Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

6 minutes ago, Vexem said:

 

Come è stato già detto, rispetto la tua coerenza, ma allo stesso tempo sai bene che la strada che hai intrapreso porta inevitabilmente a questo tipo di critiche.
Prima forse avevano un'entità infinitamente inferiore ma nel 2019, se unisci i fattori Netflix ed Evangelion, una deflagrazione di questa entità era inevitabile e dovevi aspettartelo.

Difatti è così.

Avevo fatto una disanima su un fenomeno analogo anche sull'evolvere del fandom dei film Ghibli, negli anni in cui ho curato tutti i titoli, arrivando poi anche a ri-scrivere i primi due testi curati da me medesimo anche in prima istanza (Kiki; Laputa). E' un caso molto affine a quello che abbiamo qui ora.

Link al commento
Condividi su altri siti

33 minutes ago, il Vì said:

Faccio sempre una gran confusione coi quote, quindi perdona anticipatamente questo messaggio unico che risponderà con ordine ai tuoi.

Grazie, per la risposta.

Sullo slato non lo stavo affatto difendendo. A ed E non sono vicini nella tastiera, gli è semplicemente partito un orrore di italiano.  I suoi slati sono altri e più facilmente riconoscibili. 🙂

Che Taro parli il giapponese o meno, la mia domanda resta tale. Sono stati fatti più esempi di come quella stessa frase si sarebbe potuta rendere in un italiano più scorrevole da sentire, da leggere, da pronunciare, da capire. Shito ha scelto una versione tutta sua, giustificandola con sinc (e le altre versione avevano lunghezze simili o ridotte), imposizione del cliente sull'uso di "evacuare" (imposizione credibile come un paio di mutande in un porno), termini giapponesi (poi smontati e usati non in modo fedele all'originale), il cambio di scena sul rifugio (e anche lì, inutile, trovi le spiegazioni nello scambio anche con Halman). Queste sono tutte cose che NON sono nel testo originale. Non ci sono, se le è inventate lui. Quindi in che modo riuscite a difenderlo dicendo che fa una resa precisa dell'originale? Spiegatemelo, vi prego, perché a tratti mi sembra un episodio di Black Mirror.

Il fatto che ci sia anche di peggio, non implica che non si possa fare meglio. E ti parla un classe '76 cresciuto davanti alla tv e che lavora come adattatore e editor. Non mi stupisce che gli unici, qui, che hanno azzardato una qualche difesa del lavoro di Shito A) sappiano il giapponese, ma non siano traduttori di professione (mi pare di capire) B) si lamentino giustamente di doppiaggi pessimi di altri prodotti. Di sicuro in qualcuna delle serie che hai guardato ci saranno state anche delle cappellate scritte da me, per colpa mia e/o del traduttore usato, e non sono certo qui per farmi pubblicità o altro (perché poi? LOL), ma un doppiaggio come quello che ho sentito da alcune clip di questo nuovo Evangelion... semplicemente, non è un doppiaggio.

Già dall'esempio del rifugio è evidente la volontà di Gualtiero di fare parlare i personaggi come lui immagina che facciano, giustificando cambi dall'originale per alcune scelte, e usando l'originale come dogma, per altre. Però ci sono altri modi per scrivere le stesse cose (senza tradire quindi l'originale), rendendole più fruibili. Basta volerlo.

Ribadisco per i nuovi che ancora definiscono Gualtiero un traduttore che no, non lo è, non avrebbe neppure i titoli per farlo (come dimostrato dal discorso sul prendere rifugio). Ha dei traduttori e poi lavora di suo sulla traduzione fatta.

"Sarò strano io, boh."

Sì, se posso permettermi. Sei stranino tu se non ti sono sembrate *almeno* strane certe frasi.
E, se non hai notato, io non sto dicendo nulla su angelo/shito, auto restaurata o esempi simili, non vorrei rientrare in quello stesso calderone. Per me i problemi, i limiti, restano altri.
 

(Alla fine di tutto ci vorrà una birra o un caffè)

Ah, ok. Non avevo compreso, mea culpa

Sì, indubbio che il fatto che un terzo parli giapponese non sia rilevante, era solo un'annotazione. Tra l'altro credo che ci sia un errore di fondo. Qui nessuno difende Shito o il suo operato. Io(parlo per me, ora) ritengo che il suo sia un buon lavoro, come potrebbe esserlo quello di un Dk86(che frequentava il forum), di uno Zenone(idem) o di Garion(li cito anche se non è proprio la stessa cosa ma perché di tutti abbiamo modo di saggiare il loro lavoro tra Dynit e pubblicazioni varie). Adotta uno stile diverso, che lui dice essere oggettivo e inflessibile, ma che in realtà spesso modifica a seconda dei casi(per sua stessa ammissione...alle volte). A me, fruitore dell'opera e pagante del prodotto sta bene, non crea problemi. Quindi non ho nulla da difendere, semplicemente mi sta bene. Non so se ho reso l'idea.

Nessuno dice che non si possa fare di meglio(non ho riportato alcuni esempi a caso) o che essendoci chi fa peggio allora Shito sia giustificato a fare quello che vuole. Non è un mio pensiero e non penso nemmeno sia ciò che ho scritto. Ho scritto che a me il suo metodo non crea problemi, so che per quanti errori possa commetere(ne commette) non sono intenzionali. C'è a chi sta bene determinate scelte, a chi no e chi sta nel mezzo. Sbaglio?

Come ho già detto più volte, la costruzione è singolare. Sicuramente alcune frasi sono davvero particolari, ma se devo dire che mi hanno creato problemi, no. Mentirei. Non credo di essere più intelligente di chiunque altro posti qui dentro o chiunque altro abbia una laurea o di chiunque abbia un abbonamento Netflix.

Infatti sto seguendo la discussione per gli interventi simili(a me di Eva non frega nulla). Della correttezza di apostolo o altro se n'è già discusso.

 

5 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Non so fammi un esempio... c’è tanta roba che ho smesso di vedere su Netflix perchè non mi piaceva...

 

Tutti gli anime non Dynit o Yamato sono per lo più osceni. Poi qualcosa ogni tanto si salva. Prendi Fate Apocrypha o Extra.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Shito ha scritto:

Difatti è così.

Avevo fatto una disanima su un fenomeno analogo anche sull'evolvere del fandom dei film Ghibli, negli anni in cui ho curato tutti i titoli, arrivando poi anche a ri-scrivere i primi due testi curati da me medesimo anche in prima istanza (Kiki; Laputa). E' un caso molto affine a quello che abbiamo qui ora.

Kiki è di fatto la cosa che più amo al mondo... c’è una versione rifatta anche di quello che potrei non aver mai visto? 🙄

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, il Vì said:

Già. Infatti è inascoltabile per quanto viene corsa (e immagino che stavolta non ci sia stata una santa Laura Rubin a sistemare alla meno peggio in sincronizzazione). 🙄

Ah, se è per quello ormai da tempo (una decina d'anni) le sincronizzazioni o le rivedo personalmente, o le faccio proprio io direttamente fin dall'inizio. :-)

Però grazie per aver citato Laura Rubin, che mi ha insegnato così tante cose - ai tempi in cui ProTools ancora non era sbarcato nel nostro ambito di lavoro (ai tempi ancora AKAI, che sembrava avveniristico allora, oggi si direbbe davvero "rudimentale")...

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Kiki è di fatto la cosa che più amo al mondo... c’è una versione rifatta anche di quello che potrei non aver mai visto? 🙄

E' anche il mio film di MIyazaki Hayao preferito. :-)

Ce ne sono due versioni (due doppiaggi), entrambi con miei testi: il primo edito per la Bueva Vista (solo DVD), il secondo Lucky Red (cinema, DVD e BD).

Choco: era "Shito" anche la prima versione, come per Laputa. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Chocozell ha scritto:

(Alla fine di tutto ci vorrà una birra o un caffè)

Ah, ok. Non avevo compreso, mea culpa

Sì, indubbio che il fatto che un terzo parli giapponese non sia rilevante, era solo un'annotazione. Tra l'altro credo che ci sia un errore di fondo. Qui nessuno difende Shito o il suo operato. Io(parlo per me, ora) ritengo che il suo sia un buon lavoro, come potrebbe esserlo quello di un Dk86(che frequentava il forum), di uno Zenone(idem) o di Garion(li cito anche se non è proprio la stessa cosa ma perché di tutti abbiamo modo di saggiare il loro lavoro tra Dynit e pubblicazioni varie). Adotta uno stile diverso, che lui dice essere oggettivo e inflessibile, ma che in realtà spesso modifica a seconda dei casi(per sua stessa ammissione...alle volte). A me, fruitore dell'opera e pagante del prodotto sta bene, non crea problemi. Quindi non ho nulla da difendere, semplicemente mi sta bene. Non so se ho reso l'idea.

Nessuno dice che non si possa fare di meglio(non ho riportato alcuni esempi a caso) o che essendoci chi fa peggio allora Shito sia giustificato a fare quello che vuole. Non è un mio pensiero e non penso nemmeno sia ciò che ho scritto. Ho scritto che a me il suo metodo non crea problemi, so che per quanti errori possa commetere(ne commette) non sono intenzionali. C'è a chi sta bene determinate scelte, a chi no e chi sta nel mezzo. Sbaglio?

Come ho già detto più volte, la costruzione è singolare. Sicuramente alcune frasi sono davvero particolari, ma se devo dire che mi hanno creato problemi, no. Mentirei. Non credo di essere più intelligente di chiunque altro posti qui dentro o chiunque altro abbia una laurea o di chiunque abbia un abbonamento Netflix.

Infatti sto seguendo la discussione per gli interventi simili(a me di Eva non frega nulla). Della correttezza di apostolo o altro se n'è già discusso.

 

 

Tutti gli anime non Dynit o Yamato sono per lo più osceni. Poi qualcosa ogni tanto si salva. Prendi Fate Apocrypha o Extra.

Non li ho visti... sono vecchia scuola Ghibli, Evangelion e Adachi (darei un rene per vedere un adattamento di Touch senza Tom e Kim ma con Tatsuya e Kazuya) e sono cresciuto nei traumi infantili di Sabrina e Tinetta...

di nuovo ho visto e mi è piaciuto Psycho Pass, mi vergogno un po’ Sword Art Online, Seven Deadly Sins...

Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Matteo Mascellani said:

di nuovo ho visto e mi è piaciuto Psycho Pass, mi vergogno un po’ Sword Art Online, Seven Deadly Sins...

PP e SAO sono curati da Dynit, quindi ok.

SDS mi dicevano avesse problemi, ma bisognerebbe chiedere a @sirtao che lo ha visto tutto. Io l'ho saltato, preferisco il manga(ove disponibile)

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Chocozell ha scritto:

Se hai il BR Lucky Red hai sicuramente la versione "Shito"

Boh ne ho varie da Dvd a Vhs a Blu Ray di vario genere... anche lo steel mi pare... divx di 15 anni fa... peró non ricordo versioni alternative... mi manca solo un gatto nero...

Adesso, Chocozell ha scritto:

PP e SAO sono curati da Dynit, quindi ok.

SDS mi dicevano avesse problemi, ma bisognerebbe chiedere a @sirtao che lo ha visto tutto. Io l'ho saltato, preferisco il manga(ove disponibile)

Oddio nessuno dei tre opere d’arti nemmeno in originale...

ad esempio ho scoperto che Gualtiero ha curato anche Furikuri (FLCL) quello l’ho idolatrato...

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, il Vì ha scritto:

Già. Infatti è inascoltabile per quanto viene corsa (e immagino che stavolta non ci sia stata una santa Laura Rubin a sistemare alla meno peggio in sincronizzazione). 🙄

In effetti l'impressione (in alcuni casi) è che siano più testi che dialoghi...nel senso che si avverte tutto il lavoro di incastri che fa ...però il risultato finale è difficile da seguire. soprattutto per un audiovisivo.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Matteo Mascellani said:

Boh ne ho varie da Dvd a Vhs a Blu Ray di vario genere... anche lo steel mi pare... divx di 15 anni fa... peró non ricordo versioni alternative... mi manca solo un gatto nero...

Tutte le versioni BR edite da Lucky Red sono state curate da Shito. I DVD dipende.

 

2 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Oddio nessuno dei tre opere d’arti nemmeno in originale...

No, curati nel senso che per la versione italiana se n'è occupata lei e che la resa italiana è ok, non che siano capolavori(SAO proprio...)

Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi voglio dire... curare edizioni italiane di roba giappa dovrebbe procurare una vita di orgasmi... mica catena di montaggio al tornio e via di turni... dovrebbe essere una specie di missione per conto di Dio... e farci godere a noi fan/otaku/nerd di vario grado e livello... forza... impegno...

Link al commento
Condividi su altri siti

35 minutes ago, Shito said:

 

Posso solo aggiungere che se davvero ti ricordi che i miei refusi siono solo per lettere vicine alla tastiera hai dimenticato la fatica che facevi (mai ringraziato abbastanza) quando ti sgobbavi tutti i testi sulle prove di stampa dell'Encyclopedia alla caccia di errori di ogni genere. Ed eri notoriamente il migliore di tutti (mai lodato abbastanza). Ovviamente da allora non sono che peggiorato (<- tipo, questa parola l'ho scritta tre volte, la prima era "pegigorato", giuro).

Io continuo ad affermare il contrario, eh! I tuoi refusi, ben noti, li ho presenti. Non è la H che ti sei dimenticato nella frase in bold del quote nel quote ("come o operato") il problema, giacché puoi aver avuto l'intenzione di metterla ma non hai premuto abbastanza.
Dasse ti è proprio l'andare a mettere una lettera sbagliata, lettera che non è nemmanco adiacente a quella corretta. Ma, davvero, non mi focalizzerei su questo, per quanto possa fare sorridere.

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, il Vì ha scritto:

Io continuo ad affermare il contrario, eh! I tuoi refusi, ben noti, li ho presenti. Non è la H che ti sei dimenticato nella frase in bold del quote nel quote ("come o operato") il problema, giacché puoi aver avuto l'intenzione di metterla ma non hai premuto abbastanza.
Dasse ti è proprio l'andare a mettere una lettera sbagliata, lettera che non è nemmanco adiacente a quella corretta. Ma, davvero, non mi focalizzerei su questo, per quanto possa fare sorridere.

Se si prende un iPhone nuovo glielo jailbrekko e gli rimetto iOs7

Link al commento
Condividi su altri siti

27 minutes ago, Shito said:

@Vale:

In primis: intento. Vuol dire: quello che tento (provo, certo) di fare.

In secundis: "perdere" intendo "togliere" - lì rispondevo ad altro utente che mi proponeva un'alternativa di resa molto ridotta. Di mio ho reso un termine con un suo sinonimo funzionale semanticamente contiguo (da monolingua giapponese citato, che riporta un termine in definizione dell'altro), per delle ragioni che avevo chiare i mente, che poi ho ripercorso e infine sono riuscito a esporre (la resa differenziata e ordinata di vari termini affini).

Infine: sulla questione dell'insistito processo alle intenzioni di "ah, hai fatto una svista e la volevi coprire ma ti sei tradito" - su una frase che di certo è quanto più marginale - non riesco a credere che tu sia serio, perché sarebbe come se fossimo quindicenni alla nostra prima connessione su un'arena di discussione. Quindi non vi darò seguito e la considererò simpaticamente. Scusa, mi ero davvero "incartato" nel ri-elaborare a posteriori la resa di "hinan" e "taihi". Ci ho messo un po' a recuperare tutto il materiale mentale e appuntato. 🙂

Ok, passi l'incarto in cui non credo, ma il resto? C'è una frase che, tradotta e non passata per le tue mani, risulta lineare, pur portandosi dietro tutto i significati presenti in origine. Perché quindi riscriverla in cannarsese? È questo "metodo" che ha portato alla meritata shitstorm che l'evangelion di Netflix si sta prendendo in rete. È questo che ti si contesta da anni e a cui rispondi, sempre, con la scusa dell'aderenza all'originale (che poi non c'è).

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 4
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

26 minutes ago, genbu77 said:

In effetti l'impressione (in alcuni casi) è che siano più testi che dialoghi...nel senso che si avverte tutto il lavoro di incastri che fa ...però il risultato finale è difficile da seguire. soprattutto per un audiovisivo.

Posso però confermare che tutti, e dico tutti, i dialoghi di questa "nuova versione" sono più "corti" dei corrispondenti vecchi in media di un 15%, che non è affatto poco. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

46 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Non so fammi un esempio... c’è tanta roba che ho smesso di vedere su Netflix perchè non mi piaceva...

C'è il topic di fate dove se ne parla, così magari vedi che ci sono sono altri topic in questo forum 

Magari pure un occhio a quello di Violet dove un po' di casi li ho riportati io direttamente 

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

23 minutes ago, il Vì said:

Ok, passi l'incarto in cui non credo, ma il resto?

A parte la malafede a cui faccio fatica a credere, non ho risposto molte volte?

Ripeto:

– sulla scelta terminologica, la concordanza/disambiguazione di più termini differenziati all'interno della stessa area semantica

– sulla morfosintassi, la volontà di a) mantenere il soggetto dalla battuta precedente e b) mantenere in chiusura di battuta un determinato concetto, per dinamica di adattamento sulla sceneggiatura

ma credo davvero l'avessi detto più volte di già, no?

Che poi a te, come ad altri, queste mie scelte non piacciano, e conducano a un risultato che non piace, figurarsi: va benone, no?

Comprendo che tu abbia inteso fare di questo puntuale caso un esempio estensivo di tutto il riadattamento di Evangelion e di tutto il mio modo di operare, e in effetti forse è anche sensato benché un tantino pretestuoso, ma del resto ho proprio poc'anzi riferito della mia logica di adattamento generale, ancora e ancora, e direi non per nulla si è convenuti con dei miei "detrattori" sul fondamento della diversità di visioni, e di giudizio, no?

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

49 minuti fa, il Vì ha scritto:

La risata non è mia.

Grazie.

E ok, mi pare strana forte recitata così.

Ho letto la trascrizione,  e mi pareva avere senso ove ci fossero state le pause. Ma qui non ci sono pause.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

C'è il topic di fate dove se ne parla, così magari vedi che ci sono sono altri topic in questo forum 

Magari pure un occhio a quello di Violet dove un po' di casi li ho riportati io direttamente 

Appena passo sul PC me lo spulcio, non conoscevo il forum. L’ultimo forum di anime che frequentavo era Anigate di Kintaro 🙄

Link al commento
Condividi su altri siti

30 minutes ago, il Vì said:

Io continuo ad affermare il contrario, eh! I tuoi refusi, ben noti, li ho presenti. Non è la H che ti sei dimenticato nella frase in bold del quote nel quote ("come o operato") il problema, giacché puoi aver avuto l'intenzione di metterla ma non hai premuto abbastanza.
Dasse ti è proprio l'andare a mettere una lettera sbagliata, lettera che non è nemmanco adiacente a quella corretta. Ma, davvero, non mi focalizzerei su questo, per quanto possa fare sorridere.

Adesso propvo a scrivere senza fare alcun opassaggio di rilettura prima di postare. Se riescu a destruttrare in "reverse engeneering" la logica dei refusi per come si generano fuori dalle mia mani sei davvero super. Perché io stesso non ci riesco, e ci ho provaro. Alcuni si producno per vicinanza di tasto (inprecisione), pare. Altri per larenza tra mano dx e six, pare, altri ancora per "salto" di moviemtnod i mano su perioro, pare. Me ne diceva qualcosa qualcuno che si occupava di dislessia, ma boh. Tutto a cso. Mi sono piuttosto pesso scusato con i lettori, ma c'èè da dire che questa è una prova che non mi ero mai permesso di fare.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo