Dk86 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Vi lamentate di Kurtz... a me spiace di più per Mardukas e AR Ma a me Demma sull'Arbalest non spiace affatto. Mondini su Mardukas... Fa il suo lavoro. Certo, De Grassi ci stava meglio. Io più che altro ho paura con Novara su Kazama. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
m0ntella_9 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Ma che porcate fanno su mtv? Cos'era quella robaccia pe rekkie che hanno mandato alle 21? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Ma che porcate fanno su mtv? Cos'era quella robaccia pe rekkie che hanno mandato alle 21? Sono i Bellissimi del Cavaz. Non lo sapevi? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Adesso si ride Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ryudo Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Ma che porcate fanno su mtv? Cos'era quella robaccia pe rekkie che hanno mandato alle 21? Shalala........i sing for you.......Shalala..... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Adesso si ride Una sigla Panini post-prodotta? (in inglese, però, non capisco il senso)E i sottotitoli? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Mi son perso Nabari... Ma chissene Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ryudo Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Quote Adesso si ride Una sigla Panini post-prodotta? (in inglese, però, non capisco il senso)E i sottotitoli? Pirlazzo.è la postproduzione VIZ. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Pirlazzo.è la postproduzione VIZ. Ah, ecco. Sono rimasto così scioccato dalla sigla post-prodotta che manco ci ho pensato. :rotfl: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Pensavo che la sigla fosse presa dal tubo vedendo il karaoke Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Ma c'era l'interprete per chi non sa l'inglese nell'eye-catch, che non mi ricordo? Comunque è moscio questo doppiaggio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Ma c'era l'interprete per chi non sa l'inglese nell'eye-catch, che non mi ricordo?Comunque è moscio questo doppiaggio Boh, non ci ho fatto granché caso. La prossima settimana lo sento e ti dico.Sì, beh, non è un doppiaggio memorabile... Però Ryuk doppiato da Rossi mi piace tantissimo, pur essendo completamente scazzato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Mha... per ora non è niente male, temevo peggio dopo FMA, Rossi è tenebroso al punto giusto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Connacht Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Quote Perché ora i termini tecnici di FMP sono pronunciati in inglese? Comunque Kurz Dawson non riesco a sentirlo. Alto è inarrivabile. In originale come sono? In inglese o in giappo? Se sono in inglese è giusto che siano in inglese, sennò han fatto una cagata. No, il punto è che prima li italianizzano, poi li pronunciano all'inglese, sai che spasso. E a proposito di "spasso", Panini merda, poi non ho capito perché mettere il narratore nell'eyecatch e i sottotitoli nella sigla finale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
m0ntella_9 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Quote Quote Perché ora i termini tecnici di FMP sono pronunciati in inglese? Comunque Kurz Dawson non riesco a sentirlo. Alto è inarrivabile. In originale come sono? In inglese o in giappo? Se sono in inglese è giusto che siano in inglese, sennò han fatto una cagata. No, il punto è che prima li italianizzano, ora li pronunciano all'inglese, sai che spasso. E a proposito di "spasso", Panini merda, poi non ho capito perché mettere il narratore nell'eyecatch e i sottotitoli nella sigla finale. Venire incontro a tutti i potenziali clienti. Strategie di marketing insomma. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
bakka Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Infatti me pareva che il narratore non ci stava Mi auguro, per chi prende i dvd, che ci sia solo in tv ::) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Quote Quote Perché ora i termini tecnici di FMP sono pronunciati in inglese? Comunque Kurz Dawson non riesco a sentirlo. Alto è inarrivabile. In originale come sono? In inglese o in giappo? Se sono in inglese è giusto che siano in inglese, sennò han fatto una cagata. No, il punto è che prima li italianizzano, poi li pronunciano all'inglese, sai che spasso. Li ha italianizzati la Shin Vision, ora TSR lo edita Dynit... vedi anche il nome proprio di Tessa che è Teresa pronunciato così e non Teletha come in Fumoffu, insomma se ne son fregati delle vecchie convenzioni, amen, stona un po' ma ci fai l'orecchio in fretta... a me continua a spiacere più per Mardukas... e AR non ha la voce abbastanza sboron/perculatoria Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
busmaster Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Dunque.... Nabari.... mi sembra una cagata pazzesca, ma lo seguirò ancora un po' per accertarmene. FMP TSR: il doppiaggio per ora non mi sembra male, anche Kurz e Mardukas per me ci stanno a dovere. Sentire voci milanesi in FMP però mi fa proprio rabbrividire (Di Benedetto anche qui mi fa imbestialire come non mai >:( ). Vedremo i prossimi personaggi che contano. Death Note: avevo visto subbata solo la prima puntata quindi non sono certo influenzato dal confronto voci. Rossi mi piace proprio ma la voce di Light per ora è proprio insulsa. Anche qui staremo a vedere. Avete notato il pessimo telecine? Speriamo che il DVD sia meglio. In generale ho paura della roba che finisce in mano a Vegas quindi temo anche per TSR. Inizio a pregare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Krauser91 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Nabari non l'ho visto, ma credo di non essermi perso niente. The Second Raid: questa seconda serie non l'avevo vista, ne parlavate tutti bene, così pensavo di ritrovarmi davanti un gioiellino... Invece l'ho trovato alquanto noioso, spero sinceramente che nei prossimi episodi migliori. :goccia: Death Note: avendo già visto il primo episodio nel DVD allegato all'ultimo numero del manga, ho visto solo la sigla e qualche minuto. Mi ha fatto ridere il karaoke nella sigla, avrebbe avuto più logica mettere la traduzione, ma la logica non è di casa Panini. :rotfl: Ma cos'è questa storia del narratore nell'eyecatch? Non mi sembra che nel DVD demo ci fosse, anche se dovrei ricontrollare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
9600pro Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Nabari no yaoi non è doppiato male apparte la voce dell' hokage che non mi convince molto. L'anime in sè non mi convince per niente, aspetto un altro paio di episodi. FMP TSR vabbè c'è poco da dire sull'anime, bellissimo. La scelta di tenere la pronuncia originale è un punto a favore secondo me ed il doppiaggio ci stà a parte Pezzulli su Kurz e per Mardukas. Karaoke nelle sigle di detsu noto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote The Second Raid: questa seconda serie non l'avevo vista, ne parlavate tutti bene, così pensavo di ritrovarmi davanti un gioiellino... Invece l'ho trovato alquanto noioso, spero sinceramente che nei prossimi episodi migliori. :goccia: Ma il primo episodio conta ZERO! Serve solo a LOLlare col cuGGino scemo di Gheddafi Pura introduzione tanto per ritrovare "i vecchi amici" poi nei prossimi due/tre vengono poste le basi del grosso della vicenda e da metà in poi sale la rulleria fino al finale da urlo... insomma se lo giudichi da questo episodio o dal prossimo pigli una cantonata epocale (aspetta almeno che arrivino "le sorelline" ... ah... sì... pure Leonardino) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Un altro aspetto buffo dell'edizione di DN, oltre al karaoke (a 'sto punto avrebbe avuto più senso mettere una traduzione italiana dei testi IMHO) era il disclaimer prima della sigla ("ogni riferimento a fatti, persone ecc. è puramente casuale blablabla, Panini e TLM declinano ogni responsabilità blablabla"). Aquilone su Light continua a non convincermi. Rossi fa (bene) il suo mestiere, ma è ultrascazzato. :goccia: Brutta anche la scelta degli eyecatch doppiati. Adesso bisognerà ascoltare L e Misa, ma per il momento mi pare il peggior doppiaggio fra quelli di questa Anime Night. Tornando indietro a FMP2, il doppiaggio mi è parso decisamente migliore di DN, ma non l'ho potuto seguire per bene. L'anime in sè non mi ha colpito granchè, ma io non sono mai stato un grande fan di FMP. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Nabari no Ou Scontatissimissimo. Ma ancora guardabile, sperando che non peggiori. E' praticamente un clone di Naruto, sì. E' lavorato decisamente di fretta. Le sigle non erano postprodotte e qualche indecisione nel doppiaggio si sente (soprattutto il prof, concordo). Sicuramente fra un paio di episodi andrà tutto ok. Il Mazzotta mi preoccupa di più a livello di scelta delle voci, a volte decide di fregarsene dell'originale... Se qualcuno l'ha visto in giapponese mi dice come stiamo messi sotto questo aspetto? Dialoghi scorrevoli, nomi delle tecniche in giapponese come da stile classico Dynit. FMP Vabbè, primo episodio assolutamente introduttivo, ora come ora non mi dice nulla. Doppiaggio molto migliore rispetto a Nabari (a Milano di solito recitano con convinzione sempre, a Roma se li lasci a loro stessi rischiano di tirarti fuori una recitazione infelice). Eccellente Pezzulli su Kurz, lo stacco con Alto si sente molto meno rispetto ad InuYasha, non me l'aspettavo. Mardukas non è proprio da best, e nemmeno gli altri cambi del cast, ma mi paiono comunque sufficienti. Nessun problema con le comparse. Chi l'ha visto in giapponese mi dice se i credits delle sigle stavano in inglese pure lì? Qualche cambio a livello di adattamento, con l'inglese che impera. Non so come sia meglio, bisogna vedere se in giapponese vengono percepiti come stranierismi o forestierismi. Chessò, pure in Evangelion LCL era italianizzato. Cambia la pronuncia di Kalinin, da Kalìnin a Kàlinin. Ottimo per Teresa al posto di Teletha. Death Note BWAHAHAHAH! Quantomeno stavolta si son degnati di fregare la sigla agli americani. Anch'io inizialmente pensavo che stessero mandando un fansub. XD Hanno fatto casino anche col karaoke. O riporti le parole inglesi con la pronuncia giapponese (negative diventa negatibu) oppure le lasci in inglese (trickster resta trickster). Non puou alternarli alla caxxo. -__- Su doppiaggio e adattamento (ridicoli entrambi) avevo già dato il mio parere su plusnetwork. Rispetto al DVD omaggio è cambiata la postproduzione. Il 'Mondo degli Shinigami' all'inizio è stato impresso a video, e anche le altre scritte son cambiate (molto più piacevoli ora). Però l'errore nello scrivere Shibuimaro non l'han corretto. Ridicolo, inutile, insensato, il doppiaggio dell'eyecatch (tra l'altro si son pure degnati di rimuovere la parte giapponese!). Ah, ed è censurato. Sembra incredibile, ma una volta tanto Panini ha fatto rifare le battute per i DVD! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote [Death Note]Ah, ed è censurato. Sembra incredibile, ma una volta tanto Panini ha fatto rifare le battute per i DVD! Dove, di preciso? :huh: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Krauser91 Inviato 28 Ottobre, 2008 Share Inviato 28 Ottobre, 2008 Quote Quote The Second Raid: questa seconda serie non l'avevo vista, ne parlavate tutti bene, così pensavo di ritrovarmi davanti un gioiellino... Invece l'ho trovato alquanto noioso, spero sinceramente che nei prossimi episodi migliori. :goccia: Ma il primo episodio conta ZERO! Serve solo a LOLlare col cuGGino scemo di Gheddafi Pura introduzione tanto per ritrovare "i vecchi amici" poi nei prossimi due/tre vengono poste le basi del grosso della vicenda e da metà in poi sale la rulleria fino al finale da urlo... insomma se lo giudichi da questo episodio o dal prossimo pigli una cantonata epocale (aspetta almeno che arrivino "le sorelline" ... ah... sì... pure Leonardino) Infatti immaginavo che fosse solo un episodio introduttivo, solo che avevo convinto anche mio padre a vederlo pensando di ritrovarmi a vedere qualcosa di meglio, e il suo commento a fine episodio è stato :"Due palle assurde, è proprio pessimo! Niente a che vedere con le cose che abbiamo visto ultimamente, tipo Baccano!" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora