Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Ah, sto topic mi commuove. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Ah, sto topic mi commuove. 'amvedi che RIUNION, eh? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Il simposio di menti a venire titilla la mia curiosità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Meraviglioso.....e comunque 3 post di Fencer li leggo anch'io....... Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Meraviglioso.....e comunque 3 post di Fencer li leggo anch'io....... Saluti Toma Vale solo se li leggi dall'AIFon Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Artamantes Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Meraviglioso.....e comunque 3 post di Fencer li leggo anch'io....... Saluti Toma E ma te non vali, c'hai l'app che ti fà i bignami dai post di Fenzaa. Così son boni tutti... Che, poi, a ben vedere, son più pesanti i post di demone: almeno quelli di Fenzaa son scritti in italiano, per quelli di demone ti serve prima tradurli e poi leggerli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Vero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
demone dell'oscurità Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 یہاں، واقعی، بھگوان کا شکر ہے تم یہاں ہو ترجمہ کرنا! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Brains clash, the BEGINNING! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore John Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Ma tutto sto casino e perchè sta uscire qualcosa e non mi avete detto niente ? vabbe do io una notizia, domani parte un email speriamo vada in porto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Artamantes Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 یہاں، واقعی، بھگوان کا شکر ہے تم یہاں ہو ترجمہ کرنا! Prego, non c'è di che. Comunque, qua siam per tradurre BENE, non solo per tradurre e basta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ivo De Palma Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Ah... ma l'espressione "tutte le chiacchiere stanno a zero", tipica del gergo romanesco e non usata al di fuori della capitale (italiana, non giapponese), è dunque, giacché non fu firmata dal sottoscritto, un fulgido esempio di traduzione "fatta bene"? Soul Eater, ep. 37, versione italiana, battuta del protagonista. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 E' inventata? Perchè se è inventata allora non è tradurre bene. Se non lo è allora bisogna vedere cosa diceva in originale e in base a quello vedere perchè è stata scelta la versione gergale "Le chiacchiere stanno a zero". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Che non mi pare affatto sia usata esclusivamente a Roma ed è in italiano non romanesco, io accenti stranbi in Soul Eater non ne ricordo Comunque se in originale ci sta una frase idiomatica che in italiano non ha senso è normale non tradurre letteralmente ma metterci l'equivalente italiano che abbia lo stesso significato Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ivo De Palma Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Cosa vuol dire "è inventata?", Fencer?? Con chi credi di avere a che fare? Per quanto riguarda Alex: quella è sicuramente un'espressione del gergo romanesco, che ovviamente va estendendosi proprio grazie al fatto che comincia a sentirsi spesso. Lo dimostra il tipico uso del verbo "stanno", peraltro, quindi non temo smentite. Altro che "bisogna vedere cosa diceva in originale e in base a quello vedere perchè è stata scelta la versione gergale"... Non è certo un'espressione che gli appassionati più rigorosi possano tollerare in un anime giapponese, a meno che sia ambientato in Italia, e in particolare a Roma, e chi la dice sia chiaramente originario del luogo. Il De Palma, invece, deve perfino sorbirsi dotte elucubrazioni sui fiatini... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) A parte che qua dentro nessuno ha detto che Soul Eater sia un capolavoro (mi pare che anzi, il doppiaggio non abbia avuto poche critiche tra chi l'ha visto anche in giapponese, io no perché non me ne fregava molto) stai puntando il dito su una frase singola in 50 episodi di anime, se quella fosse la media stai sicuro che nessuno o quasi si lamentarebbe... certo che se con questo vuoi dire che anche il tuo Hades sta sulo stesso piano rischi il ridicolo Che poi doppiaggi italiani che qua hanno ricevuto massimi applausi è da un pezzo che non se ne sentono, al massimo sono buoni, ottimi non li sentiamo più dai tempi della vecchia Dynit del Lucano quando ancora la roba la faceva uscire Questo per le serie TV, se comprendi anche i film sul piano del massimo rigore all'originale puoi andarti a guardare uno qualunque dei film Ghibli diretti e adattati da Shito che IMHO vanno oltre il maniacale Modificato 16 Dicembre, 2011 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Voglio dire se il traduttore se l'è inventato del tutto, e quindi NON è una buona traduzione, o se l'ha messo perchè gli piaceva (e NON sarebbe una buona traduzione), o se l'ha messo lì con qualche motivazione specifica. Per dire, se in un originale c'è un personaggio che dice "It's raining cats and dogs", espressione inglese per dire che sta piovendo a catinelle, io concepisco due possibilità: 1) Scrivi "Stanno piovendo cani e gatti" e metti la noterelle che spiega che è un'espressione per indicare che sta piovendo a catinelle, come la Star fece con i proverbi di Saint Seiya (esempio: Il fagiano che non canta non viene ucciso): 2) Traduci con un'espressione gergale italiana perfettamente identica nel significato, ovvero "Sta piovendo a catinelle", "Sta piovendo a dirotto" e persino " Si sono aperte le cateratte del cielo" come estremo. Per inciso, a me non importa nulla di confermare la veridicità di ciò che dici, perchè non ho motivo di pensare che te lo stai inventando. La cosa non m'interessa. Sei tu che pensi di avere a che fare con estremisti o con la gentaglia crociata che di solito frequenti. Non siamo irragionevoli. Semplicemente, io non ammetto casi speciali. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ivo De Palma Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) Hades non c'entra, perché non è affatto in discussione. Se pensi che io sia qui a difendere il mio lavoro hai capito proprio male, Alex. Ho fatto un esempio. Non lo so se è l'unico in 50 episodi, così come non so se quell' "uccidere i villaggi" sentito anni fa in Inuyasha sia l'unico esempio invero poco brillante in quella produzione. Dico solo che chiunque, se si mette di buzzo buono a cercare il pelo nell'uovo nel lavoro altrui, è certo che lo trova. Così come se vuol difenderlo a spada tratta. Non è che la tua perorazione ("bisogna vedere perché e percome") sia meno crociatesca di altre. Quella non è una espressione italiana di ugual significato, come dice Fencer. E' un'espressione romanesca, punto. Dovevi dire, secondo me, che in ogni caso quella era un'espressione inaccettabile. Avresti dato prova di maggiore imparzialità. Io, come parte (fin troppo spesso e a sproposito) in causa, ad essa non sono ovviamente tenuto. Per quanto riguarda Fencer, ho evidentemente frainteso e me ne scuso. Quando mi fraintese lui, più sopra, io non feci però tutta questa cagnara. Modificato 16 Dicembre, 2011 da Ivo De Palma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Artamantes Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Cosa vuol dire "è inventata?", Fencer?? Semplicemente, se in originale dicevano una frase con un determianto significato ed in italiano ne hanno messa un'altra con un significato differente, quello si chiama "inventarsi le battute". Per quanto riguarda Alex: quella è sicuramente un'espressione del gergo romanesco, che ovviamente va estendendosi proprio grazie al fatto che comincia a sentirsi spesso. Lo dimostra il tipico uso del verbo "stanno", peraltro, quindi non temo smentite. Io sto tu stai egli stà noi stiamo voi state essi stanno. No, stanno direi che non è di solo appannaggio romano o romanesco. Altro che "bisogna vedere cosa diceva in originale e in base a quello vedere perchè è stata scelta la versione gergale"... Non è certo un'espressione che gli appassionati più rigorosi possano tollerare in un anime giapponese, a meno che sia ambientato in Italia, e in particolare a Roma, e chi la dice sia chiaramente originario del luogo. Il De Palma, invece, deve perfino sorbirsi dotte elucubrazioni sui fiatini... Parlando di massimi sistemi, 'che non ho idea di come fosse la battuta in originale in quella serie. Dipende: se in originale utilizzano un'espressione gergale tipica di una regione (o se il personaggio tende ad esprimersi in un dialetto regionale) in linea di massima, se si rispetta il "cosa viene detto", utilizzare un dialetto della lingua di localizzazione non è, in partenza, un errore in sè. Lo diventa se la caratterizzazione "dialettale" diviene la caratteristica dominante del personaggio, soverchiandone la caratterizzazione originaria e facendolo diventare una "macchietta". Se, poi, la frase originaria era un modo di dire (tipo il tipico detto inglese "It's raining cats and dogs"), tradurlo alla lettera non ha senso (e, qui, nessuno ha mai affermato un bestialità del genere, quindi il tuo appunto iniziale lo vedo leggermente forzato); giusto è trovare il corrispettivo detto nella lingua di localizzazione che esprima il medesimo "concetto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) Per quanto riguarda Fencer, ho evidentemente frainteso e me ne scuso. Quando mi fraintese lui, più sopra, io non feci però tutta questa cagnara. Dov'è che ti ho frainteso? Comunque, non ho fatto (almeno, non mi pare) di aver fatto cagnara in questo caso. E' spiegazione del mio punto di vista. Ognuno qui ha il suo, non siamo una mente unica come si cerca di far passare (per questo dicevo di errore dell'identificarci come una "schiera di puristi", accomunandoci tutti a corrente unica intransigente dell'originale che lo vuole 1:1 ebbasta). C'è gente che non ammette nemmeno l'espressione gergale dall'identico significato, c'è gente che la ammette, eccetera. Di Soul Eater non ne so onestamente una mazza e non ne conosco l'originale, si è chiesto se è accettabile le chiacchiere stanno a zero e io stavo cercando di capire per quale motivo il traduttore ha utilizzato quell'espressione. Se questo motivo non esiste allora non è una buona traduzione ma un'invenzione. Modificato 16 Dicembre, 2011 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ivo De Palma Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) Mi hai frainteso chissà quante pagine fa, ma non è un problema, in ogni caso mi scuso (nuovamente) per averti frainteso io, e sai che tale correttezza e cortesia mi costa le ire funeste di Tancredi, quindi apprezzalo... :))))))))) Il motivo esiste ed è chiarissimo. E' passata un'espressione romanesca, perché è ovvio che chi vive e lavora a Roma percepisce meno il problema. Anche a me capitò una volta, in Sentieri, tra le battute del mio personaggio, un "alla fin della fiera", che è tipico milanese per "in definitiva" (anche se tutte queste parole esistono in italiano... capito, Artamantes?). Corressi, ovviamente, e dissi un'altra cosa. Modificato 16 Dicembre, 2011 da Ivo De Palma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Hades non c'entra, perché non è affatto in discussione. Se pensi che io sia qui a difendere il mio lavoro hai capito proprio male, Alex. Da quest'ultima tua riga nel post 2290 "Il De Palma, invece, deve perfino sorbirsi dotte elucubrazioni sui fiatini..." Sembrerebbe lampante un "siete tutti cattivi ve la prendete solo con me" Avrò avuto un'impressione sbagliata, scusa tanto Ho fatto un esempio. Non lo so se è l'unico in 50 episodi, così come non so se quell' "uccidere i villaggi" sentito anni fa in Inuyasha sia l'unico esempio invero poco brillante in quella produzione. A bhe... hai citato un altro anime che qua a miliardi di fan e reputato da tutti un doppiaggio meraviglioso... Dico solo che chiunque, se si mette di buzzo buono a cercare il pelo nell'uovo nel lavoro altrui, è certo che lo trova. Non parlare di pelo in questo forum! In questo topic però non si parla certi di errorini cercati col lanternino mi pare... Così come se vuol difenderlo a spada tratta. Non è che la tua perorazione ("bisogna vedere perché e percome") sia meno crociatesca di altre. Quale difesa please? ho solo chiesto se ci sono altri dati in merito perché semplicemente non conosco il caso non essendo certo uno degli anime che ho seguito con maggiore attenzione, dicesi buon senso, quello che i crociati NON hanno Quella non è una espressione italiana di ugual significato, come dice Fencer. E' un'espressione romanesca, punto. Vabbè ok, è romanesca non t'incazzare se ci tieni tanto per me fa lo stesso, Soul del resto non è che si esprima come un filosofo ma è un tamarrone che ogni due frasi dice "fico" "molto fico" "molto poco fico" ecc... chi conosce meglio la serie magari può dirci se è stata una scelta giusta o sbagliata per caratterizzare il personaggio come deve essere Io posso al massimo ricordare del caso di Sasshi e Arumi in Abenobashi coi loro "è strano un casino" che serviva appunto a rendere una parlata gergale non comune... sicuramente una scelta migliore di quella operata da Yamato Video col ridoppiggio di Rayearth dove Caldina parla come Wanna Marchi Dovevi dire, secondo me, che in ogni caso quella era un'espressione inaccettabile. Avresti dato prova di maggiore imparzialità. Se serve a farti contento lo posso anche dire, ti accontenti di poco Per quanto riguarda Fencer, ho evidentemente frainteso e me ne scuso. Quando mi fraintese lui, più sopra, io non feci però tutta questa cagnara. Se la smettessi di fare la povera vittima... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) Ah... ma l'espressione "tutte le chiacchiere stanno a zero", tipica del gergo romanesco e non usata al di fuori della capitale (italiana, non giapponese), è dunque, giacché non fu firmata dal sottoscritto, un fulgido esempio di traduzione "fatta bene"? Soul Eater, ep. 37, versione italiana, battuta del protagonista. Caro collega, il romanesco dilaga nei testi di adattamento italiano per il doppiaggio fatti a Roma. Molte persone di Roma hanno una percezione piuttosto "traslata" del cosidetto 'italiano sub-standard'. Tipicamente, espressioni come "mi manda ai matti", che sono regionalismi tipici e che mi fanno sanguinare orecchie e cervello, si ritrovano nei dialoghi di sit-com americane, ecc. Di recente una persona mi ha persino detto che un mio adattamento era difficile e usava una lingua desueta perché una ragazzina ha usato l'espressione: "è tornato il papà!". Ho provato a spiegargli che 'papà' in italiano è un sostantivo comune, non certo un nome proprio, e come tale è più correttamente accompagnato dall'articolo determinativo, laddove eliderlo sarebbe piuttosto porre l'enfasi sull'origine di prestito francofono del lemma. Inutile. Avrei florilegi di esempi simili, dalla consecutio temporum alternativamente ignorata dove necessaria o estensivamente applicata dove indebita, a usi del congiuntivo del tutto capestri (eufemismo...), e quant'altro. E' un cattivo momento per la lingua italiana dei media, soprattutto. Modificato 16 Dicembre, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Artamantes Inviato 16 Dicembre, 2011 Share Inviato 16 Dicembre, 2011 (modificato) Anche a me capitò una volta, in Sentieri, tra le battute del mio personaggio, un "alla fin della fiera", che è tipico milanese per "in definitiva" (anche se tutte queste parole esistono in italiano... capito, Artamantes?). Corressi, ovviamente, e dissi un'altra cosa. Capito. Però, non basta avere una parola che è anche usata gergalmente per poter attribuire la "primigenitura" di una espressione ad un dialetto piuttosto che ad una lingua. Tra l'altro, pur non essendo io di Roma, l'esistenza di tel espressione mi è nota da parecchio tempo (non vorrei sconfondermi, ma addirittura mio sembra di averla letta la prima volta su un Topolino quand'ero ancora piccino (la rima è involontaria, giuro)). E non son certo un giovincello, purtroppo per me, visto che ho già passato i 40. E non sono stato a Roma prima dei 20 anni, quando ho svolto il servizio militare. Edit: aggiungo una cosa dopo che sono andato a controllare. In italiano la frase incriminata starebbe a significare "I fatti sono così chiari e incontrovertibili che qualsiasi cosa si voglia dire non ha più nessun valore.", mentre tutte le volte che ho avuto a fare con romani e veniva fuori quella frase era, dal tono e dal contesto dei discorsi, da intendersi più come "non c'è più niente da dire, se si vuol continuare si passa ai fatti". Modificato 16 Dicembre, 2011 da Artamantes Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 16 Dicembre, 2011 Autore Share Inviato 16 Dicembre, 2011 Vabè, non è successo niente per quel che mi riguarda. Solo se dico una cazzata su interpretazione dello scritto altrui, ditemelo. Così magari diminuisco anche la lunghezza del post di riposta (da "AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA(due pagine di delirio)RGHHHHHHHHHHH!" a "Oh, sorry, ho detto una cazzata". Pensate anche a me che certe risposte devo scriverle, cazzo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora