Vai al contenuto

Doppiaggio Cavalieri dello Zodiaco


Messaggi raccomandati

Adesso, Chocozell ha scritto:

I doppiatori non c'entrano nulla in questo discorso :lolla: Stiamo parlando di adattamento, che c'entrano loro? :lolla: Loro prestano solamente la voce

Spetta anche a Kurumada se utilizzare il termine "persona" o "individuo". Come no! :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Ti ringrazio per esserti iscritto. Ultimamente mancava qualcuno che mi facesse ridere :giggle: 

Ma io cosa sono tornato a fare allora :snob:

Tra l'altro sono offeso che il mio topic dedicato sia stato chiuso :yaoiste:

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

10 minuti fa, Godai ha scritto:

Eh già, proprio così, prima di tutto viene il testo dell'opera da doppiare, dopo chi e come la doppierà. 

Quante cose si imparano eh

Ma allora lincenziamo anche tutti i direttori di doppiaggio. Non servono a niente. 

Tanto bisogna fare tutto come deciso dall' autore dell'opera originale.

L' importante è che si legga il copione "giusto", ovvero tradotto alla lettera. 

La recitazione, il timbro di voce scelto non contano niente.

Eh si!  Per fortuna me l'hai fatto capire. :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

No il direttore del doppiaggio, assunto dal committente, deve dirigere i doppiatori che lui sceglie e fargli fare un buon lavoro basandosi su un copione tradotto ed adattato nel modo più rispettoso dell'originale. Rispetto dell'originale e correttezza, non vuol dire tradotto alla lettera. Quest'ultima è un equazione cretina che non ha senso di esistere, ma che purtroppo prende piede tra chi ama la semplificazione delle cose.

Dai che piano piano ci arriviamo

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minutes ago, John said:

Ma io cosa sono tornato a fare allora :snob:

Tra l'altro sono offeso che il mio topic dedicato sia stato chiuso 

Tu ti sei reiscritto per darci speranza e perché ti mancavamo/ci mancavi <3

Quale topic?

3 minutes ago, Leges said:

Ma allora lincenziamo anche tutti i direttori di doppiaggio. Non servono a niente. 

Tanto bisogna fare tutto come deciso dall' autore dell'opera originale.

L' importante è che si legga il copione "giusto", ovvero tradotto alla lettera. 

La recitazione, il timbro di voce scelto non contano niente.

Eh si!  Per fortuna me l'hai fatto capire. :giggle:

A me fa ridere il cumulo di ca**te che scrivi sperando di farci girare le scatole, senza sapere che ottieni solo l'effetto di farci ridere a crepapelle :lolla: 

Non hai ancora capito chi sta alimentando chi 

Spoiler

:lolu:

 

  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Godai ha scritto:

No il direttore del doppiaggio, assunto dal committente, deve dirigere i doppiatori che lui sceglie e fargli fare un buon lavoro basandosi su un copione tradotto ed adattato nel modo più rispettoso dell'originale. Rispetto dell'originale e correttezza, non vuol dire tradotto alla lettera. Quest'ultima è un equazione cretina che non ha senso di esistere, ma che purtroppo prende piede tra chi ama la semplificazione delle cose.

Dai che piano piano ci arriviamo

Ma ci siamo già arrivati.

Ho la Bibbia purista sul tavolo. :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Chocozell ha scritto:

 

A me fa ridere il cumulo di ca**te che scrivi sperando di farci girare le scatole, senza sapere che ottieni solo l'effetto di farci ridere a crepapelle :lolla: 

Non hai ancora capito chi sta alimentando chi 

  Mostra contenuto

:lolu:

 

Sto solo rispondendo allo stesso modo in cui mi viene risposto.

Visto che non ci arrivate a capire quello che dico, è anche inutile scrivere seriamente.

Link al commento
Condividi su altri siti

15 hours ago, Leges said:

Ma no, l' importante è tradurre alla lettera quello che dicono! La recitazione, la scelta dei doppiatori, la scelta del linguaggio, non esistono!    

Aspetta,  ora copio e incollo per l'ennesima volta la "teoria purista", non serve guardare l' anime, basta tramandare la  bibbia purista.

AHAHAHAHAH

È il concentrato che è fantastico, leggo qualcuno che non ha minimamente idea di che parla, però ne ammiro la convinzione!

 

P.s.

Aho ma avevate scritto un casino quando stavo da Eva

11 hours ago, John said:

:crying:

 

Ohibò, perché l'avevamo chiuso? ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

14 hours ago, John said:

Shiori Teshirogi fiuta i problemi anche italiani... Lo so per certo. 

Quindi mai dire mai :dance2:

Ad es. anche Watanabe Michiaki, col quale sono rimasto in contatto anche per la vecchia ferita di Hamelin ha parecchie ritrosie proprio per le traduzioni. 

Ovviamente non è cosa comunque generalizzata

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ovvio che non sia generalizzato però succede e su Saint Seiya non farei ironia soprattutto in virtù del fatto che la serie in computer grafica ha palesemente dei nomi derivanti dal doppiaggio storico italiano. 

Due domande due uno se le dovrebbe porre sul fatto che sto brand ha dei giri quantomeno strani. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo