sirtao Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 15anni è un lasso di tempo enorme. 15 anni fa c'era ancora AVM, per dire. facendo degli esempi a caso di roba doppiata e adattata bene, GuruGuru, Duel Masters, Medarot e Mushiking. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Capito quello volete dire voi. Ma qui mi sorge un'altra domanda. Quale anime, allora, è stato doppiato bene? Parliamo degli ultimi 15 anni, da quando è tornato alla ribalta Dragon Ball su scala nazionale (che immagino fosse stato doppiato precedentemente). A me il mondo in cui è stato doppiato Dragon Ball non piace, e visto che la maggior parte degli anime che sono venuti fuori successivamente mi pare siano stati fatti sulla stessa falsa riga, non li seguo a priori (parlo di quelli più commerciali, quelli Mediaset ovviamente). Ora, non so se in questi anime ci si sia o meno un buon adattamento, ma mi voglio augurare di no! Perchè se così fosse vorrebbe dire che anche il cartone di partenza è ben poca roba. Di quei tempi: nessuno. Ai tempi si cercava di caratterizzare molto i personaggi, di rendere quasi didascalici taluni passaggi nella storia (e ovviamente anche semplificarli), non c'era una reale supervisione che coinvolgeva il prodotto dalla prima all'ultima puntata (era bellissimo sentire i nomi delle armi dei 'robottoni' cambiare ad ogni episodio, in pratica; in una serie minore un personaggio femminile per una puntata diventava sorella di altri, e il motivo temo di saperlo, etc etc etc). Quei doppiaggi andavano bene per i tempi, realizzati per un pubblico 'molto, molto giovane' a cui certi dettagli interessavano poco, ma sono realmente allucinanti da ascoltare oggi. E credo sia un po' colpa anche di quei doppiaggi il fatto che ad oggi cio' che la gente cerca e' il personaggio in se', e delle storie non frega piu' nulla a nessuno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il grande Mu Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 (modificato) Quale anime, allora, è stato doppiato bene? Parliamo degli ultimi 15 anni, da quando è tornato alla ribalta Dragon Ball su scala nazionale (che immagino fosse stato doppiato precedentemente) Dai, spara la hit parade della girella Se ci metti "Una porta socchiusa ai confini del sole" e "Un incantesimo dischiuso fra i petali del tempo per Rina", ci ammazzi tutti Modificato 4 Febbraio, 2011 da Il grande Mu Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jesus Of Suburbia Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Scusa Mu ma non ti ho capito... Io volevo dire che Dragon Ball secondo me è fatto male, non bene! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il grande Mu Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Ho capito. Ti ho chiesto di dirci la hit parade dei doppiaggi a tuo avviso migliori di quegli anni, oltre ai Saints. Pardon, i cavaGlieri Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Ma qui mi sorge un'altra domanda. Quale anime, allora, è stato doppiato bene? A me pare che confondi la recitazione con i dialoghi. I Cavalieri dello Zodiaco era recitato benissimo, sul serio. Peccato che i dialoghi non c'entrassero quasi niente con l'originale. Un sacco di personaggi in italiano hanno un carattere opposto rispetto all'originale. Ad alcuni questa cosa può non fregare per nulla, ok. Ma almeno che non si spaccino per fan di Saint Seiya. Dragon Ball non è doppiato bene perchè figlio di quel periodo in cui Mediaset aveva cancellato la parola "morte" dai dialoghi e inseriva sempre un narratore a coprire i momenti di silenzio. In sostanza, ha un doppiaggio edulcorato e studiato per venire incontro allo spettatore (cioè a inebetirlo). Per trovare qualche doppiaggio fatto bene realizzato negli ultimi 10 anni puoi guardare Evangelion, oppure Escaflowne. Di certo sarà difficile trovarne uno bello in serie trasmesse da Mediaset, perchè dal loro punto di vista la fedeltà all'originale non è un obiettivo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 (modificato) Dipende da che si intende per doppiaggi fatti bene e di cosa? serie passate in TV o vale anche l'HV con doppiaggi fatti da editori specializzati? Se parliamo di roba fatta da emittenti TV bisogna essere un po' larghi di manica, però promuoverei Mushiking per il versante M$, il loro miglior lavoro, sul fronte RAI va anche meglio, tutte le serie delle PC sono venute abbastanza bene (per di più con l'accortezza di non riciclare nemmeno per le protagoniste tra una serie e l'altra) Medarot (serie leggendaria), ci starebbero pure le serie di Digimon se non avessero seguito l'edizione americana. Poi se parliamo di doppiaggi passati in TV ma opera di editori terzi allora quasi tutto quello fatto da Dynit (vecchia specialmente ma anche nuova) e dalla SV va benissimo... e anche il peggiore dei loro lavori supera di gran lunga qualsiasi girella. Perfino Panini qualche buon doppiaggio l'ha fatto, Soul Eater a me pare venuto bene (son curioso di sentire la Puccio al prossimo episodio)... peccato che con FMA prima serie e seconda sia venuto uno schifo inascoltabile :goccia: Modificato 4 Febbraio, 2011 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Ho idea di aver considerato un arco di tempo un po' in la' negli anni; se si parla unicamente degli ultimi 15 anni, tra le serie piu' recenti, un po' tutto quello che comunque e' uscito per l'home video e' valido come doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 (modificato) Haiku per voi Abitudine è la forma del gusto in fanciulezza e ancora Doppiaggio antico così magico appare ma è tutto a caso e infine Mente crociata difendendo i ricordi sempre girella Modificato 4 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 Mah, non lo so se i doppiaggi dynamic fossero fedeli come millantavano: già in ecxel saga spuntavano dialoghi e battute che non centravano una fava con quelli originali. Nei ridoppiaggi dei vecchi film robotici della Toei si sentivano cose strane, tipo Sayaka che quando vede Akira Fudo per la prima volta in vita sua gli grida "Akira,stai attento!" ( nella scena che Akira sale con la moto sulla schiena di Mazinga). Ovviamente nel dopp. jap non si sente chiamare nessun "Akira". O Pilder on che diventa "inserimento pIlder" nella traccia purista. Sono piccolezze come queste che mi fanno dubitare sulla fedeltà dei dialoghi ( sicuramente più fedeli di una qualsiasi girella, ma mica tanto ci vuole). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 ci starebbero pure le serie di Digimon se non avessero seguito l'edizione americana non l'hanno seguita(a parte i nomi, ma quelli sono decisi dal committente) il problema di Digimon è lo stesso di tutte le serie della Bibi.it: ci sono degli errori\mancanze ASSURDI, solitamente 1 o 2 volte a serie. Come il mitologico Pittore della prima serie di PC, o le puntate(o pezzi di puntate) sparite in Digimon. Le ultime credo sia colpa della Rai che ha tagliuzzato in seguito, pero'. poi c'è Duel Masters, il cui UNICO difetto è seguire l'edizione USA... che pero' è oggettivamente superiore a quella nippo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 Mah, non lo so se i doppiaggi dynamic fossero fedeli come millantavano: già in ecxel saga spuntavano dialoghi e battute che non centravano una fava con quelli originali. Con gli anime umoristici è inevitabile modificare qualche battuta, primo perché i giochi di parole non sono portabili da una lingua all'altra (assonanze, rime, ecc...) secondo magari perché ci sono riferimenti culturali comuni in Giappone che da noi afferrerebbero in due quindi tanto più se la serie deve passare in TV qualcosa la devi cambiare. Vedi ad esempio in GL la trovata geniale del Garion che cita lo spot della Girella Motta, in originale era un riferimeno a un altro dolce giapponese che qua però nessuno avrebbe afferrato. Idem succede con le frasi idiomatiche se le traduci paro paro chi le capisce? Certo puoi fregartene e restare letterale ma poi se nessuno ride hai fallito... vedi Fumoffu con Tessuccia che esclama "io lavoro nel campo dell'acqua" e le altre che la guardano imbarazzate... il perché l'avranno capito in due. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 Certo puoi fregartene e restare letterale ma poi se nessuno ride hai fallito... vedi Fumoffu con Tessuccia che esclama "io lavoro nel campo dell'acqua" e le altre che la guardano imbarazzate... il perché l'avranno capito in due. Me la spieghi? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 fa le pompe? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 "lavorare nel campo dell'acqua" è una parafrasi nipponica per "fare la mignotta" nell'edizione italica è stato tradotto in "ho esperienza nel campo delle pompe" se non ricordo male Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 Certo puoi fregartene e restare letterale ma poi se nessuno ride hai fallito... vedi Fumoffu con Tessuccia che esclama "io lavoro nel campo dell'acqua" e le altre che la guardano imbarazzate... il perché l'avranno capito in due. Me la spieghi? Soapland Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jesus Of Suburbia Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 Ho letto il topic sull'enciclopedia dei crociati e penso di essere, probabilmente, uno di loro. Nel senso che sono una di quelle persone che lega i ricordi felici --> infanzia, ai CDZ, e a quel tipo di linguaggio che allora mi affascinava poi, crescendo, è rimasta l'unica cosa buona che mi porto (almeno parlando di cartoni) fino ad oggi. Certo, da Laureando in linguistica non posso imbastire battaglie a favore del lavoro di Carabelli o De Palma anche perchè 1) Non conosco i dialoghi originali e quindi non posso giudicare con la mia testa il lavoro fatto 2) Non sono mai stato un'appassionato di anime e manga e quindi non ho mai avuto veri termini di paragone. E penso di dover dar ragione all'utente che prima parlava di "recitazione differente dal doppiaggio". Soggettivamente, stavolta, devo dire che la recitazione della serie classica a me è piaciuta e piace tutt'oggi, ma questo penso che non debba essere additato come stupido da nessuno, perchè si entra nella sfera del personale e, onestamente, ognuno ama le proprie cagate. Sono dunque un mezzo crociato, perchè difendo la serie classica per quello che mi ha dato, ma non mi schiero a difesa di un lavoro che debba essere considerato per forza perfetto solo perchè piace a me. Solo in un punto mi sento di dissentire: ora, che ci sia gente che a 40 anni va a litigare sui forum per dimostrare di sapere tutto sui Cavalieri fa tristezza anche a me, ma da qui a dire che tutti i crociati siano dei falliti mi pare che ci passi un pò. Amo la serie classica, e non mi sento un fallito perchè lavoro, studio, ho qualche amico ed una splendida partner. E l'angolo del caso umano finisce qui: non voglio dire che se lavoro, studio, ho la fidanzata e gli amici sono figo e gli altri fanno schifo; solo che essere affezionati a qualcosa che ti rendeva entusiasta quando eri piccolo e che sei riuscito a portare con te nonostante gli anni che passano non fa necessariamente di te un fallito. A meno che, ovviamente, non vai a fare crociate su internet. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 (modificato) "lavorare nel campo dell'acqua" è una parafrasi nipponica per "fare la mignotta" nell'edizione italica è stato tradotto in "ho esperienza nel campo delle pompe" se non ricordo male No, nell'edizione italiana hanno tradotto letteralmente, per questo non si capisce la battuta... (per questo lo riporto come esempio di traduzione corretta in se e per se ma che tradisce il significato reale intento dell'autore) quella che hai scritto tu era una mia proposta a riguardo fatta tanto per ridere... più seriamente avrei tentato con "sono pratica nel bocca a bocca" che è un po' meno volgare @Endorino e Ryoga: "lavorare nel campo dell'acqua" allude ai soapland... non è proprio fare la mignotta ma ci va vicino Modificato 5 Febbraio, 2011 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 1) Non conosco i dialoghi originali e quindi non posso giudicare con la mia testa il lavoro fatto Puoi controllare leggendo in questa stessa stanza il thread "semper fidelis". Cmq nel tuo punto di vista non c'e' nulla di sbagliato, ci mancherebbe. Basta che sei consapevole di essere appassionato a una versione italiana che ha tradito in larga parte l'originale giapponese. I crociati veri sono quelli che dicono che l'originale fa ca*are e che la versione italiana (un falso, quindi) è meglio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 (modificato) Ho mai lodato la fedeltà dei doppiaggi Dynamic? No conoscevo la battuta di Tessa (dio mi scampi da FMP), ma credo dalla vostra spiegazione si riferisse al 'mizu shoubai', letteralmente 'mercato dell'acqua' (water businness), che NON sono le soapland, ma TUTTO il mercato dell'eros live, dalla prostituzione light alle fuzoku che dite voi. Questo solo per essere precisi. Modificato 5 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 5 Febbraio, 2011 Share Inviato 5 Febbraio, 2011 poi c'è Duel Masters, il cui UNICO difetto è seguire l'edizione USA... che pero' è oggettivamente superiore a quella nippo Il doppiaggio di Duel Masters è bellissimo, è il mio secondo perculamento agli anime sui giochi di carte preferito (primo c'è sempre YuGiOh The Abridged Series). :rotfl: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Purtroppo di Duel Masters ho visto pochissimo , sarebbe bello lo replicassero, uno Sdoppiaggio meraviglioso... "il consigliere etereo" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Mah, non lo so se i doppiaggi dynamic fossero fedeli come millantavano: già in ecxel saga spuntavano dialoghi e battute che non centravano una fava con quelli originali. Con gli anime umoristici è inevitabile modificare qualche battuta, primo perché i giochi di parole non sono portabili da una lingua all'altra (assonanze, rime, ecc...) secondo magari perché ci sono riferimenti culturali comuni in Giappone che da noi afferrerebbero in due quindi tanto più se la serie deve passare in TV qualcosa la devi cambiare. Vedi ad esempio in GL la trovata geniale del Garion che cita lo spot della Girella Motta, in originale era un riferimeno a un altro dolce giapponese che qua però nessuno avrebbe afferrato. Idem succede con le frasi idiomatiche se le traduci paro paro chi le capisce? Certo puoi fregartene e restare letterale ma poi se nessuno ride hai fallito... vedi Fumoffu con Tessuccia che esclama "io lavoro nel campo dell'acqua" e le altre che la guardano imbarazzate... il perché l'avranno capito in due. Si d 'accordo , ma in ES ci sono frasi che mancano prorpio nell' originale, tipo Colet che nell' episodio finale speciale si mettere a ridere in una scena dove non ride, o almeno così ricordo. Poi c'erano cose strane anche nei ridoppiaggi dei film sui SS dove magari Shiryu colpisce Ryoga e dice " perdonami ryoga" mentre in originale dice solo "Ry ...Ryoga" o i ghost five che diventano per magia "sacri guerrieri fantasmi ( anche lì c' entra il garaigo? Però io nell' anime originale sento ghosh five e voglio ghost five pure in italiano, per Athena). ci starebbero pure le serie di Digimon se non avessero seguito l'edizione americana non l'hanno seguita(a parte i nomi, ma quelli sono decisi dal committente) il problema di Digimon è lo stesso di tutte le serie della Bibi.it: ci sono degli errori\mancanze ASSURDI, solitamente 1 o 2 volte a serie. Come il mitologico Pittore della prima serie di PC, o le puntate(o pezzi di puntate) sparite in Digimon. Le ultime credo sia colpa della Rai che ha tagliuzzato in seguito, pero'. poi c'è Duel Masters, il cui UNICO difetto è seguire l'edizione USA... che pero' è oggettivamente superiore a quella nippo A proposito , c'è un episodio dei Medarot che mamma Rai non ha mai trasmesso...si vedeva qualcosa di particolare? E i Medarot non mi pare fossero della Rai, ma di una certa Ilspe che ne possedeva i diritti. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 hanno saltato un episodio? non lo sapevo. Non credo ci potesse essere qualcosa di peggio di tutto il resto... probabilmente la tradizione Rai di perdersi pezzi in giro Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 hanno saltato un episodio? non lo sapevo. Non credo ci potesse essere qualcosa di peggio di tutto il resto... probabilmente la tradizione Rai di perdersi pezzi in giro E strano che non te ne sia accorto, perchè la preview italiana dell' episodio è stata lasciata nella puntata precedente, così chiunque si è accorto che la puntata trasmessa non era quella prevista. E vero che la Rai ha il viziaccio di dimenticarsi le puntate ( cosa che faceva apposta, per far finire il cartone max di lunedì e cominciare la settimana con uno nuovo), ma con Medarot , questo episodio lo ha saltato sempre. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora