Jump to content
Pluschan

Recommended Posts

None la tms non ha mai smentito un cazzo per motivi commerciali. Sono fandonie.
Non si è mai vista una società che smentirebbe ad ogni fiera che non ha avuto successo commerciale. Ti sembra una cosa sensata? :lolla:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 593
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Che persone di merda questi tizi dello staff nuovo.

Posted Images

sti cazzi? :°_°:


Li abbiamo tradotti con i copioni originali dal giapponese e sono curati dal sottoscritto :°_°:


I dubbi te li devi fare venire dalla 7 in poi visto che sono quelli del tubo copiati all 80% dal manga Panini :giggle:

Edited by John
Link to post
Share on other sites

Sono tre anni da poco. Ma dipende se Toei si è arresa con i suoi flop e quindi tms può continuare.

Potrebbe anche arrivare tra due anni che è il decennale della serie.

Ma tu sei ancora convinto che LC sia interrotto perché Toei fa Omega e balle varie ?

Link to post
Share on other sites

Ditelo a Yamato così si decide.
Per me le parentesi van buttate.

EDIT:

Qua belli grazie

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=783433165012202&id=109336649088527

Oppure potete dirlo anche qui... tanto di sicuro chi ha orecchie per intendere intenda... fidatevi di me :°_°:
 

Ma tu sei ancora convinto che LC sia interrotto perché Toei fa Omega e balle varie ?


Al 100%, a posteriori ho capito anche perché i dvd della stagione due sono diventati mensili.

Edited by John
Link to post
Share on other sites

Però secondo me la traduzione del nome della stella ci vuole. Il Giapponese non lo so, che caspio ne so che vuol dire Chifuku Sei?

 

Magari nota in alto stile fansub

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites

Vorrei rispondere ti fai una cultura... come fanno i professionisti :°_°:. Ma la realtà e che non si è discusso e ho mantenuto stelle e costellazioni come in originale.

Link to post
Share on other sites

Secondo me, seguendo il Suikoden, non dovrebbe essere "stella della terra nascosta", ma "stella nascosta della terra". Poi invece per i ruoli Kurumada ha fatto un po' come gli pareva. Tenmousei (Rhadamanthys) e Tenyusei (Aiakos) sono effettivamente due generali nel Suikoden, ma Tenkisei (Minos) è un capo contabile. Con tutto che i generali di prima linea erano appunto 4 (e i ministri dell'inferno sono 4, ci sarebbe anche Triptolemos).

Link to post
Share on other sites

Argh lo si diceva che fossi la persona più adatta a sta cosa... fai aumentare solo i rimpianti... nel caso vada male giuro che faccio tesoro di tutto :fash1:

Edited by John
Link to post
Share on other sites

Ma sono Web-rip ste puntate?

Comunque anche Stardust Revolution tradotto?XD

La traduzione di Stardust però è più corretta con Polvere di Stelle piuttosto che con Polvere Stellare. Almeno secondo me ò.ò

Edited by Chocozell
Link to post
Share on other sites

Giuro che van discusse le seguenti cose, i colpi (italiani o stranieri), le stelle e se reintegrare i Saint al posto di cavalieri in contrapposizione agli Specter.

Quindi è inutile anche parlarne.
Lo stand by me poi non ci ho messo manco una traduzione farlocca visto che secondo me fa riferimento alla canzone Stand by me di Lennon.
 

:albopanini:

Link to post
Share on other sites

Giuro che van discusse le seguenti cose, i colpi (italiani o stranieri), le stelle e se reintegrare i Saint al posto di cavalieri in contrapposizione agli Specter.

 

Quindi è inutile anche parlarne.

Lo stand by me poi non ci ho messo manco una traduzione farlocca visto che secondo me fa riferimento alla canzone Stand by me di Lennon.

 

:albopanini:

Allora chiedo venia ^^"

Link to post
Share on other sites

Giuro che van discusse le seguenti cose, i colpi (italiani o stranieri), le stelle e se reintegrare i Saint al posto di cavalieri in contrapposizione agli Specter.

Come sarebbe a dire se reintegrare Saint al posto di cavalieri?

Nei sottotitoli fedeli DEVE andarci Saint. C'è pure il dubbio se non metterlo?

What?

 

 

Quindi è inutile anche parlarne.

Lo stand by me poi non ci ho messo manco una traduzione farlocca visto che secondo me fa riferimento alla canzone Stand by me di Lennon.

"Dobbiamo stare vicini vicini"?

Link to post
Share on other sites

Evabbè. Ma almeno evitiamo gli ultracinquantenni, dante e aulicizzazione a cazzo (del tipo far dire "non osare l'inconcepibile" a un tamarraccio col piercing al labbro)per il doppiato? Sarebbe un gran bel passo avanti.

Edited by Fencer
Link to post
Share on other sites

La traduzione di Stardust però è più corretta con Polvere di Stelle piuttosto che con Polvere Stellare.

Stardust in realtà si traduce come "polvere interstellare". Siccome è un termine astronomico, la traduzione italiana corretta è quella. Con Revolution ovviamente si intende il "moto di rivoluzione".

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.