Alex Halman Inviato 10 Ottobre, 2009 Share Inviato 10 Ottobre, 2009 l'adattamente e', al momento, ottimo con riserva, nel senso che se tenevano i nomi delle armi originali era ottimo e basta. Quindi si è allegramente macchiato un buon adattamento con il cioccolato della girella per merito di "adesso facciamo le cose fedeli all'originale" Margaria. Ok, interesse perso, niente Hiro nemmeno stavolta, se fanno i dvd si spera mettano i nomi fedeli almeno nei sub. Per il resto, amen, non è che mi aspettassi diversamente in realtà. Quoto al 100% Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Rodan75 Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 (modificato) Al Capitano Garis han messo un distorsore vocale, chissa' perche' Ho visto solo un pezzo delle puntate successive, quindi devo confermare, ma mi pare che già dalla seconda la distorsione sia stata tolta. Avevo dimenticato di aggiungere che i versi dei mostri sono stati doppiati (forse mancava il suono nella colonna internazionale), e purtroppo la resa è poco esaltante. Modificato 11 Ottobre, 2009 da Rodan75 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 In effetti nella puntata che ho visto io, il verso del mostro sembrava un rutto, e pure poco convinto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 eh? i mostri ruttano? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 eh? i mostri ruttano? Nun me viene da di' meglio il suono che gli fanno fa'... e' na specie di rutto , ma assomiglia piu' a quando uno cerca di dire qualcosa prima di schiarirsi la voce, di sicuro non e' certo qualcosa di molto 'mostruoso' , poi e' "emesso" pure in tono basso... insomma pare una specie di BU! fatto piu' in via gutturale, ma senza convinzione e timbro/voce, che pronunciato Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 ah ma allora può essere che siano dei suoni simili all' originale. mi si era creata questa immagine dove i doppiatori si fanno dei giri di birra in sala di doppiaggio Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 ah ma allora può essere che siano dei suoni simili all' originale. mi si era creata questa immagine dove i doppiatori si fanno dei giri di birra in sala di doppiaggio magari da qualche parte sul tubo se potra' senti' Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 eh? i mostri ruttano? Nun me viene da di' meglio il suono che gli fanno fa'... e' na specie di rutto , ma assomiglia piu' a quando uno cerca di dire qualcosa prima di schiarirsi la voce, di sicuro non e' certo qualcosa di molto 'mostruoso' , poi e' "emesso" pure in tono basso... insomma pare una specie di BU! fatto piu' in via gutturale, ma senza convinzione e timbro/voce, che pronunciato Fanno BURP! allora? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Destino Inviato 11 Ottobre, 2009 Share Inviato 11 Ottobre, 2009 Fanno BURP! allora? ...Questa serie in Italia parte proprio male come gestione del comparto sonoro (a parte il roster dei doppiatori, che è IMHO accettabile). :goccia: Non posso credere che i Nippo non abbiano fornito delle alternative, a meno che l'adattamento non sia stato fatto davvero di corsa. Quando Sunrise "rifece" l'impianto sonoro di Gundam furono loro a determinare quali effetti usare e a fornirli (facendo anche alzare qualche sopracciglio). Also, Garis ha il distorsore una volta sì e una no? Che confusione, come se non bastassero le girellate "perché sì" di Margaria. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
m0ntella_9 Inviato 15 Ottobre, 2009 Share Inviato 15 Ottobre, 2009 eh? i mostri ruttano? me n'ero dimenticato! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 24 Ottobre, 2009 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2009 (modificato) viste fino alla 4. Puncher Grind e' diventato Pugno a Razzo. Ovvio che Daiya poi credeva tornassero indietro! il Bolt Paraaizer e' diventato Raggi Paralizzatori. Calcolando che e' proprio quella la sua funzione, ci potrebbe anche stare... se fossero RAGGI e non una scossa elettrica^^ Come, INFATTI, la chiama Daiya... gli Zector Hook sono diventati Arpioni Uncinati... ma l'essere uncinati non e' implicito degli arpioni?^^ Han tenuto il Rewind, pero'.... pero' mi devono spiegare perche' han tenuto Stinger e Serpent ma il Flame Gritter e' diventato "Anello Scintillante". Immagino perche' han tradotto Gritter in Glitter... fortunatamente e' un termine poco usato. Il Power Glove invece e' rimasto uguale. Che sia perche' e' di suo una citazione girellara al Power Glove di Nintendiana memoria? (almeno hanno resistito a usare "Guanto Magico" dal "Piccolo Mago dei Videogames") Hydrute(o come cavolo si puo' scrivere) e' diventato Idrorazzo. Avrei preferito Idrolito, ma tanto l'Idro per legarlo all'Hydroblazer\Idroraggio c'e', e come nome era inventato. Irritante modifica in quanto, appunto, era inventato... il Killer Bite e' diventato Morso Gaiking l'Illusion Protect invece e' diventata Illusione Protettiva, il Dragon Cutter Lame di Drago francamente non riesco a comprendere lo schema usato per scegliere quali nomi tradurre e quali no... a questo punto, avrei preferito una traduzione totale, avrebbe avuto piu' senso. il cognome di Li e', per qualche motivo, pronunciato Jenson. Dato che e' un nome cinese, non escluso che sia la pronuncia corretta(i caratteri sono 剣星, che, per quanto ne so, si traslitterano come jiàn e xīng\xíng\xiàng rispettivamente... ma la mia conoscenza del cinese e' inferiore anche a quella del Giapponese. Solo l'Arabo lo conosco di meno. I Giapponesi lo pronunciavano Jenshin, per la cronaca). per le voci... Daiya e' ottimo: nonostante originariamente avesse una voce da adolescente che deve (vocalmente) finire(o iniziare) di maturare che qui non ha, la recitazione c'e', il personaggio anche e le opportune grida pure. Lulu mi pare comunque troppo adulta\non abbastanza pucciosa, anche se non e' male come interpretazione. Shizuka e Rosa direi che vanno bene, anche se Shizuka sembra un po' troppo giovane, forse. Garis e' ottimo, ma il distorsore a seconda della puntata passa da effetto Darth Vader a un semplice "maschera sul volto", e quando passa per le comunicazioni radio e' invece normale Puria e' direi ottima anche lei(la battuta sul Richard-san invece di Richardson e' saltata per ovvie impossibilita' linguistiche a favore di un commento sul nome strano) Rongo ha una voce adatta(era difficile sbagliarlo...) Naoto rende bene, ma vedremo meglio in futuro. Noza e' ottimo, anche se come timbro c'entra relativamente con l'originale D'Andrea rende comunque perfettamente il carattere. Vestern e' buona, ma forse era meglio scambiare lei e Rosa come doppiatrici? ma funziona comunque, almeno per ora. C'e' da vedere poi come verra' gestita quando avra' a che fare con Li. Suspage e' opportunatamente ambiguo e viscido. Proist Robbò ha una voce opportunatamente da robbò. Nulla di particolare da dire su Darius XVII. Menzione a parte per la recitazione della Cericola come Mamma di Daiya nel 3°episodio, assolutamente superba. Modificato 24 Ottobre, 2009 da sirtao Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Ottobre, 2009 Share Inviato 24 Ottobre, 2009 pero' mi devono spiegare perche' han tenuto Stinger e Serpent ma il Flame Gritter e' diventato "Anello Scintillante". Immagino perche' han tradotto Gritter in Glitter... francamente non riesco a comprendere lo schema usato per scegliere quali nomi tradurre e quali no... Come puoi capire qualcosa che non esiste? vanno alla cazzo di cane! come al solito... :goccia: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 24 Ottobre, 2009 Autore Share Inviato 24 Ottobre, 2009 la cosa brutta e' che TUTTO IL RESTO dell'adattamento e' fatto bene^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 24 Ottobre, 2009 Share Inviato 24 Ottobre, 2009 Si ma se in un robotico mi scazzi proprio le armi del robottone... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 30 Ottobre, 2009 Autore Share Inviato 30 Ottobre, 2009 Arrivato alla 10 Sasupēji(comunemente fan-tradotto Suspage) e' diventato Saspazi, il Kanitank e' diventato semplicemente "Granchio" ma ha pero' mantenuto il nome originale di Crab Bunker, anche se pronunciato come si legge. Avrei preferito Grachiarmato per Kanitank, specialmente visto che il Kaniking diventa Granchio Reale. Granching era troppo difficile?;_; La battuta Richard-san e' ritornata per motivi oscuri(rimanendo incomprensibile per chi non ha idea del gioco di parole) per poi diventare che Puria vuol esser chiamata per nome e non per cognome(i soliti effetti collaterali di avere diverse persone che lavorano alle stesse traduzioni senza comunicare, immagino) Blizza ha pure mantenuto il Senpujin come attacco, mentre il Sauru Geyser e' diventato Raggio Perforante lo Shinryu e' diventato, correttamente, Vero Drago. Kenpō pero' e' rimasto Kenpo, cosi' come le varie tecniche ah, e i Part One e Part Two del Gaiking sono diventati Componente Uno e Componente Due, ma questa e' mera scelta stilistica. i 3 Sight del radar pero' han mantenuto l'inglese... inglese non conservato per Death Cross, divenuto Croce Mortale. per la cronaca, in riferimento al discorso sulla traduzione di GATTAI in GL, qui e' stato scelto "Fondersi". Aquarion Dixit? Sky, Buster e Diver Gaiking sono comunque rimasti, ed e' rimasto il Serpent Buster ma non lo Stream Cyclone... Si ma se in un robotico mi scazzi proprio le armi del robottone... l'importante sono le grida, e Daiya grida che e' una bellezza. cmq, per Lulu serviva la doppiatrice di Hinata: per quanto questa reciti benissimo, semplicemente non possiede una voce abbastanza giovane\pucciosa. Il che' e' un peccato perche' recita davvero bene, specialmente le scene di stress\paura viceversa a Puria la doppiatrice dovrebbe invece smetterla di sforzarsi a fare la voce troppo giovane\acuta: e' infatti perfetta nelle scene in cui e' piu' seria. Vestarn invece rende meglio di quanto pensassi, anche se il gap d'eta' vocale con Li e' un potenziale rischio, Li che ha una voce quasi piu' profonda nei flashback di quanto era adolescente^^. Saspazi invece e' davvero OTTIMO, rende perfettamente quanto l'originale e nella stessa maniera. ora, un commento tecnico: grazie a dio l'edizione italiana usa i master dei DVD, che aiutano molto nel settore QUALITY, rendendo visibile anche l'episodio 5, che nella versione TV era orripilante e con errori grossi come case(vestiti che sparivano, posizioni che si invertivano a caso....) Also, la serie e' persino meglio di quanto ricordassi, su 10 episodi non ci sono episodi veramente inutili Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora