Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

4 minuti fa, aznable85 ha scritto:

Se si fosse occupato anche di tradurre la op in quel caso Gualtiero l'avrebbe tradotto come angeli, ma se in un dialogo usano il termine Shito, per quale motivo lo doveva tradurre in angeli?

Perché gli aMMeriGani fanno così, chi siamo noi quindi tutto l'occidente si deve adeguare :giggle: 

  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Restando il più composto ed educato possibile vorrei solo dirti che di questo meraviglioso anime non hai capito nulla se Anno ha affermato a più riprese che shito puó essere disambiguamente tradotto come angelo e dopo 20 anni hai sentito la necessità di usare il letterale apostolo... o unità prima invece di Unità 01, per non parlare delle settecentesche circonlocuzioni che hanno devastato un’opera in cui per caso ti eri ritrovato (non al timone) venti anni fa.

 

non ho disapprezzato i lavori fatti sui Ghibli, ma su questo lavoro hai totalmente pisciato fuori dal vaso...

Fammi il santo piacere, rileggiti la discussione delle ultime... tipo 20 pagine e se ancora vuoi contestare la scelta di correggere quel vecchio errore, rileggitele ancora, fino alla fine dei tempi. Grazie

  • Mi Piace 3
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Chocozell ha scritto:

Cortesemente, mi rendo conto che alcuni di voi si riversino qui per buttare fuori la bile. Un po' di educazione non guasterebbe tuttavia(e lo dice uno dei più rozzi qui presenti)

Chiedo venia dove avrei mancato di educazione? Per la pipì finale? Era una metafora accuratamente selezionata per essere fedele all’adattamento...

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Perché gli aMMeriGani fanno così, chi siamo noi quindi tutto l'occidente si deve adeguare :giggle: 

Non è per gli americani ma perché Anno ha deciso di usare “Angela” fuori dal Giappone. Tant’è che appare “Angels” scritto in caratteri latini pure sul merchandising ufficiale

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Fammi il santo piacere, rileggiti la discussione delle ultime... tipo 20 pagine e se ancora vuoi contestare la scelta di correggere quel vecchio errore, rileggitele ancora, fino alla fine dei tempi. Grazie

Stai parlando si angelo/apostolo unità 01/unità prima berserk/stato di furia o di una delle altre 200 scelte del solo promo episodio? “Fammi compagnia un pochino” detto da Asuka... “morire non mi va”... dai qua non è questione di scelta stilistica...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Chiedo venia dove avrei mancato di educazione? Per la pipì finale? Era una metafora accuratamente selezionata per essere fedele all’adattamento...

Non per la metafora ma per aver tirato in ballo ancora una stronzata già dibattuta fino alla nausea da giorni e giorni. Che ti piaccia o no la scelta di "apostolo" è corretta e se non ti piace prenditela con Anno che nel doppiaggio nippo usa shito e non tenshi (si vede che è un cretino) le spiegazioni sono già state date, vattele a cercare.

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Restando il più composto ed educato possibile vorrei solo dirti che di questo meraviglioso anime non hai capito nulla se Anno ha affermato a più riprese che shito puó essere disambiguamente tradotto come angelo e dopo 20 anni bai sentito la necessità di usare il letterale apostolo... o unità prima invece di Unità 0, per non parlare delle settecentesche circonlocuzioni che hanno devastato un’opera in cui per caso ti eri ritrovato (non al timone) venti anni fa.

 

non ho disapprezzato i lavori fatti sui Ghibli, ma su questo lavoro hai totalmente pisciato fuori dal vaso...

Non avrai letto tutto il topic, ma i tuoi punti sono già stati smontati tutti. A cominciare dal fatto che Anno non ha dichiarato o indicato proprio nulla, se non che ha fatto un uso dell'inglese totalmente a casaccio e per fare figo agli occhi del pubblico giapponese, lasciando sempre apostolo nei dialoghi e angel a schermo. E per finire, Cannarsi 20 anni fa era proprio al timone e aveva carta bianca su ogni scelta di adattamento, cosa ampiamente documentata e testimoniata. Sul forum trovi tutto.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Fra13Ts ha scritto:

Non è per gli americani ma perché Anno ha deciso di usare “Angela” fuori dal Giappone. Tant’è che appare “Angels” scritto in caratteri latini pure sul merchandising ufficiale

Anche di questo si è già parlato e abbondantemente smentito.

Link al commento
Condividi su altri siti

49 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Shito, ti confesso che vedendo il casino che suscitano i tuoi lavori a volte mi chiedo se hai aperto un vaso di Pandora.

Hint: non parlo della girella :°_°:

In inglese si usa l'espressione "to open a can of worms", per indicare che si ha fatto qualcosa le cui conseguenze si farà fatica a gestire, quando proprio non scivoleranno via dal proprio controllo (come i vermi che cercano di uscire dal barattolo e devi cercare di tenere dentro, ma se ti distrai un attimo scappano via).

Poi c'è questo: https://en.wikipedia.org/wiki/Shito

Cans_of_Shito.jpg

Modificato da Connacht
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Alex Halman ha scritto:

Non per la metafora ma per aver tirato in ballo ancora una stronzata già dibattuta fino alla nausea da giorni e giorni. Che ti piaccia o no la scelta di "apostolo" è corretta e se non ti piace prenditela con Anno che nel doppiaggio nippo usa shito e non tenshi (si vede che è un cretino) le spiegazioni sono già state date, vattele a cercare.

Apostolo è la punta dell’iceberg... Anno è il creatore... poteva anche usare baka e dire  che intendeva angelo senza per questo tradurre “è uno stupido”

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Stai parlando si angelo/apostolo unità 01/unità prima berserk/stato di furia o di una delle altre 200 scelte del solo promo episodio? “Fammi compagnia un pochino” detto da Asuka... “morire non mi va”... dai qua non è questione di scelta stilistica...

Sto parlando appunto di angelo/apostolo traduzione CORRETTA

Non del resto, se vuoi parlare d'altro allora parla d'altro su quello si è già perso anche troppo tempo.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Chiedo venia dove avrei mancato di educazione? Per la pipì finale? Era una metafora accuratamente selezionata per essere fedele all’adattamento...

Questo basta a classificarti

4 minutes ago, Fra13Ts said:

Non è per gli americani ma perché Anno ha deciso di usare “Angela” fuori dal Giappone. Tant’è che appare “Angels” scritto in caratteri latini pure sul merchandising ufficiale

Dove lo ha scritto o detto? Lo state dicendo in 10000 ma non è ancora uscita una fonte

 

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Apostolo è la punta dell’iceberg... Anno è il creatore... poteva anche usare baka e dire  che intendeva angelo senza per questo tradurre “è uno stupido”

Se avesse usato baka invece sarebbe stato proprio da usare stupido, credo che sappia il giapponese e cosa vuol dire eh?

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Sto parlando appunto di angelo/apostolo traduzione CORRETTA

Non del resto, se vuoi parlare d'altro allora parla d'altro su quello si è già perso anche troppo tempo.

Angelo/apostolo era un esempio... ho citato non esaustivamente almeno altri quattro esempi in dieci minuti... sono andato a vedermi alcuni momenti topici fino all’End... posso trovare la scelta di fondo non al servizio dell’opera ma esattamente l’opposto? L’adattatore non dovrebbe sentirsi (come un arbitro). Qua sembra che doppi tutti i personaggi lui...

corretta non vuol dire adatta... è una traduzione o un adattamento? È qua l’equivoco... andava adattata non tradotta...

Modificato da Matteo Mascellani
  • LOVVO 2
Link al commento
Condividi su altri siti

31 minutes ago, Fat Balding Weab said:

Apostoli al posto di angeli. 

The madman did it.

Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque.

L'angelo crudele è un bambino che cresce, e per farlo deve tradire il sé stesso bambino e diventare "sporco". :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

13 minuti fa, Fra13Ts ha scritto:

Non è per gli americani ma perché Anno ha deciso di usare “Angela” fuori dal Giappone.

A tal proposito, Netflix ha appena annunciato di avere svenduto i diritti per l'edizione italiana alla RAI, che realizzerà una nuova versione definitiva di Shin Seiki Evangelion in cui gli avversari non saranno né angeli né apostoli, ma gli Angela. Dirige il doppiaggio Paco Lanciano.

Con la partecipazione di Armando de Vincentiis come inviato speciale per le questioni teologiche:

 

  • LOL 1
  • LOVVO 1
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Il punto è che il fatto che non sia usatissima non implica che sia scorretta o che l'alternativa sia altrettanto valida. Tra fantasia e materiale c'è una netta differenza semantica che implica anche una certa volgarità ed una certa denigrazione della fantasia(dal materiale) che ne deriva

Fantasia sarebbe stato meglio ma gliel'hanno bocciata... quindi su questo non è il solo responsabile.

1 minuto fa, Connacht ha scritto:

A tal proposito, Netflix ha appena annunciato di avere svenduto i diritti per l'edizione italiana alla RAI, che realizzerà una nuova versione definitiva di Shin Seiki Evangelion in cui gli avversari non saranno né angeli né apostoli, ma gli Angela. Dirige il doppiaggio Paco Lanciano.

Con la partecipazione di Armando de Vincentiis come inviato speciale per le questioni teologiche:

 

:lolla:

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minutes ago, Fat Balding Weab said:

La fine dell'infanzia.

Precisamente. Il dilemma dell'otaku: riuscire a crescere abbandonando i "dolci idealismi" della fanciullezza. Maya e Ritsuko, il tema della misofobia.

Incidentalmente, anche il contenuto (PARI PARI) di "Country Road" riscritta da Tsukishima Shizuku in "Drizzando le orecchie" (Mimi wo Sumaseba).

Che mi pare sia del 1995? Sincronie...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Shito ha scritto:

Precisamente. Il dilemma dell'otaku: riuscire a crescere abbandonando i "dolci idealismi" della fanciullezza. Maya e Ritsuko, il tema della misofobia.

Per Gendo

Nascondi Contenuto

È il progetto di perfezionamento che segna la fine dell'infanzia del diciottesimo angelo, o sbaglio?

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Alex Halman ha scritto:

Ah... ok... allora capisco.

Guarda non so proprio come dirtelo ma... hai solo buttato via ore e ore di vita a cercare di dare un senso a un'accozzaglia di simbologie e discorsi pseudoreligiointelettualoidi messi lì solo per fare figo uniti ai deliri di un otaku depresso. Eva è una montagna di inutili seghe mentali e niente più

Spero di non averti sconvolto rivelandoti la verità :giggle: 

Quindi stai dicendo che l’opera originale è una fregnaccia, ma intanto difendi una traduzione pedissequa e letterale della fregnaccia? 😂

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Fat Balding Weab said:

Per Gendo

  Hide contents

È il progetto di perfezionamento che segna la fine dell'infanzia del diciottesimo angelo, o sbaglio?

 

Questa è un po' difficile. Alla fine, la "versione di Gendo" del Third Impact / Progetto per il Completamento dell'Umanità era solo il modo per riunirsi a Yui. La "versione di Yui" è andata persa ne "La porta per l'esytate". La versione della Seele / Aum Shinrikyo era una "morte egualitaria" (suicidio di massa) di tutto il genere umano, tornando all'utero della creatura genitrice della specie.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Comunque voglio solo far notare che su Twitter ci sono lamentele anche della versione USA

E dire che la prima versione americana è sempre stata criticata in lungo e in largo. Non c'è niente da fare, la natura umana si attacca alla prima cosa con cui viene a contatto e la cristallizza/mitizza per sempre. Non importa quanto possa essere sbagliato, se gli tocchi il ricordo dell'infanzia iniziano a schiumare.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo