ben pochi lo prendono in considerazione.

 

Rumor non confermati dicevano tempo addietro che Yamato effettivamente E' il service di RCS per questi prodotti,prendendo percentuali di vendita ridicole sui pezzi da edicola (ma dato che hanno venduto bene dovrebbero essersi portati a casa una cifretta consistente).I cofanetti (inclusi quelli "in esclusiva" come Ken Falco o Devilman) sono il loro modo di capitalizzare senza spartire la torta,per cui è logico che il prezzo sia elevato (sono pur sempre tirature limitate che difficilmente vengono esaurite a breve,salvo casi particolari e qualche volta imprevedibili).

E' abbastanza normale che i prodotti fatti veramente per capitalizzare siano i cofanetti (che sono gli unici con solo marchio Yamato).

Ma il punto è che non è che si paga un prezzo elevato (considerando che sono edizioni solo sub) per la loro bella faccia. Non siamo tutti fessi che vanno lì a predicare "paga salato le edizioni scrause di adesso che in un futuro... in un futuro.....". Sono cazzate buone solo per chi non ha la più pallida idea di quel che dice e non conosce la basilare regola dell'industria (finchè la merda ti costa poco e vende, continua a produrre e vendere merda).

La "logica" che dice "prodotto su cui devo capitalizzare = prezzo elevato per quel che offre" è esattamente quella opposta dell'appassionato per cui "prodotto a prezzo elevato = deve valere quei soldi oppure scaffale".

 

Che poi alla fine se davvero quelli sono gli unici prodotti su cui possono capitalizzare e sono di loro proprietà, c'è da chiedersi perchè almeno Grendizer non sia uscito invece di essere rinviato di più di un anno.

Ha finito di uscire da un botto di tempo.

Diversamente invece Reideen è già annunciato sia come edizione che come serializzazione pur essendo una delle serie in coda all'iniziativa RCS per i robottoni (c'era anche lui nella foto di Lucca).

 

Siamo davvero sicuri alla fine che questi anime TOEI siano di Yamato o completamente di Yamato dati poi in licenza ad RCS? Non è che è il contrario?

Perchè se da un punto di vista commerciale è logico prezzare alto quel che vuoi comprare, non è logico mandare avanti prodotti meno noti come Danguard e Reideen quando hai pronto (giacchè ormai è chiaro che i dvd saranno quelli da edicola impacchettati con in più forse il doppiaggio meno scazzato D\Visual) Grendizer. O il Great Mazinger (a cui manco devi aggiungere il doppiaggio).

E' logico spendere risorse per fare dei nuovi box per Baldios e Yamato quando puoi spendere quei soldi per la confezione di serie più redditizie e attese?

 

Ringrazia il cielo della presenza di sub apparentemente ben curati.

Non sono solito ringraziare il cielo per il minimo sindacale del decente trattamento.

E' vero che parliamo di Yamato, ma non è che per colpa sua si debbano abbassare gli standard e pagare la palta come fosse cioccolato finissimo Lindt.

Se vuoi farmi pagare un doppiaggio che sia un doppiaggio decente o delle due l'una: prezzo bassissimo (e con il ca**o di titolo originale e la farloccata come sottotitolo, non il contrario come Machine Hayabusa) o edizione senza doppiaggio.

 

A proposito: qualche mese fa intervenne il Nausicaa sul Nagainet. Si parlava dei cofanetti americani. Egli asseriva che la traduzione dei sub nei primi capitoli è farcita di errori grossolani,ma che migliora in seguito. Non avendo possibilità di controllare,questa affermazione va presa con le pinze.Ma lascia intuire -forse per meri fini propagandistici- che la traduzione Yamato potrebbe essere più curata (mi riferisco unicamente ai SUB).

Qualche mese fa intervenne qui il Nausicaa facendo capire per l'ennesima volta che quando si parla di qualunque cose che riguarda il lucano lui è tutt'altro che lucido e\o una fonte affidabile.

A seconda della presenza di amici vari, una casa passa dall'essere il male assoluto all'essere la futura responsabile della sicura rinascita degli anime in Italia.

Non tirarmi in mezzo il Nausicaa quando si fanno discussioni serie. Non è una fonte che ritengo affidabile (tra l'altro c'è sempre un misterioso tizio che aizza personaggi che poi vengono qui a fare magre figure credendosi informati, tanto che devono essere fermati con qualche scusa tipo "non rispondere alle provocazioni"... Fossi in loro starei attento alle fughe d'informazioni).

 

Non credo ci siano dindini a profusione per poter concretizzare quanto proponi...La mia unica speranza è che sia stata fatta una traccia fedele contemporaneamente a quella coerente alla girella.

Una traccia che non si limiti a sostituire Ryo con Koji,ma includa tutte le omissioni date da un adattamento che sembra pensato per il pubblico retard televisivo.

Ma è una speranza vaga...

Come si è visto in un post pigliato da faccialibro o non ricordo dove, l'unica differenza tra le due tracce sono i nomi.

Ricordati tra l'altro che finchè dai la roba da doppiare a Bassanelli, la fedeltà te la scordi anche in un doppiaggio sbandierato come fedele.

Devi cambiare direttore per avere anche solo la possibilità di un doppiaggio corretto. Ma è una cosa che non faranno mai, il lucano l'ha sempre utilizzato in qualche ruolo per qualche motivo.

Forse costa davvero poco.

 

Per il resto, io non mi preoccupo certo dei problemi economici della società. Non sono un'azionista.

Ho solo elencato quello che ritengo sia necessario per fare un'edizione degna dei soldi che costa.

Sono liberissimi di cercare di appiopparmi un doppiaggio completamente inutile, ma non glielo pago nemmeno a 30 euro il cofanetto. Cavolo, un doppiaggio bassanellico probabilmente non ne vale nemmeno 10 a cofanetto per chiunque voglia vedersi l'anime originale.

 

Non credo. Come detto prima,le delacs dei robottoni sono il vero pane per loro. Le edizioni da edicola sono briciole elargite da RCS e nulla più. Per cui DEVONO curare tali delacs se vogliono sperare di non tenersele sul groppone per anni. Faccio notare che in questi mesi c'è un'intero scaffale di Yamato Shop dedicato esclusivamente alle serie da edicola..E a giudicare dalle copie a disposizione,direi che sarà già problematico riuscire a smazzare quelle. E' per questo che le delacs tardano ad arrivare: prima,su imposizione RCS,devono esaurire le copie da edizione scrausa.

Non so perchè, ma non credo sia solo quello il problema per cui non escono i cofanetti.

Grendizer era già stato annunciato nei commenti FB per la scorsa Lucca (certo, poi hanno ritrattato).

Anche perchè ripeto: Reideen è anch'esso già annunciato.

Di quello a RCS non frega una mazza pur avendocelo in programma?

Possibile, per carità. Mi chiedo quanto sarebbe sensato però. 

 

Pretendi troppo... o meglio,pretendi troppo poco. Una edizione sub-only dei robottoni nagaiani sarebbe un suicidio,la compreresti solo tu. Personalmente preferisco spendere un cicin in più per avere almeno un doppiaggio italiano (tanto poi ci pensano i sub). Nel caso del Grendy poi dovrebbero essere almeno tre,visto che tutt'oggi latita la traccia "quasi-fedele".

Onestamente io non so che farmene nè perchè dovrei spendere quel cicinin in più per avere un doppiaggio inutile. Se spendo un cicinin in più è per la roba ben fatta, non malfatta. L'opposto non ha nessun senso, come non ha senso dire "vabbè, pago di più di quanto meriti, tanto ci pensano i sottotitoli".

Qual'è esattamente il senso di spendere soldi per un doppiaggio di Mazinger Z dove i personaggi dicono roba a caso che in certi casi addirittura non ha niente a che vedere con quello che dicevano in origine? Qual'è il senso di un doppiaggio del genere e qual'è il senso del pagarlo?

Io non provo piacere fisico a sentire gente che blatera a caso per il puro gusto di sentirla blaterale. Per meritare i miei soldi deve essere un doppiaggio valido, ovvero in primis fedele e non un parto della sindrome da sceneggiatore.

Se comprassi a prezzo pieno, come dicevo su, mi sentirei un coglione che si fa prendere in giro pur sapendo che il lavoro è di bassissima qualità.

Ergo delle due l'una, o prezzi bassissimi o un'edizione con la quale non vogliano appiopparmi le schifezze che hanno prodotto. Anche a prezzo pieno, perchè no?

Tanto un'edizione con un doppiaggio inutile per me è identica ad un'edizione che il doppiaggio non lo presenta proprio. Il resto è solo pigrizia di una clientela che non è abituata al solo sub (ma sarà vero? Non è piuttosto abituata a non pagarlo? Anzi, le serie solo sub su Man-ga non sono state pagate dall'abbonato?)

Poi per me può anche non essere l'unica.

Possono farne due.

Non hanno i soldi?

Non è un mio problema. Come cliente, ho il diritto di scegliere ciò per cui voglio pagare.

Come appassionato, ho scelto di pagare solo ciò che meglio tratta quel che mi piace.

Sono un cliente semplicissimo. Mi accontento del meglio per quel che mi offri, anche se devo pagarlo caro.

Di contro, è facilissimo che io ti lasci la roba sullo scaffale se mi tratti come un coglione.

 

E di nuovo, non fraintendere: con Mazinger Z stanno trattando gli appassionati come coglioni.

Era facilissimo fare un doppiaggio migliore di quello che è stato fatto, bastava essere fedeli senza mettere lì a lavorare uno che si inventa volontariamente la roba. Qualcuno che non partiva col presupposto di sminchiare.

A quel punto ti bastava davvero solo cambiare i nomi per avere un doppiaggio perfetto e meritevole dell'acquisto.

Non l'hanno fatto. Il resto quindi sono solo cazzi loro.

 

Do you remember Caciotta Fetecchia???!?!?

I don't.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Almeno che eventuali Box da fumetteria costassero il giusto,visto che qualcosa ci avranno guadagnato dalla vendita in edicola.

0k che i soldi li prendeva RCS,ma Yamato avrà avuto o una percentuale o un forfait.

 

Credece...

 

Voglio dire,lo schifo di Daikoso lo mettevano 50-60 euro,ed era un titolo su cui non avevano guadagnato nulla.

Invece su questi un guadagno credo lo abbiano avuto e spererei che eventuali Box da fumetteria costassero un pò meno.

Per dire un Grendizer dovrebbero essere 3 Box.

Visto che le puntate sono 74 mi pare.

Quindi Box da 25 ep. ciascuno.

Ma mica me li metteranno 50-60 l'uno ?

 

 

Non mi stupirei se ci volessero lucrare. Tanto anche a prezzi proibitivi qualcuno li compra...

Personalmente per me sarà scaffale.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non mi stupirei se ci volessero lucrare. Tanto anche a prezzi proibitivi qualcuno li compra...

Personalmente per me sarà scaffale.

 

 

Tutti i robotici sono causa persa. Non esiste e mai esistera' in italia un anime robotico tv adattato e tradotto in maniera professionale.

TLD si e' salvato in parte solo perche' alcuni si sono presi la briga di fare un lavoro gratis che andava fatto da YV. Altrimenti TLD era 

da buttare nella pattumiera insieme a Mazinga, Goldrake, Reideen and company.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Non mi stupirei se ci volessero lucrare. Tanto anche a prezzi proibitivi qualcuno li compra...

Personalmente per me sarà scaffale.

 

 

Tutti i robotici sono causa persa. Non esiste e mai esistera' in italia un anime robotico tv adattato e tradotto in maniera professionale.

TLD si e' salvato in parte solo perche' alcuni si sono presi la briga di fare un lavoro gratis che andava fatto da YV. Altrimenti TLD era 

da buttare nella pattumiera insieme a Mazinga, Goldrake, Reideen and company.

 

Purtroppo il fandom è quello che è...e se ne sbatte della fedeltà all'opera originale. Ma sono discorsi triti e ritriti...che mi hanno scassato la minchia (scusate la volgarità) da un bel pezzo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Sul retro del cartonato col primo dvd di Getta Robot, c'hanno scritto:

"Dopo Goldrake, Jeeg e Mazinga, arrivano in edicola, per la prima volta in dvd e in versione integrale, Getta Robot (Space Robot) e Getta Robot G (Jet Robot), due imperdibili collane mai uscite in Italia!"

Eh no! La seconda serie in Italia l'avevano chiamata Getta Robot! Jet Robot è solo il titolo della sigla!

Sigh! Da loro non me l'aspettavo.

Link al commento
Condividi su altri siti



"Battaglia contro i feroci Mecha Zhauls" ... il titolo di un episodio. Mecha Zauls? Sarà che sono cresciuto ... non esattamente ... (male?) con il manga ma ero convinto che nell'anime dicessero Mecha Zaurus ... avranno sbagliato a scrivere?


Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

In originale dovrebbero chiamarli Mecha Saurus. Nel doppiaggio italiano invece vennero chiamati Megazaus. Il secondo episodio in italiano però venne intitolato come hai riportato tu (quindi sul dvd l'hanno riportato "correttamente").

 

Ecco da dove veniva lo "Squaraus".

:sisi:

 

 

si, so da dove viene davvero  :°_°: 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

E Mazinger Z è finito. Volete sapere l'ultima? Eravamo rimasti alla clip in cui avevano riciclato battute di Tiberi su Tetsuya. E ci si chiedeva come avrebbero fatto nel dialogo alla fortezza delle scienze,quando per forza di cose non ci sarebbero state più battute da rippare altrove.

 

Beh,come hanno fatto?  :paura:

 

Semplice: hanno chiamato un altro doppiatore!!!  :trek:

 

Ebbene sì: stando a chi ha comprato il dvd, nella scena di combattimento in cui appare il Great hanno usato le battute incise da Tiberi (rippate dal film GM VS Getter Robot G). Nella scena successiva hanno fatto doppiare le battute ad un altro.

 

Quindi ci ritroviamo Tetsuya con DUE voci nello stesso episodio!!!!!!  

 

Da non crederci.... 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

E Mazinger Z è finito. Volete sapere l'ultima? Eravamo rimasti alla clip in cui avevano riciclato battute di Tiberi su Tetsuya. E ci si chiedeva come avrebbero fatto nel dialogo alla fortezza delle scienze,quando per forza di cose non ci sarebbero state più battute da rippare altrove.

 

Beh,come hanno fatto?  :paura:

 

Semplice: hanno chiamato un altro doppiatore!!!  :trek:

 

Ebbene sì: stando a chi ha comprato il dvd, nella scena di combattimento in cui appare il Great hanno usato le battute incise da Tiberi (rippate dal film GM VS Getter Robot G). Nella scena successiva hanno fatto doppiare le battute ad un altro.

 

Quindi ci ritroviamo Tetsuya con DUE voci nello stesso episodio!!!!!!  

 

Da non crederci.... 

 

Non riesco a smettere di ridere.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo